龍騰飛
摘 要:比利·柯林斯在詩歌創(chuàng)作中,用深入淺出的方式記錄日常生活的無數(shù)細(xì)節(jié),將其自由地做語詞上的連綴,達(dá)到指向某種文化現(xiàn)象并將其解構(gòu)的目的。取蔽了詩與俗世生活之間的神秘面紗。他的詩《離婚》同樣具備了這些特征,本文從詩歌的構(gòu)詞層、語音層、意象層及修辭方式來探討這首詩歌中的隱喻意味??铝炙沟脑妼儆诩揖影娴某F(xiàn)實(shí)主義,是煙火氣息下升騰起來的整個人生。
關(guān)鍵詞:《離婚》;隱喻;銀器
文章編號:978—7- 80736 -771 -O(2019)03 - 074 - 03
比利·柯林斯( Billy Collins)于200 1至2003年間連任兩屆美國桂冠詩人,被《紐約時報》譽(yù)為“美國最受歡迎的詩人”,目前擔(dān)任紐約州的桂冠詩人。
在其詩歌創(chuàng)作中,他用深入淺出的方式記錄日常生活的無數(shù)細(xì)節(jié),將諸如吃飯、做家務(wù)和寫作這種日常行為,自由地做語詞上的連綴,達(dá)到指向某種文化現(xiàn)象并將其解構(gòu)的目的。雖然不乏讀者詬病柯林斯的作品太容易被理解,不配被稱作詩歌,但他那出人意表、大馬行空的運(yùn)思,卻也果真就現(xiàn)下問題另辟蹊徑,取蔽了詩與俗世生活之間的神秘面紗??铝炙沟脑妼儆诩揖影娴某F(xiàn)實(shí)主義,是煙火氣息下升騰起來的整個人生。在他最具代表的詩作中,使讀者的想像力憑借詩力像登上云梯,一步一步邁人越來越超現(xiàn)實(shí)的詩境,最后抵達(dá)一種可以暫時產(chǎn)生歸屬感的彼岸的審美體驗(yàn)。
“男大當(dāng)婚,女大當(dāng)嫁”的普世性理念在解構(gòu)與顛覆掃蕩一切的現(xiàn)今仍不能被徹底摧毀且一段時期內(nèi)繼續(xù)如日中大,當(dāng)然被放逐于邊緣、陰影之下的離婚、恐婚、不婚等問題雖然較于婚姻主旋律被懸置。也許某一大陰影下的會走出,又或許陽光下的也會走進(jìn)陰影。當(dāng)愛情無法支撐兩個人相扶到老,婚姻關(guān)系破裂,甚至不得不對簿公堂之時,互相攻訐、撕破臉皮無可回避。柯林斯的描述祭奠過去式愛情的方式與眾不同,卻真實(shí)的再現(xiàn)了大多數(shù)婚姻關(guān)系不歡而散的結(jié)局。
一、詩意解讀
詩作《離婚Divorce》便為這曾經(jīng)的愛情做了如下的闡釋:
Once,two spoons in bed,
曾經(jīng),兩柄勺子在床頭,
Now,tined forks across agranite table
現(xiàn)在,有齒的叉子插入花崗巖石桌
and the knives they have hired.
和他們雇用的刀。
首先,在詩的構(gòu)詞層及語音層上,簡潔直白是其最大的特點(diǎn)。詩人惜寧如金,詩句甚至沒有一個多余的修飾詞去遮蔽這赤裸裸的破碎。缺少了修飾詞的包裝,“勺子”、“床”和“刀”雖然仍是我們?nèi)粘I钪械牟途呒凹揖撸瑓s變得沒有了絲毫溫度,全都扎眼一般橫陳在了讀者視野中。語詞的無生命氣息地羅列卻極大地拓展了超越語詞本身的能指意義。有修飾詞的“叉子”和“桌子”卻明擺著在強(qiáng)調(diào)它鋒芒畢露的“齒”和“花崗巖”的堅硬,缺乏溫情的語詞,深深地刻劃著我們的內(nèi)心,引起了心靈深處發(fā)寒的恐懼,也讓人帶著同情和憐憫進(jìn)行著反思。語詞全都裸露出本質(zhì)的冰冷、堅硬利器尖銳的屬性。甚至我們可以讀到詩中連多余的動詞都沒有出現(xiàn)幾個,介詞便將它的地位整體取代了,用詞的硬度也讓我們被動的感受著這尷尬又劍拔弩張的局面。驅(qū)逐了修飾詞這層遮羞布,婚姻走到盡頭的窮兇極惡的面目便再也無處躲藏,隱藏在意象層中的意指也便水落石出了。
那么在意象層中,柯林斯如何把每一件餐具作為詩歌中的“人物”?每個人又是如何喚起某種特定的情緒和氛罔的呢?由于此刻的對立破裂,往口歡好便如云煙消散,這是我們每個人在此種情勢下共通的心理應(yīng)激反應(yīng)。人們常說戀愛的人是傻子是瘋子,“情人眼里出西施”,愛情會讓眼睛自帶一層美的濾鏡。“勺子”在戀人眼里是分享甜蜜的中介物,“床”是濃情蜜意的場域。然而此刻憤怒沖淡幸福,使“勺子”便是“勺子”,“床”便是“床”。不再有任何感情附加值的物還原為本身的狀態(tài),失去了承載“美”的功能。決裂的態(tài)勢擴(kuò)張為此在的長滿鋼牙的“叉子”,花崗巖材質(zhì)的“桌子”和一般意義上作為兇器出場的“刀子”。在“桌子”這個場域內(nèi),曾經(jīng)相愛的兩只鴛鴦,可以承擔(dān)浪漫屬性的共進(jìn)餐食的桌子,在溫情散盡之后,一方化身一再堅持甚至妥協(xié)的“叉子”,突出桌子的石質(zhì),即使是花崗巖一樣堅不可摧也去硬碰。并且其中一人甚至不愿出場從而雇傭了“刀子”代替自己在場。這種不可調(diào)和的局面不就完美地再現(xiàn)了現(xiàn)實(shí)生活當(dāng)中夫妻離婚的典型案例么。筆者不再做感情傾向地來依據(jù)現(xiàn)實(shí)判別“叉子”代表婚姻當(dāng)中的女性或男性,但“刀子”這個他者身份基本可以判別為“律師”這一職業(yè),“桌子”可視為一切沖突的場合,比如曾經(jīng)的家和法庭。在“床”和“桌子”原本的愛的消解之后又走向恨的生發(fā)的一致性時,情感的催化在此二場域中發(fā)揮了決定性作用,這樣的一致性隨著感情的變化而變化。我們確定這兩種場域非對立關(guān)系的原因也是基于情感的考察。往口俱往矣,婚姻結(jié)出的果實(shí)在可能鮮亮的表皮下,卻從內(nèi)里發(fā)生了霉變、蟲害。不得不提到在《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·氓》之中“士之耽兮,猶可脫也,女之耽兮,不可脫也。”與《詩經(jīng)·小雅·我行其野》中“不思舊姻,求爾新特。誠不以富,亦祗以異?!倍紝@種婚姻做了更為細(xì)致透徹的描述。情感的升騰需要長年累月的耳鬢廝磨,可恰恰也是這耳鬢廝磨消耗了所有的新鮮感。停駐于新鮮感的愛情缺少了共同目標(biāo)成長的滋養(yǎng),耗盡了所有養(yǎng)分,脫落腐爛便已是目之所及。所以三毛說:“愛情有若佛家的禪——不可說,不可說,一說就錯?!?/p>
愛情的純美該找到何種樣態(tài)的生存方式,柯林斯并沒有告訴我們,也不會告訴我們,這種對現(xiàn)實(shí)生活的抽象再現(xiàn)像一顆石子應(yīng)該投進(jìn)每個在婚姻中或即將踏足婚姻的人的心湖。去追思、去反思“愛”如何長久?“愛”如何升華?這種愛的體驗(yàn)該如何保鮮……這便是這首詩該有的啟迪效果。
詩的形式對主題的貢獻(xiàn),在此便不再贅述。這種簡短急促的義體表現(xiàn)方式恰恰是被生活、被婚姻扼住咽喉所能發(fā)出的最有效也最悲情的低吼。情感在這種有節(jié)制的限流中激蕩著的是恣意蔓延的振聾發(fā)聵的回響?;橐鲞@個命題如何繼續(xù)追思是陷入其中的兩人共同摸索的,一方的隱在、回避,讓另一方承擔(dān)無盡的折磨,最終走向消亡?!盎橐鍪菒矍榈膲?zāi)埂?,是也不是。誠然這可能是多少在婚姻中耗盡愛情的人們的真實(shí)感言,但愛情在婚姻中是否會復(fù)沓這個讖語,在古往今來多少才子佳人、英雄美人身上應(yīng)驗(yàn)的情況還得在現(xiàn)實(shí)中找到答案。
二、“銀”的隱喻
當(dāng)然這首詩依賴于與銀器相關(guān)的擴(kuò)展隱喻,那為什么作者會選擇銀器作為比較的依據(jù)?這么做在詩中又產(chǎn)生什么影響?隱喻的認(rèn)知理論認(rèn)為人思維的基本特征即是其隱喻性。美國語言哲學(xué)家John.R.Searle如是說:“當(dāng)我們論及隱喻意義時,實(shí)際上是在推測語言使用者通過表面的語言表達(dá)所傳遞的真正含義?!边@表明我們在體認(rèn)言說者話語背后的真實(shí)意圖之時,在基于詞義表面的基礎(chǔ)之上,應(yīng)拓展到其相互關(guān)聯(lián)、投射和映現(xiàn)的其他認(rèn)知領(lǐng)域。東西方民族有著相似的認(rèn)知基礎(chǔ),對于貴金屬文化的隱喻映射也基本具有相似甚至相同的理解。
銀作為一種貴金屬,與金一同從古自今、從海內(nèi)至海外都作為權(quán)力與富貴的象征。從1 840年英國船堅炮利叩關(guān)成功,白銀大量外流我們也能了解,銀作為貨幣流通有其他貨幣形式無可比擬的優(yōu)勢。權(quán)力與富貴之家使用銀質(zhì)器皿也不足為奇,這正好是其身份地位的彰顯?;始液唾F族使用的銀器,在造型和工藝水準(zhǔn)上更加精美繁縟。中世紀(jì)歐洲社會,銀器一直被教堂和貴族占據(jù),這不僅代表著富有,更象征著尊貴地位。在這里筆者不贅述其作為貨幣表現(xiàn)形式進(jìn)行討論,僅從銀器作為餐具的使用看其社會屬性的演變。
歐洲使用銀器有著相當(dāng)悠久的歷史,英國、法國、德國等國都曾發(fā)現(xiàn)了公元前人類使用的銀制品。公元四、五世紀(jì)時匠人開始將鍍金和烏銀鑲嵌技術(shù)廣泛地應(yīng)用于裝飾銀器上:公元七世紀(jì)時開始出現(xiàn)了各種不同功能的銀器,主要用于宗教相關(guān)的餐飲、祭祀活動。十三世紀(jì)初期,宗教、世俗的銀器造型是哥特式風(fēng)格為主導(dǎo)的。銀器發(fā)展承前啟后的是意大利文藝復(fù)興時期,許多藝術(shù)巨匠致力于制作銀藝術(shù)品。
航海時代開啟,遠(yuǎn)涉重洋的船隊從美洲通過各種手段得到海量貴金屬并運(yùn)回歐洲(特別是英國),加之制作工藝的大幅度提升,一齊使英國銀器馳名海內(nèi)外,冠絕世界達(dá)3個世紀(jì)之久,同期,意大利的藝術(shù)大師也制作了許多精美的作品,一部分由英國人委托訂制,另一部分則供給其他一些歐洲宮廷。
十八、十九世紀(jì)到二十世紀(jì)初期,精美銀器的最大消費(fèi)群體仍是皇室,用途是裝飾餐桌及豪華家具。第二次世界大戰(zhàn)后,人們對銀制品需求爆發(fā)式增長,由于歷史的積淀,意大利銀制品業(yè)在匠人技藝和行業(yè)成熟度上脫穎而出,成為世界銀器制造業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)者。
從新世紀(jì)初的新藝術(shù)時期與裝飾藝術(shù)時期以來,各種審美意識并行不疲,各種裝飾藝術(shù)層出不窮,人們的審美品位也在發(fā)生劇烈地變遷,尤其是在解構(gòu)之風(fēng)盛行的當(dāng)下,反傳統(tǒng)顛復(fù)一切的思維模式下,種種后現(xiàn)代、超現(xiàn)實(shí)的藝術(shù)品日新月異地在刷新人們對藝術(shù)品的認(rèn)知。銀質(zhì)器具以它獨(dú)特的藝術(shù)品味,深深融入了現(xiàn)代人的生活中。
在歐洲,銀器的制作始終與整個社會的藝術(shù)風(fēng)格相連,從早期帶有宗教色彩的哥特式,到律動的巴洛克式、奢華的洛可可式等等,藝術(shù)風(fēng)格突出的銀器無疑是一個時代文化和藝術(shù)水準(zhǔn)的縮影,這樣的古董銀器也更具收藏價值。
柯林斯的隱喻本身帶極極強(qiáng)的社會屬性與階級屬性,我們直觀地了解到銀器的背后濃縮著更多的是富人階層的愛情悲劇,但僅此就足夠了么?那么中下層的愛情又該怎么關(guān)懷籠罩呢?中下層是否能在這貴金屬充斥的背景下找到自立的根基,因此共情?還是被排除在階層之外得不到詩人的青睞?從詩之外所傳遞出的情感來看,不論是“朱門酒肉”還是“家徒四壁”面臨的問題雖然大相徑庭,但是在詩中結(jié)果卻是殊途同歸。在引起人們聯(lián)想時,發(fā)揮著同樣的作用。情感的本位體驗(yàn)告知我們貴金屬本就不承擔(dān)最重要的情感因素,若只是停留在紙醉金迷的表象里,體驗(yàn)不到深層次詩人勾勒的感情世界,卻是撿了芝麻,丟了西瓜。銀器這種物質(zhì)具象,在詩中雖然承擔(dān)著搭建意象內(nèi)質(zhì)的作用,傳達(dá)給我們的卻也只是冰冷的無生命氣息的死的狀態(tài),最重要的仍是情感帶給我們的考量。
此外,既然談到了“銀”這種貴金屬,除了作為稀有貴金屬的物理屬性,我們不妨涉略一下它的化學(xué)屬性。科學(xué)研究表明,銀離子以及化合物對某些細(xì)菌、病毒、藻類以及真菌顯現(xiàn)出毒性,但對人體卻幾乎是完全無害的。這種殺菌效應(yīng)使得它在活體外就能夠?qū)⑸餁⑺?。希波克拉底曾?jīng)有描述銀在治療和防止疾病方面的功用。腓尼基人曾經(jīng)用銀制瓶子來盛放水、酒和醋,以此防止這些液體腐敗。引用這些例子,是想拓展“銀”在詩中的能指范圍。銀質(zhì)餐具在詩中成為婚姻關(guān)系的保鮮與試毒的媒介物。顯然這化身銀質(zhì)餐具的人在與婚姻接觸之后也已經(jīng)發(fā)生化學(xué)反應(yīng),不再純粹。所以依賴于“銀質(zhì)器具”相關(guān)的擴(kuò)展隱喻在筆者的審美接受中又具有了寬泛的能指意義。不得不明確一下,作為一種認(rèn)知方式,隱喻具有鮮明的民族特性和豐富的文化內(nèi)涵。因此,在處理隱喻的翻譯時,順從其所在文化的肌理,還原其生長的語言土壤,將異種文化之間的傳遞信息時的能量消散降至最低,也最能體認(rèn)詩人想要輸送給我們的經(jīng)驗(yàn)。
愛是愛本身,弗洛伊德認(rèn)為:“愛情不過是性本能的一種表達(dá)和升華?!睈圻@種個人情感的外延觸發(fā)了婚姻這種社會形式?;橐霾辉?,家庭也隨之消解。當(dāng)愛已成往事,抓得越緊,卻讓指甲扣人了自己的皮肉。我們又如何才能請托愛情將人心的憧憬升華至至善之境?又或者如《非誠勿擾2》中所說:“婚姻無論怎樣選擇都是錯的,長久的婚姻就是將錯就錯?!被橐鰧⒁院畏N樣態(tài)生存是在紙醉金迷的當(dāng)下由邊緣逡巡到占據(jù)婚姻問題核心所要解決的重中之重。
結(jié)語:
通過對比利·柯林斯《離婚》隱喻意味的闡釋,這首詩所引發(fā)的各種題內(nèi)應(yīng)有之義的解讀和感性所致引發(fā)的聯(lián)想也大致清晰呈現(xiàn),對于詩歌本身所攜帶著的美學(xué)特質(zhì)的闡發(fā),筆者在寫作過程中也獲得美的感染。詩歌來源于生活,緣情而再現(xiàn)。給我們現(xiàn)實(shí)生活更多美的指引或向往、追尋美的指引。
參考文獻(xiàn):
[1](美)喬治·萊考夫.馬克·約翰遜[M]浙江大學(xué)出版社,2015年第一版
[2](奧)弗洛伊德著,羅生譯,精神分析學(xué)引論·新論[M].江西南昌:百花洲文藝出版社,1996年1月第一版.
[3](美)卡倫·荷妮著,孫名之主編.我們時代的病態(tài)人格[M].北京:國際文化出版公司,2001年1月第一版.
[4]曾杭麗,認(rèn)知語言學(xué)視角下的隱喻翻譯[J]雞西大學(xué)學(xué)報,201 0年8月,第10卷第4期