• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特性及翻譯技巧

      2019-08-07 10:02:12王杰
      都市生活 2019年6期
      關(guān)鍵詞:翻譯特性

      摘 要:英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)可以被定義為兩個(gè)或多個(gè)單詞的組合,單從這些單詞各自元素的字面意思是無(wú)法理解一個(gè)習(xí)語(yǔ)所要表達(dá)的語(yǔ)義的。它與漢語(yǔ)中的俗語(yǔ)有著異曲同工之妙,是具有口語(yǔ)性與通俗性的語(yǔ)言單位。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的使用體現(xiàn)了地方特色,可以使人們的交流更加方便且具有趣味性。本文將通過(guò)對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特性進(jìn)行歸納總結(jié),在掌握諸多特性的前提下,更加利于譯者發(fā)揮。

      關(guān)鍵詞:英語(yǔ)習(xí)語(yǔ) 特性 翻譯

      一、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的簡(jiǎn)介

      習(xí)語(yǔ)的運(yùn)用不僅僅是一種人與人之間交流的方式,更體現(xiàn)了一個(gè)國(guó)家、一個(gè)地區(qū)深厚的文化積淀。習(xí)語(yǔ)可以用多種不同的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行劃分,如:語(yǔ)義標(biāo)準(zhǔn)、不同的來(lái)源、不同的句法功能和結(jié)構(gòu)標(biāo)準(zhǔn)等。從事各種職業(yè)和活動(dòng)(如飲食、烹飪、寫作及體育等)的人發(fā)明了大量的慣用短語(yǔ),由此習(xí)語(yǔ)不斷得到豐富和發(fā)展。

      習(xí)語(yǔ)可以說(shuō)是語(yǔ)言的命脈,它們之所以能夠長(zhǎng)存并且越來(lái)越受歡迎,很大程度上取決于它們具有不同于一般語(yǔ)言的獨(dú)特性。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的重要特性是語(yǔ)義的隱喻性和不透明性,結(jié)構(gòu)固定或不變。這些慣用表達(dá)大多是兩個(gè)以上的單詞,然而作為一個(gè)意義單位,必須將其作為一個(gè)整體來(lái)分析考察。

      首先,單個(gè)元素的意思在整個(gè)習(xí)語(yǔ)的意思中是無(wú)法識(shí)別的,每個(gè)元素組合在一起就像一個(gè)單詞一樣。例如:till the cows come home,這句話并不意味著有人在等一群母?;丶?。相反,這個(gè)短語(yǔ)可以只用一個(gè)詞解釋——永遠(yuǎn),體現(xiàn)了語(yǔ)義的統(tǒng)一性。

      其次,雖然有些短語(yǔ)中的單詞很簡(jiǎn)單,但是這些短語(yǔ)的最終意思是你無(wú)法讀一遍就能立刻理解的,這意味著這種習(xí)語(yǔ)是不能按字面意思來(lái)翻譯的。下面舉個(gè)十分常見(jiàn)的例子:It rains cats and dogs,如果你逐字翻譯這個(gè)短語(yǔ),一定很困惑,很多貓和狗從天上掉下來(lái)想表達(dá)什么意思呢?其實(shí),這句短語(yǔ)和貓狗本身無(wú)關(guān),只是形容數(shù)量大,可譯為“下傾盆大雨”。

      “Dont wash ones dirty linen in public.”這句話的字面意思是“不要在公共場(chǎng)合洗臟衣服”,然而實(shí)際想要傳達(dá)給大家的警示是:不要將家丑外揚(yáng)。這類短語(yǔ)都看似由非常簡(jiǎn)單的詞匯構(gòu)成,然而卻另有隱含意義,需要進(jìn)一步分析而得知。

      二、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特征

      如上文所述,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的成分是不可替代的。例如:The old man has kicked the bucket,如果這里的“bucket”一詞被“pail”所取代,這句話就失去了其本意,并不再意味著這個(gè)老人過(guò)世了,逐字翻譯后反而被譯為“老人用腳卡住了腳”。由此可見(jiàn),英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)并不能在不破壞其意義的前提下進(jìn)行改寫。

      其次,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的詞序不能顛倒或改變。例如:Failure is the mother of success,這句話在漢語(yǔ)俗語(yǔ)中也有對(duì)應(yīng)的短語(yǔ)為“失敗是成功之母”,意為一個(gè)人可以從失敗中總結(jié)教訓(xùn)、孕育成功。然而如果將“失敗”與“成功”顛倒順序,雖然也能體現(xiàn)二者密不可分的關(guān)系,但是無(wú)法達(dá)到應(yīng)有的意義。

      此外,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的成分不能被添加或刪除。例如:One false step will make a great difference,這句話直譯為:一個(gè)錯(cuò)誤的步驟將會(huì)造成很大的不同,它傳達(dá)給我們的是——即使一個(gè)人只犯了一個(gè)小錯(cuò)誤,也會(huì)損失很多。如若去掉其中的“false”一詞,整個(gè)句子雖然語(yǔ)法并不會(huì)錯(cuò),但是所傳達(dá)的句意完全變了,可理解為“如果你做了一些改變,你會(huì)改變很多?!?/p>

      英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)還有一個(gè)不同于日常用語(yǔ)的獨(dú)特之處,那就是有些習(xí)語(yǔ)在語(yǔ)法上通常是無(wú)法分析的。如:As sure as eggs is eggs,正如我們所看到的,這個(gè)短語(yǔ)從語(yǔ)法的角度來(lái)說(shuō)是一個(gè)錯(cuò)誤的句子,但從一開(kāi)始它就被如此使用,歷史沿用至今已成為了人們的慣用語(yǔ),因而并不會(huì)有人因它的語(yǔ)法錯(cuò)誤而拒絕使用。

      三、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯技巧

      綜上分析,我們能夠看出,盡管有那種中英文能夠完全對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ),但是由于有大量比喻、擬人和夸張等修辭的使用,大多數(shù)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)很難從字面意思理解,因而更加深了翻譯的難度。那么,習(xí)語(yǔ)的翻譯有哪些方式呢?最常用的有三種,直譯法、意譯法和直譯與意譯相結(jié)合的方法。

      (一)直譯法。所謂的直譯并不是字對(duì)字地一一翻譯過(guò)來(lái),而是既能保持原文內(nèi)容,又能保持原文形式的翻譯方法。這要求在翻譯時(shí)既要全面準(zhǔn)確地闡明原作的含義,又要保持原文的風(fēng)格和結(jié)構(gòu)方式,使得原作品所傳達(dá)的思想無(wú)任何缺失。例如:He laughs best who laughs last.這句話翻譯過(guò)來(lái)即:誰(shuí)笑到最后,誰(shuí)笑得最好。如此采取直譯的方法,與原文形式相一致,讀起來(lái)朗朗上口,若意譯為“堅(jiān)持到最后的人一定會(huì)露出勝利的微笑”,雖然也能夠表達(dá)出相似的含義,但是諸如“best”這樣的詞語(yǔ)含義在此就缺失了;另一方面,意譯的文字不如前者直譯的譯句膾炙人口,讀起來(lái)沒(méi)有前者的靈動(dòng)性。

      因此,在這類習(xí)語(yǔ)的翻譯中,直譯法占據(jù)壓倒性優(yōu)勢(shì)。由于中西文化之間具有重疊性,它們能在中英文短語(yǔ)中分別找到對(duì)應(yīng)頻度較高的習(xí)語(yǔ),使得翻譯出來(lái)的習(xí)語(yǔ)通俗易懂。

      (二)意譯法。意譯法是指只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法,這種方法只求將原文大意表達(dá)出來(lái),行文流暢即可,并不需要過(guò)分注重細(xì)節(jié)。當(dāng)習(xí)語(yǔ)在翻譯過(guò)程中找不到漢語(yǔ)里類似的表達(dá)且無(wú)法完美使用直譯時(shí),就要著手通過(guò)意譯的方式以期忠實(shí)于原文內(nèi)容。例如:Not to let the grass grow under ones feet.這句話,將英文逐字翻譯過(guò)來(lái)是說(shuō)“不要讓草在腳下生長(zhǎng)”,比喻在壞事情萌芽的時(shí)候就加以制止,不讓它發(fā)展。然而它在英文中以習(xí)語(yǔ)的形式出現(xiàn),逐字翻譯則無(wú)法理解,直譯出來(lái)略顯冗長(zhǎng)繁復(fù),因而可以直接根據(jù)其含義,用一個(gè)中文詞語(yǔ)來(lái)闡述——防微杜漸——簡(jiǎn)潔明了,既完美譯出了其本意,又無(wú)需令讀者在理解其傳達(dá)意義上過(guò)多費(fèi)時(shí),可謂恰到好處了。

      (三)直譯與意譯相結(jié)合法。直譯不等于死譯,意譯也不是沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)地亂譯,當(dāng)有些習(xí)語(yǔ)單用直譯或意譯無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原意時(shí),就要采取直譯與意譯相結(jié)合的方法。例如:As poor as the church mouse.這句話在說(shuō)窮得像教堂里的老鼠,由于文化的差異性,人們不易理解其含義;若直接根據(jù)其含義將其譯為“窮得很”,則沒(méi)有了行文的美感,也無(wú)法通過(guò)其譯文得知原文實(shí)則在運(yùn)用習(xí)語(yǔ)。如若譯為“一貧如洗”,此時(shí)再合適不過(guò)了,不僅直譯了“poor”這個(gè)詞,而且將后面的“church mouse”進(jìn)行了意譯,讓人一目了然,讀起來(lái)通俗易懂。

      由此可見(jiàn),直譯和意譯各有所長(zhǎng),在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)具體短語(yǔ)具體分析,選擇更為合適的譯法,甚至在必要的時(shí)候雙管齊下,讓兩者相輔相成,互相補(bǔ)充,以求最大限度地使習(xí)語(yǔ)翻譯得更加地道易懂。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程.上海外語(yǔ)教育出版社,2010

      [2] 駱世平.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)研究.上海外語(yǔ)教育出版社,2006

      作者簡(jiǎn)介:王杰(1991.6-),男,漢族,碩士研究生在讀,單位:天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué),研究方向:英語(yǔ)口譯

      猜你喜歡
      翻譯特性
      聲音特性的識(shí)與辨
      多艙減壓注水系統(tǒng)特性仿真
      谷稗的生物學(xué)特性和栽培技術(shù)
      色彩特性
      流行色(2020年9期)2020-07-16 08:08:54
      進(jìn)一步凸顯定制安裝特性的優(yōu)勢(shì) Integra DRX-5.2
      Quick Charge 4:什么是新的?
      CHIP新電腦(2017年6期)2017-06-19 09:41:44
      本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      白玉县| 疏附县| 炉霍县| 屏边| 同仁县| 桂东县| 尼玛县| 桂阳县| 施秉县| 阿克陶县| 陵川县| 温宿县| 虞城县| 洛南县| 滦南县| 鹰潭市| 微博| 西丰县| 西华县| 磐石市| 芜湖市| 全南县| 齐河县| 肥乡县| 新野县| 麻栗坡县| 韩城市| 和林格尔县| 罗山县| 北川| 策勒县| 东山县| 永安市| 广河县| 长兴县| 汉源县| 陇西县| 永城市| 额尔古纳市| 扬州市| 团风县|