朱珂
摘要:詩詞,是漢語特有的魅力和精華,是世界文學(xué)史上最獨(dú)特表現(xiàn)形式和文化遺產(chǎn)。濟(jì)南城內(nèi)百泉爭涌,其中帶有“泉”文化色彩的詩詞成為一大特色。本文立足于濟(jì)南當(dāng)?shù)刂娜幕?,分析研究了在不同的文化背景下,“泉”文化詩詞的翻譯原則和翻譯策略;同時將濟(jì)南“泉”文化詩詞翻譯與新媒體相結(jié)合,探尋中國詩詞文化的傳播路徑。
關(guān)鍵詞:濟(jì)南“泉”文化 詩詞翻譯 文化傳播
中圖分類號:G206 H315.9 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)12-0085-03
在國內(nèi)大力倡導(dǎo)文化自覺與文化自信的大背景下,中國大力推進(jìn)文化“走出去”戰(zhàn)略。詩詞文化源遠(yuǎn)流長,博大精深,是中國文化的一個突出代表,生動地體現(xiàn)著中國文化的基本精神,也是語言的一種藝術(shù)形式。近年來,國內(nèi)對詩詞翻譯的研究有所增加,但對濟(jì)南“泉”文化詩詞的翻譯研究不多,且翻譯語料少,傳播形式比較單一,因此如何翻譯濟(jì)南“泉”文化詩詞是一個值得研究的問題,對其翻譯效果評價(jià)和傳播路徑也需要進(jìn)一步探索。
一、濟(jì)南“泉”文化詩詞的界定
(一)對于濟(jì)南“泉”文化的理解
濟(jì)南以“泉城”著稱,向有七十二名泉之說,歷代諸家對其有大量記載。其實(shí),濟(jì)南泉水不僅僅72處,只市區(qū)就有大小泉池百余處,素有“家家泉水,戶戶垂楊”之稱。濟(jì)南的泉水構(gòu)成了獨(dú)特的城市風(fēng)貌和歷史人文景觀?!叭蔽幕鳛闈?jì)南眾多文化的一大特色,還有待挖掘。
(二)詩詞的特點(diǎn)
1.抒情性
“泉”文化詩詞是中國古詩詞的一部分。從總體來說,我國古詩詞主要以抒情為主,這與以敘事為主的外國詩歌存在很大的不同。情是古詩詞的魂。詩詞通常會給人一種一詠三嘆的感受,最關(guān)鍵的也是因?yàn)樗軌蛴们楦写騽尤恕R蚨旁娫~具有很強(qiáng)的抒情性,我們主要在于感受它的抒情性。
2.高度凝練性
中國詩詞從篇幅上來看,一般都比較短小精悍,其產(chǎn)生的最初時期就是以簡短的文字抒情為主。就古體詩而言,如果按照字?jǐn)?shù)可以將其分為四言詩、五言詩以及七言詩,還包含部分雜言詩。律詩絕句被認(rèn)為是古典詩歌定型成熟的象征,整篇詩歌通常在二十字到五十字之間。對于詞來說,有些則更短小,最短的詞甚至只有十幾個字,如我國古代的《十六字令》。由于詩詞在篇幅上的限制,所以就要求詩詞的語言必須優(yōu)美、精煉且富有表現(xiàn)力。
3.表達(dá)含蓄
詩詞作家們其內(nèi)心豐富與復(fù)雜的思想情感通過簡短的文字來表達(dá),從而使得有限的詩詞里面含有豐富內(nèi)容,讓詩詞的表達(dá)非常含蓄。而這種所謂的含蓄是指在通過詩詞進(jìn)行語言傳遞的時候,信息含而不露、耐人尋味。
4.鮮明的節(jié)奏感及和諧的韻律性
我國古典詩詞結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),富有鮮明的節(jié)奏感,而且具有類似音樂一般的格律形式。有人說,詩詞富有音樂之美,在很大程度上就是由于詩詞具有很唯美的節(jié)奏和韻律。只有我們在詩詞朗讀的時候投入自己的感情,才能陶醉于詩詞意境中。
(三)詩詞翻譯的可能性
詩歌翻譯是一種語言特殊的闡釋過程。中國詩歌作為漢語的精華,往往錘詞煉句、意境深遠(yuǎn)、旨意復(fù)雜。從翻譯的理論上講, 詩歌不能翻譯, 因?yàn)樵姼璞韺有畔⑾绿N(yùn)含的深層內(nèi)容太多, 不可能直接將它表達(dá)出來。從翻譯的現(xiàn)實(shí)來說,不同民族的生活需要和文化具有一定的相通之處,于是人類的語言和情感交流就具備了可能性,這為詩歌的可譯性打下了基礎(chǔ)。因此,中國詩詞與英文詩歌緊密相關(guān),在翻譯的過程中,意境的再現(xiàn)關(guān)系到翻譯的成敗和價(jià)值。怎樣翻譯古詩詞是一門十分講究又迫切需要的學(xué)問。
二、文化差異與詩詞翻譯原則、技巧
(一)中國文化與西方文化的差異
1.習(xí)俗差異
中西各民族在不斷的發(fā)展當(dāng)中形成悠久深厚的文化,且具有自身的民族特性,因此在我們的語言學(xué)習(xí)和翻譯當(dāng)中,這種文化差異就會顯得更為明顯。例如,中國人初次見面時喜歡問姓名、年齡等問題打開話題或者表示關(guān)心,而外國人對此比較反感,他們認(rèn)為這些問題侵犯了其個人隱私。
2.思維方式差異
中國人的總體性格比較含蓄,所以我們的思維方式是曲線式的,言語上也比較迂回婉轉(zhuǎn),因?yàn)槲覀兿雱?chuàng)造一種友好的談話氣氛。但對于西方人來說,他們習(xí)慣于直率與坦誠,說話時總是開門見山。
3.詞匯的文化內(nèi)涵差異
中西方文化在漫長的歷史長河中逐漸積淀下來,因此它們的詞匯都擁有非常豐富的內(nèi)涵。然而,相同的詞匯在不同民族文化氛圍中所顯示的內(nèi)涵也是存在巨大差異的。例如,“狗(dog)”在中西文化中的意義是不同的?!肮贰痹谥袊鴤鹘y(tǒng)語言上常帶有貶義的色彩,在中國喊有“狗”字的往往含有罵人的感情基調(diào),然而在國外帶有“狗”的語言卻常含褒義,如lucky dog表示“幸運(yùn)兒”。
(二)不同文化背景下詩詞翻譯原則與技巧
1.“信、達(dá)、雅”原則
“信、達(dá)、雅”原則在詩詞翻譯過程中尤為重要?!靶拧笔侵覍?shí)于原文,“達(dá)”是通順流暢,“雅”是文風(fēng)典雅。在翻譯的過程中,譯文要最大程度上準(zhǔn)確地表達(dá)原詩詞的內(nèi)容、意義和情感,可以運(yùn)用一些修辭手法使譯文更加生動形象,努力實(shí)現(xiàn)詩詞的音美、形美、意美。
2.意境美原則
意境不僅是作者思想感情的表達(dá),也是讀者對詩詞的情感體驗(yàn)。意境是詩歌之魂。不管不同民族的生活方式和文化背景有多大的差異,但是人們的思想感情可以通過語言文字的交流引起共鳴,這就是一種共通性。漢語詩詞的翻譯,最重要的一點(diǎn)就是要理解詩詞的內(nèi)在意義和所要表達(dá)的思想感情,讓譯文既忠實(shí)于原詩詞,不失靈魂,又便于外國讀者能夠感受到中國詩詞的韻味、格調(diào)和中國文化的博大精深。
3.“靈活對等”原則
在詩詞翻譯的過程中還要實(shí)現(xiàn)三個“對等”原則:①原詩詞與譯文語義信息的對等。語義信息是詩詞翻譯的基礎(chǔ),要明白原詩詞的表層信息和深層涵義。②原詩詞與譯文風(fēng)格信息的對等。風(fēng)格信息是詩詞信息的載體。③原詩詞與譯文文化信息的對等。人類的情感和語言都有共性,因而可以通過恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟ_(dá)到詩詞文化上的對等。以上需要注意的是:這里的“對等”不是死板地翻譯,而是相對的“對等”。它是指譯者靈活運(yùn)用譯出語,保證原詩詞的信息量最大限度地傳遞到譯文中。
三、新媒體背景下“泉”文化詩詞翻譯與傳播策略
(一)翻譯方面
詩歌是一種抒情的文學(xué)表達(dá)方式,由于它在形式和意義上有一定的特殊性,加上語言和文化以及翻譯者主體性的差異,這些都增加了詩詞翻譯的難度。
1.文化背景補(bǔ)充
由于對外宣傳的信息接受者是國內(nèi)更廣泛的民眾以及外國民眾,他們對“泉”文化了解甚少,因此在翻譯時應(yīng)加注一些必要的文化背景信息。在標(biāo)注背景信息時,應(yīng)當(dāng)選取關(guān)鍵詞,避免大篇幅標(biāo)注,凝練語言,用簡練的語言介紹泉水以及詩詞的意義,以滿足讀者的文化需要。
2.注重詩詞翻譯
濟(jì)南的“泉”文化詩詞具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵和豐富的文化價(jià)值。要將有關(guān)“泉”文化詩詞的資料進(jìn)行統(tǒng)一,實(shí)現(xiàn)詩詞文化的貫通。詩詞的翻譯需要保證譯文的準(zhǔn)確性,同時保留其原有的意韻,切忌從個人的理解角度出發(fā),將自己認(rèn)為易于理解的內(nèi)容直譯。在翻譯“泉”文化詩詞前,應(yīng)了解詩詞的大致內(nèi)容,并體會其含義。在必要時可以對詩句加以注解,以便讀者更好地理解譯文。
(二)對外宣傳方面
作為一座歷史悠久的文化名城,濟(jì)南市的“泉”文化具有鮮明的特點(diǎn),詩詞更是體現(xiàn)其文化的一大特色。對外宣傳是保護(hù)和傳播“泉”文化詩詞的有效方式之一。但由于目前對泉水詩詞的對外宣傳沒有引起足夠的重視,導(dǎo)致“泉”文化詩詞翻譯語料少,且傳播途徑單一,極大地阻礙了詩詞文化的傳播與發(fā)展。對于這種現(xiàn)狀,需注意以下兩點(diǎn):
1.文化傳播路徑創(chuàng)新
借助便捷、有效的新媒體信息平臺,打造“泉”文化特色詩詞宣傳網(wǎng)站,將“泉”文化詩詞推向更廣闊的舞臺。同時將外宣材料制作成動態(tài)信息,如宣傳視頻等人們喜聞樂見的形式,對“泉”文化詩詞進(jìn)行多方位展現(xiàn),推進(jìn)國內(nèi)外人民對其的認(rèn)知和認(rèn)可,從而引起國外友人對詩詞文化的興趣,并引導(dǎo)他們深入了解與傳播。
2.推動“泉”文化旅游,塑造品牌化形象
濟(jì)南因獨(dú)特的地理位置環(huán)抱眾多泉水,不僅泉水涌量大,且形態(tài)美,水質(zhì)優(yōu)。自古以來,許多文人墨客都對此題詠贊美,這使它擁有了深厚的人文色彩和豐富的歷史內(nèi)涵。因此,濟(jì)南的泉水集自然之美和人文之美于一體,它是風(fēng)景又是鮮活的文物。隨著時代的發(fā)展,濟(jì)南要充分發(fā)揮泉水的名片作用,逐步建立以“泉”文化為主題的城市宣傳品牌,塑造“泉城”形象,推動“泉”文化方面的旅游,從而推進(jìn)人們對“泉”文化詩詞的了解與傳播。
四、結(jié)語
總之,古詩詞翻譯困難重重。在翻譯過程中,只有考慮到多方面的影響,才能提高詩詞翻譯的質(zhì)量。如何在新媒體背景下探索出詩詞文化對外傳播的多元化途徑,如何使中國詩詞文化得到更大程度的保護(hù)和傳承,這是值得我們共同關(guān)注的問題。
參考文獻(xiàn):
[1]田惠剛.中國古典詩詞翻譯原則與翻譯批評[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,15(1):43-51.
[2]馬澤放.文化多元背景下主流文化傳播路徑選擇[J].勝利油田黨校學(xué)報(bào),2016,29(5):60-63.
[3]王位.淺析英漢詩詞翻譯中文化語境的傳達(dá)[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017,33(1):152-154.
[4]顧正陽.古詩詞曲英譯美學(xué)研究[M].上海:上海大學(xué)出版社,2006.
責(zé)任編輯:楊國棟