《馬氏文通》不僅標(biāo)志著中國(guó)漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)的誕生,同時(shí)也深刻影響了現(xiàn)代語(yǔ)文教學(xué)
出國(guó)熱加互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,語(yǔ)言學(xué)習(xí)的App越來(lái)越多。語(yǔ)言學(xué)習(xí)甚至上升到“意識(shí)形態(tài)”之爭(zhēng)。如前不久,網(wǎng)絡(luò)紅人花千芳即揚(yáng)言:對(duì)絕大多數(shù)中國(guó)人來(lái)說(shuō),英語(yǔ)都是一件廢物技能。并稱(chēng)減負(fù)從不讓孩子學(xué)英語(yǔ)開(kāi)始。王思聰則怒懟:沒(méi)出過(guò)國(guó)。
英語(yǔ)如何學(xué)習(xí)?在學(xué)者金克木看來(lái),這背后涉及的還是百年來(lái)西方“普遍語(yǔ)法”的建構(gòu)對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的誤讀。
正在中文英文拿我做戰(zhàn)場(chǎng)開(kāi)戰(zhàn)時(shí),我偶然發(fā)現(xiàn)了《馬氏文通》。原來(lái)中國(guó)古文也有“葛郎瑪”??聪氯ゲ庞悬c(diǎn)明白,這種“葛郎瑪”是講為什么的,是講道理的。
我們說(shuō)話(huà)作文讀書(shū)是“知其然而不知其所以然”,往往出錯(cuò)。“葛郎瑪”是語(yǔ)法。語(yǔ)法是語(yǔ)言的法律,制定規(guī)矩,不許亂說(shuō)話(huà)。這就是理,或說(shuō)是禮。
語(yǔ)法不是教講話(huà)的,是教文中之法的,教怎么不講錯(cuò)話(huà)的。背熟語(yǔ)法也不一定會(huì)說(shuō)話(huà)。那么,怎么學(xué)外國(guó)話(huà)?不知道。
馬氏雖是學(xué)外國(guó)文出身,文言文也寫(xiě)得不錯(cuò),可是越讀越難懂,不知道說(shuō)的是什么。反倒是引的例子好懂些,有些是我讀過(guò)的。于是我倒過(guò)來(lái)讀,先看例句,懂了再看他的解釋。這樣就容易多了。
靈機(jī)一動(dòng),明白過(guò)來(lái)。是先有《史記》,后有《文通》,不是司馬遷照《文通》作文章,是馬氏照《史記》作解說(shuō)。懂了古文看文法,很有意思。不懂古文看文法,照舊不懂。人遵守生理學(xué)法則,生理學(xué)造不出人來(lái)。人在先,研究人的學(xué)在后。這樣一開(kāi)竅,就用在學(xué)英文上。
不用文法學(xué)英文,反用英文學(xué)文法。不管講的是什么,不問(wèn)怎么變化的規(guī)則,只當(dāng)作英國(guó)人講的一句話(huà),照樣會(huì)講了再記規(guī)則。說(shuō)話(huà)認(rèn)識(shí)字在先,講道理在后。懂了道理更容易記。學(xué)文法先背例句,后背規(guī)則,把規(guī)則也當(dāng)作一句話(huà)先背再講。把外文當(dāng)作古文念,果然順利多了。
接著索性顛倒下去。不從英文記中文,反從中文記英文。自問(wèn)自答:中文“你是誰(shuí)?”英文“誰(shuí)是你?”再后來(lái)連記生字也倒過(guò)來(lái)。從中文背英文?!拔姆??”“葛郎瑪?!北扯嗔耍炷铐樍?,就不記中文了。若是忘了,先想中文,英文跟著出來(lái),不硬去想英文。
哥哥不知我在倒行逆施,覺(jué)得奇怪,怎么學(xué)快了,張嘴就出來(lái),可是叫我用文法解釋?zhuān)炊袝r(shí)要想半天。其實(shí)我用的是學(xué)古文的老辦法,把外國(guó)文當(dāng)作本國(guó)文,把本國(guó)文當(dāng)作外國(guó)文。成為習(xí)慣了,以后我學(xué)什么文也用這種顛倒法。
不論變化怎么復(fù)雜,我只給它列一張表作為參考,然后就背句子。先學(xué)會(huì),后解釋。文章在先,文法在后,把文法書(shū)也當(dāng)作文章讀。這樣混了半輩子,東學(xué)一點(diǎn),西學(xué)一點(diǎn),倒也自得其樂(lè),不過(guò)不敢對(duì)人說(shuō),更不敢教人。(節(jié)選自《文通葛郎瑪》,金克木集第六卷)