焦典 胡曉慧
摘 要:翻譯實(shí)踐中,我們不得不探討由中西文化差異帶來的不同邏輯表達(dá)方式的問題。英文重形合,而中文重意合。本文探討了英譯漢時(shí),按照中文邏輯表達(dá)方式進(jìn)行調(diào)整的方法。英譯漢時(shí),要根據(jù)原文邏輯的需要,突破顯性結(jié)構(gòu),利用倒置法進(jìn)行一些重組。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯 中英文邏輯 倒置法
1、導(dǎo)語
在英漢翻譯實(shí)踐中,不僅要達(dá)意,更要通順。英語追求語句形式上的形合,注重句子結(jié)構(gòu)的平衡,極力避免句子的“頭重腳輕”。漢語是一種“意合”的語言,多注重事理和先后順序,將重點(diǎn)放在最后。
2、倒置法的定義
倒置法是指在一定程度上將原文分割成幾個(gè)短句或若干短小的句子成分,然后按照漢語邏輯與習(xí)慣表達(dá)的方式重新排列,使得原文的語序發(fā)生變化,甚至譯文各句子成分的順序有可能與原文相反。
3、倒置法的運(yùn)用
3.1 倒置法調(diào)整狀語的位置
英語句子中的狀語一般是副詞、介詞短語、分詞和分詞短語、名詞、不定式或相當(dāng)于副詞的詞或短語。
3.1.1 單詞做狀語
英語句中副詞(尤其是表示程度及方式的)修飾動(dòng)詞時(shí),可位于動(dòng)詞之前或
之后,其中修飾不及物動(dòng)詞時(shí)常在之后。譯成漢語時(shí),副詞一般在動(dòng)詞之前,但少數(shù)情況也可譯在動(dòng)詞之后。
例1原文:Exercising will help you reach your target weight even more quickly.
譯文:如能鍛煉,你將更快地達(dá)到理想的目標(biāo)體重。
分析:翻譯時(shí)需前置狀語,將副詞放于動(dòng)詞之前,即“更快地達(dá)到”,使譯文表述通順。
3.1.2短語作狀語
介詞短語作狀語通常位于句首或句尾亦或是謂語動(dòng)詞的后面,修飾動(dòng)詞、形容詞或整個(gè)句子。
例2 原文:WMO provides services based on the timely collection of marinedata.
譯文:世界氣象組織以及時(shí)采集和分發(fā)海洋氣象和海洋學(xué)資料為基礎(chǔ),為保障海上生命財(cái)產(chǎn)安全提供服務(wù)。
分析:過去分詞短語在句中能作狀語修飾謂語動(dòng)詞或整個(gè)句子。方式狀語是例句中“提供服務(wù)”的背景條件,漢語傾向先交代背景條件,再提出句子的中心意思,因此翻譯時(shí)要把過去分詞短語前置,先說“以及時(shí)采集和分發(fā)海洋氣象和海洋學(xué)資料為基礎(chǔ)”,再說這句話要表達(dá)的主要意思,即“為保障海上生命財(cái)產(chǎn)安全、保護(hù)海洋環(huán)境和有效管理海洋資源提供服務(wù)。”
3.1.3時(shí)間狀語
例3 原文:His written at a time when he thought that death was very near, is a magnificent human document.
譯文:當(dāng)覺得自己將不久于人世時(shí),他寫下了遺囑。
分析:在本例意為“在...時(shí)候”,引導(dǎo)時(shí)間狀語從句。英語時(shí)間順序和語序往往不一致,先表達(dá)句子的中心意思,再表達(dá)次要信息,如此句的中心意思是“人世間同類文字中的頂尖作品”,次要信息是“寫下了遺囑”;而漢語句子表達(dá)多按時(shí)間順序鋪排,先表明時(shí)間。因此,譯者運(yùn)用倒置法,譯成漢語時(shí)間狀語從句提前到主句動(dòng)作之前。
利用能力建設(shè)和加強(qiáng)體制作為主要手段,從廣泛的角度解決基層問題”。
3.2 用倒置法調(diào)整定語的位置
在英語中,單一的修飾成分,如單詞應(yīng)放在在名詞之前;短語、從句等修飾成分作定語則放在名詞之后,總體來說修飾成分分布較分散。
例5 原文:Animals have a few cries,with the most intensive professional instruction.
譯文:動(dòng)物有好幾種叫聲作為傳遞信息的信號,而且是受過強(qiáng)化的專門訓(xùn)練的,也不能夠說話。
分析:本案例屬于簡單型后置定語。劃線部分中的從句作后置定語修飾中心詞;后跟定語從句作后置定語,共同修飾中心詞。處理簡單定語的倒置法,將從句放在前面。
3.3 用倒置法調(diào)整其他句子成分
3.3.1 結(jié)論與分析
根據(jù)中英文不同的表達(dá)習(xí)慣,中文先分析后結(jié)果而英文先結(jié)果后分析,譯者運(yùn)用倒置法,調(diào)整句子順序原因在前,結(jié)果在后。
3.3.2 假設(shè)與分析
在英文,習(xí)慣先結(jié)論后假設(shè);在中文中,習(xí)慣先假設(shè)后結(jié)果,因此有時(shí)需要用到倒置法來調(diào)整句子語序,讓漢語表達(dá)更為通順。
例6 原文:Regular physical activity, is vital if you want to achieve a healthy weight to heart health.
譯文:如果你想要要想達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)體重,增加心臟健康,堅(jiān)持適量的體育鍛煉和合理的低脂膳食至關(guān)重要。
4.結(jié)語
綜上,英譯漢時(shí),要根據(jù)原文意思、邏輯的需要,突破句法的顯性結(jié)構(gòu),利用倒置法進(jìn)行一些變通、重組;而漢譯英時(shí),則要明確句子的核心意思,并串聯(lián)起各個(gè)分句,組合疊加起樹形的句子結(jié)構(gòu)。
參考文獻(xiàn):
[1] 張澤宇 .政治外交類文本中后置定語的翻譯 策略——《認(rèn)識國際外交》(第 2、3 章)的翻譯實(shí)踐報(bào)告 [D]. 大 連:, 2018. 15-16.
[2] 李丹弟 . 漢語有標(biāo)并列詞語考察—對漢語“意合”特征的重新審視[J]. 外語教學(xué),2012(6): 40-43.[3]
[3] 馬緒光.試論英漢翻譯的語序策略[J].海外英語,上海:海外英語雜志社,2018.9(3):4-6.
[4] 連淑能.《英譯漢教程》[M]. 北京:高等教育出版社, 2007. 102-107.