龐寶坤,孫 晨
(哈爾濱理工大學(xué) 外國語學(xué)院,哈爾濱 150040)
語料庫是“大數(shù)據(jù)”時代發(fā)展的智慧結(jié)晶。語料庫在語言的學(xué)習(xí)與探究中居于最本質(zhì)地位,同時也是研究經(jīng)驗語言的主要方法。隨著時代的發(fā)展與進步,尤其是在“大數(shù)據(jù)”給予社會諸多便利的同時,也催生了語料庫在研究學(xué)習(xí)等諸多方面的廣泛應(yīng)用。譯者主體性的發(fā)揮體現(xiàn)在翻譯作品的各個方面。通過語料庫語言學(xué)與翻譯學(xué)的相互貫通,了解不同譯者的獨特創(chuàng)作風格及創(chuàng)作理念等信息將不再遙不可及。
在20世紀50年代前期,語料庫語言學(xué)基本成型。語料庫語言學(xué)注重以真實語料作為主要研究對象,在其基礎(chǔ)之上探索語言在日常學(xué)習(xí)交流中的客觀規(guī)律。但在50年代中期,由于以喬姆斯基和笛卡爾為首的理性主義在當代社會居于主導(dǎo)地位,而語料庫語言學(xué)屬于經(jīng)驗主義,所以在當代社會條件背景下,語料庫語言學(xué)不得不進入發(fā)展的停滯期。直到20世紀80年代,語料庫語言學(xué)才從經(jīng)驗主義的禁錮中重獲新生并開始飛速發(fā)展。在語料庫語言學(xué)不斷發(fā)展的同時,其與翻譯方法的結(jié)合也不斷加深,為翻譯學(xué)研究帶來諸多優(yōu)勢。語料庫語言學(xué)的發(fā)展既代表著翻譯研究方法的更新,又豐富著原翻譯研究的內(nèi)容,促使翻譯研究新領(lǐng)域的出現(xiàn)。與其他翻譯研究方法相比較而言,語料庫在翻譯學(xué)中的融入在規(guī)模上更加龐大,人們可以運用語料庫在語料翻譯特征探究中進行大規(guī)模的定量分析。在此基礎(chǔ)之上,人們可以更加清晰地顯現(xiàn)出翻譯語言的風格特征、翻譯語言的搭配特點。以語料庫為基礎(chǔ)的翻譯特點探究,增加了翻譯理論結(jié)果的準確度、科學(xué)度,同時,對改善翻譯研究的方法也起到了錦上添花的作用。
在傳統(tǒng)的翻譯觀中,人們通常將譯者比作“仆人”,即譯者需要在翻譯的過程中充當“隱形人”,甚至透明到讀者在閱讀的過程中根本察覺不到譯者的存在。在做翻譯的過程中,譯者的動機和觀念是影響翻譯的重要因素,決定著翻譯活動的產(chǎn)生及發(fā)展。不同語言有著不同的關(guān)系,每種語言的描述方式、分辨人類經(jīng)驗結(jié)構(gòu)的差異性阻礙著翻譯行為的產(chǎn)生和發(fā)展,同時也使翻譯成果多種多樣。翻譯的過程和方法雖然具有多樣性,但也是一定范圍和限度內(nèi)所呈現(xiàn)的多樣性。在譯者翻譯的過程中,不可譯因素并不等于“不可能”翻譯。翻譯需求的存在促使譯者千方百計地使翻譯的過程不斷持續(xù)下去。從“異”“同”,到“他者”“自我”,再從“異化”和“歸化”的過程,要求譯者在不同的文化背景下,依然保持中立和公正的態(tài)度,盡可能增進本土文化同異域文化之間的合作與交流。就“形”與“神”而言,譯者需著重關(guān)注不同語言、不同文化及多重影響因素之間產(chǎn)生作用的概率性,這需要譯者發(fā)揮其自身的創(chuàng)造力,從而使“形”與“神”完成辯證的統(tǒng)一。在翻譯過程中,就“可譯”與“不可譯”、“異”與“同”以及“形”與“神”這些矛盾而言,他們均是翻譯在哲學(xué)、文化及詩學(xué)中的影子。對翻譯過程中所存在矛盾的多種因素進行正確的了解和探究,需要譯者從主要方面著手解決翻譯中所存在的問題,而對于譯者可以選擇的解決問題的方法,則需要譯者不斷努力克服翻譯中所遇到的困難,恰到好處地進行取舍,完成其翻譯的終極目標。
譯者主體性的發(fā)揮不是遵循主觀隨意性,而是遵循于一定的時代背景、社會意識形態(tài)及當代社會普遍價值觀。譯者主體性受時代的影響,一定程度上限制了其本質(zhì)的發(fā)揮。其次,譯者主體性的發(fā)揮還受限于讀者和原著。譯者在進行翻譯的過程中不但要忠于原文本,還要將翻譯的風格貼近于原文本的作者。譯者應(yīng)站在原作者的角度進行翻譯,而不是一味地按照自身的理解隨意編造和改寫,應(yīng)該做到具體問題具體分析。而與原翻譯研究方法相比較而言,語料庫的融入更加注重對原文本信息背景語境的還原,從而表明制約翻譯實踐的多種因素,使研究成果更準確,研究內(nèi)容更具體。
另一方面,譯者需要注意其翻譯成果在出版發(fā)行后,是否能夠被廣大讀者接受,是否能夠達到社會普遍的接受水平,這也就要求譯者在翻譯的過程中注意用詞一定要通俗易懂、言簡意賅,具有邏輯性。雖然通順與忠實是相互矛盾的,但只要譯者能夠把握好創(chuàng)作的尺度,找到二者之間的平衡點,其翻譯成果就會達到既忠于原文又易于理解的水平。語料庫在翻譯學(xué)中的應(yīng)用主要通過大量的數(shù)據(jù)統(tǒng)計以及定量分析的研究手段,所以,這就使研究成果更具有科學(xué)性,更有說服力,更為大眾所接受。
例1:“Had it anything to do with Father’s making such a moment of himself in thick carriage this afternoon?Why did’er?I felt inclined to sink into the ground with shame!”
譯文:“今兒后晌兒,我爹坐在馬車里活現(xiàn)眼,就是因為這件事?他干嘛呀!臊的我恨不得鉆進地里去!”
語料庫在翻譯中的應(yīng)用可以將譯者和讀者需求進行潛在定位,達到雙方零距離接觸的目的,尤其在譯者翻譯文學(xué)著作時,可以通過語料庫提供的模糊讀者意向信息,投其所好,充分發(fā)揮主觀能動性,使翻譯作品更加符合普遍讀者群體欣賞水平的同時激發(fā)讀者的閱讀興趣。譯者在翻譯苔絲的這一段話中,考慮到《德伯家的苔絲》的時代背景,尊重哈代在創(chuàng)作過程中所使用的方言。所以,在其進行翻譯的過程中也適當?shù)厝谌敕窖约罢Z言特色,巧妙增加了譯文的趣味性,使讀者在閱讀過程中不會感到枯燥乏味的同時又能體會到苔絲的尷尬與羞憤。這種譯者主體性與原著背景和讀者感受相結(jié)合的創(chuàng)作方法,使譯文在忠于原著的同時,又不失接地氣的翻譯理念。
在翻譯過程中,譯者對原著的理解與普通讀者的理解具有一定的差異性,此種差異的存在是導(dǎo)致譯者是否能夠?qū)⒃髡叩膭?chuàng)作意圖傳達給讀者的主要原因。為規(guī)避譯者在翻譯過程中過分發(fā)揮主觀隨意性,要求譯者對英語中詞的用法,尤其是近義詞的用法做到了如指掌。而語料庫的出現(xiàn),可以為譯者提供更加快捷方便的檢索工具,使譯者在大量數(shù)據(jù)庫中更容易地找到某幾個詞在用法或語義中的細微差別。
在對英語的學(xué)習(xí)和了解中,近義詞一直是困擾著翻譯者的一大難點。而英語中同義詞的數(shù)量又很龐大,通過傳統(tǒng)研究方法,學(xué)習(xí)者很難發(fā)現(xiàn)詞與詞之間細微的差別。但隨著語料庫的出現(xiàn),探索同義詞或近義詞之間的細微差別將不再成為令學(xué)習(xí)者頭疼的難題。運用語料庫辨別同義詞與傳統(tǒng)方法相比,資料來源更具有真實性、普遍性?;诖髷?shù)據(jù)下的定性與定量的分析與研究,能更直接凸顯出詞與詞之間的差別。在語料庫學(xué)習(xí)過程中,最具特點的是COCA語料庫。COCA語料庫全稱Corpus of Contemporary American English,即當代美語語料庫。COCA語料庫的最優(yōu)特點是通過美國當代語料庫研究單詞。隨著語料庫的發(fā)展,COCA語料庫至今已納入超過4億詞匯的文獻資料。而這些資料已涵蓋到閱讀量最高的雜志小說以及新聞媒體等方面。COCA語料庫主要通過文獻性質(zhì)、發(fā)行時間等歸納方式進行管理統(tǒng)計,它的出現(xiàn)意味著一本附帶著詞頻和流行用法的全新美國英語使用辭典的誕生。COCA語料庫為美國語言學(xué)研究帶來了十分深遠的影響。通過表1運用COCA語料庫分別檢索cause和lead to,就前20行檢索結(jié)果來看,可以很清楚地發(fā)現(xiàn)與cause相搭配的名詞多包涵消極涵義,如表示困難、災(zāi)難、失敗等強烈消極氛圍的名詞。而與lead to相搭配的名詞多表示中性或積極的涵義,如表示事件、可能、理念等抽象中性名詞。所以,借鑒COCA語料庫可以使譯者更加清晰辨別出同義詞間的差異,通過對原文的理解,增加用詞的準確性。
譯者風格指的是譯者在翻譯文本過程中所表現(xiàn)出的獨特風格和個性特征。與傳統(tǒng)翻譯研究方法相比較而言,建立在語料庫基礎(chǔ)上的翻譯研究具有更豐富的語料資源,更有力的數(shù)據(jù)支撐,拓寬了翻譯研究的道路,其所采用的定量定性分析與實證探究相結(jié)合的模式使研究成果更科學(xué),更具有客觀性。另一方面,語料庫不僅僅是研究語言過程中的重要手段,還是探索傳統(tǒng)翻譯研究方法中模糊地帶的有利途徑。對于研究同一譯者的多部作品而言,想要了解其翻譯風格就需要借助于語料庫進行檢索分析,對其結(jié)果進行總結(jié)歸納。不同的翻譯學(xué)家都有著自己獨特的翻譯風格和語言偏好,采用語料庫進行翻譯研究,可以在龐大的數(shù)據(jù)中快捷地找出隱藏在數(shù)據(jù)背后的特殊用語習(xí)慣,這就是每位譯者所具有的獨一無二的語義韻律。通過對比獨特語義韻律與標準語義,發(fā)現(xiàn)二者之間的差異,就能使譯者在翻譯過程中緊隨原文。
表1 通過COCA語料庫檢索cause和lead to的名詞性搭配詞
運用語料庫研究譯者的翻譯風格具有實證性強、操作方便、舉證充足、信息量大的優(yōu)勢。將語料庫運用到翻譯研究中,可以大大減輕翻譯的工作量,從而提高翻譯效率。且在研究翻譯過程中,語料庫的檢索結(jié)果可以直接進行編輯粘貼,在省時省力的同時也提高了翻譯研究的質(zhì)量,符合當代信息化社會的工作理念。
迄今為止,語料庫已為翻譯研究作出諸多貢獻,使翻譯研究由傳統(tǒng)的小范圍、局限性的個別文本研究,轉(zhuǎn)化成為大范圍、系統(tǒng)性的比較性研究;使翻譯研究從碎片式的主觀性研究轉(zhuǎn)化成具有連貫性的充實語料研究,從而帶動著翻譯研究隨語料庫發(fā)展而不斷完善。語料庫既是提高翻譯研究水平的方法論,也是開創(chuàng)翻譯研究領(lǐng)域的新范式。在翻譯領(lǐng)域,譯者主體性的發(fā)揮因語料庫的存在和發(fā)展而變得更加豐富多彩。