• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      布羅茨基:詩歌來自天意

      2019-08-09 02:57劉遠航
      中國新聞周刊 2019年27期
      關鍵詞:羅茨俄語蘇聯(lián)

      劉遠航

      布羅茨基。圖/IC

      1970年,俄裔美籍小說家納博科夫在讀了一位蘇聯(lián)青年詩人的長詩之后,給這位作者寄了一條牛仔褲,這在當時的蘇聯(lián)還是稀缺品。流亡國外的作家索爾仁尼琴曾經表示,只要是這位詩人發(fā)表在俄語刊物上的作品,他從來不會錯過。英國哲學家以賽亞·柏林描述說,讀這位詩人的作品,立刻就能看出來這是天才。

      詩人名叫約瑟夫·布羅茨基。一個出生在蘇聯(lián)的詩人,一位漂泊了半輩子的流亡者,一名猶太人,用俄語和英語寫作,并在1987年獲得了諾貝爾文學獎。上世紀90年代以來,他對于中國的知識分子和寫作者群體同樣有著不小的影響。

      今年4月,《布羅茨基詩歌全集》第一卷(上冊)由上海譯文出版社引進出版,譯者是翻譯家婁自良。這是繼英語和俄語之后,全世界第三個語種的全集譯本。經過了幾輪討論,出版社最終確定選用布羅茨基研究專家列夫·洛謝夫編輯的學術注釋版,還有一篇長達七萬字的文學傳記作為序言。

      “從國內讀者的接受程度來看,大部分人讀過他的散文,而且反應很好,但是對他的詩歌卻所知不多,這是非常遺憾的事,這個空白很有必要填上?!薄恫剂_茨基詩歌全集》的責任編輯劉晨對《中國新聞周刊》說。

      布羅茨基的詩歌在不同的文化語境中,有著不盡相同的面目,又常常無法與時代和政治脫離,那些詩句如同鏡子,映照出充滿差異的世界。

      “十字架”與“玻璃杯”

      譯者婁自良87歲了,得空的時候,仍然是吸煙喝酒兩不誤。此前,他最重要的譯作是托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》,六年之前,布羅茨基的這本詩歌全集擺到面前,新的“戰(zhàn)事”由此打響。他一度成了傷兵,在醫(yī)院檢查出了癌癥,幸運的是,后來身體恢復得不錯。他拾起譯筆,重新投入戰(zhàn)場。

      有時候,婁自良也會工作到后半夜,感覺累了,就歇一下,打上半天的麻將?,F(xiàn)在,手邊那部輔助翻譯的辭典已經翻爛。他的眼睛也出過毛病,換了人工晶體,字要是太小,就需要放大鏡。入夜之后,高高低低的三四盞燈同時打開,桌臺通亮,像是在操作一臺高難度的內科手術。

      最重要的就是精確,尤其是布羅茨基這樣復雜的翻譯對象?!昂芏嗳丝赡苡X得詩歌更重意,其實不然。尤其是布羅茨基的詩,往往差之毫厘謬以千里”。責編劉晨對《中國新聞周刊》說。那篇長達七萬字的文學傳記,前后修改了三遍,這還沒有算上一些小修小補。布羅茨基的詩歌涉及了許多哲學和歷史知識,還有玄學派詩歌的影響。

      翻譯長篇敘事詩《戈爾布諾夫和戈爾恰科夫》的時候,婁自良注意到兩種聲音的對抗,它們源自同一種意識,并經過了擬人化。碰到隱晦的地方,仍然抓緊要點,借助彼此對立的內在脈絡,來確定具體的內涵。

      文化差異也容易造成歧義。除此之外,還需要照顧到不同篇目之間的內在關聯(lián),以及編者序言、詩歌原文和注釋之間的統(tǒng)一。婁自良舉了個例子,布羅茨基的一句詩里出現(xiàn)了十字架和玻璃杯,兩個詞都有特定的含義。十字架指的是交叉形狀的監(jiān)獄,玻璃杯指的是空間狹小的牢房。注釋部分已經給出解釋,所以只能直譯。

      監(jiān)獄和牢房見證了布羅茨基最難捱的一段經歷。60年代初期,他三次被捕,“三次讓利刀刮我的本性”,被關進精神病院,半夜被叫醒過來,然后浸到冷水浴盆里。最終,布羅茨基被判處“寄生蟲罪”,流放到蘇聯(lián)的北部。1964年的那次審判后來經常被人提及,仍然能看出體制與個體之間的沖突。

      當時,輿論的口袋一度松開,連索爾仁尼琴的《伊凡·杰尼索維奇的一天》也有機會發(fā)表,這是一部描寫斯大林時代勞改營生活的小說。不過,自由化的政治氣候很快被收緊的意識形態(tài)所取代。那段時間,布羅茨基沒有固定的工作,靠寫詩和翻譯過活。按照法庭的說法,他換過13次工作,有時候能歇上大半年。

      布羅茨基倚著墻壁,法官質問他,為什么會歇這么久,不參加生產勞動。布羅茨基回答說,他在勞動,詩歌寫作和翻譯就是他的工作。你都沒有接受過高中教育,法官繼續(xù)追問,誰承認你是詩人?布羅茨基回答說,學校并不能教一個人成為詩人。那詩歌來自哪里?法官沒有罷休。我想,布羅茨基給出了答案,它來自天意。

      最終,布羅茨基不得不從現(xiàn)在的圣彼得堡流放到北冰洋附近的村莊,從事五年的義務勞動。不過,在女詩人阿赫瑪托娃等社會名流的斡旋下,最終的勞改期限減少到了18個月。這段牢獄的經歷讓布羅茨基在西方的知名度大幅增長,許多人將他的遭遇視作帕斯捷爾納克之后蘇聯(lián)高壓政策的又一證明。

      布羅茨基本人并不希望自己被描述成體制的受難者,但有意或無意間,他的詩歌和生活總是與政治牽連在一起。

      水印

      算起來,婁自良比布羅茨基還大八歲。當布羅茨基被流放到蘇聯(lián)北部的時候,被劃為“右派”的婁自良已經從新疆石河子的一所中學辭職,獨自回到了上海,成了一個無業(yè)游民,整日泡在圖書館,看外文書,后來才找到工作,白天在工廠上班,晚上繼續(xù)看書。到了1969年,他被誣陷為“反革命”,在監(jiān)獄里待了三年,從事體力勞動。

      對于布羅茨基的政治傾向,婁自良并不太認同,但是在自我教育方面,兩個人卻有很多共同點。從監(jiān)獄出來之后,婁自良仍然不肯丟下俄語。那時候蘇聯(lián)的東西仍是禁忌,婁自良就看德國哲學的俄語譯本,包括馬克思和黑格爾。自我教育不僅僅是自學成才,婁自良對《中國新聞周刊》說,意味著你需要為自己設定方向,選擇教材。

      布羅茨基的經歷同樣罕見,他15歲從學校退學,卻通過自學,熟練掌握了英語和波蘭語,后來能用詞典閱讀拉丁文和法文,甚至學過中文。他的身邊有許多專業(yè)人士,包括語言學家、音樂家和文藝學家。他從蘇聯(lián)官方的教育體制中逃逸,在詩歌語言中,重建了自己的文化身份和精神屬地。

      離開蘇聯(lián)之后,布羅茨基游歷過許多地方,一直在尋找自己的精神家園。他最喜歡的地方不是美國的安娜堡和紐約,而是意大利的威尼斯。

      記者查爾斯·費尼韋希記錄了他與布羅茨基在水城威尼斯的短暫交往。那是在1978年,布羅茨基剛剛在一個破舊的電影院參加完朗誦活動,和大約20位仰慕者一起,來到附近的蒼蠅館子聚餐,幾個小桌子拼在一起,變成了四方形。

      布羅茨基邀請費尼韋希坐在他身邊,因為這位記者的面孔跟布羅茨基的一位朋友很像,那個朋友住在列寧格勒,也就是現(xiàn)在的圣彼得堡,是一位小提琴手。六年前,布羅茨基被驅逐出境,離開了蘇聯(lián),定居美國。

      一位在場者向布羅茨基問起那18個月的勞改生涯,他描述了那里的凍土、沼澤和奇特的光照,還提到斯大林那種歡樂又怪異的笑容,以及莫斯科政府舉行葬禮時的盛大排場。聚餐結束后,布羅茨基跟費尼韋希提議去外面散步,邊走邊聊。有時候布羅茨基會說俄語,然后迅速翻譯成英語。有時候,他像是在跟自己說話。

      布羅茨基喜歡威尼斯的冬天,偉大的詩人但丁也曾遭遇常年的流放,在威尼斯停留過很久,布羅茨基在這里感覺就像是在家里一樣,盡管他并不懂意大利語。這是為數(shù)不多能讓他覺得自在的地方,前后來過17次,經常來這里過圣誕節(jié)。

      在這座伊甸園一樣的城市,他看到了“自水中誕生的時間”。國外的生活很苦悶,但是布羅茨基并不喜歡周圍同樣境遇的流亡者的抱怨。十年之后,布羅茨基出版了以威尼斯為主題的散文集《水印》。二十年之后,他被安葬在這座水城。

      散開的倒影

      1987年,布羅茨基獲得了諾貝爾文學獎,那年他剛剛47歲。他的詩歌開始出現(xiàn)在蘇聯(lián)的刊物上。當時的蘇聯(lián)社會,已經出現(xiàn)了種種松動的跡象,許多以前被封禁的作家浮出地表,一些流亡海外的寫作者也選擇回到國內。

      與此同時,布羅茨基也被譯介到了中國。翻譯家孫越是最早翻譯布羅茨基的人之一,當時國內并沒有獲獎的消息,孫越從國家圖書館借了一本布羅茨基在美國出版的俄語詩集,翻譯了幾首,發(fā)表在《當代蘇聯(lián)文學》上。

      “我個人覺得,布羅茨基的詩歌在西方產生影響,主要不是因為俄語,而是因為英語創(chuàng)作,以及他的政治色彩。他后來去了西方。而在蘇聯(lián),引起爭議的主要是布羅茨基的寫作技巧和寫作方式,還有里面的價值觀,很多人本來不知道他。”孫越對《中國新聞周刊》說。

      蘇聯(lián)解體之后,許多人對回歸的僑民作家有期待,也包括布羅茨基。在莫斯科國立大學語文系,就有不止一位研究布羅茨基的教師,學習討論課上也會有布羅茨基的專題。

      不過,在知識分子群體中,對布羅茨基的態(tài)度仍然有些分化。詩人庫伯拉諾夫斯基在80年代初流亡歐洲,蘇聯(lián)解體前夕,回到了莫斯科。他同意一種說法,布羅茨基是俄語詩人里的異類,被認為是最拉丁化的一位俄語作者,但和許多受歐洲詩歌傳統(tǒng)影響的俄羅斯詩人也不一樣。

      印象中,布羅茨基總是很忙,身邊總是有人圍著,他需要這些,就像是毒癮一樣。但另一方面,布羅茨基又常常覺得壓抑,試圖從公眾的視線中逃離。他到世界各地游歷,將那些見聞融進自己的創(chuàng)作,庫伯拉諾夫斯基在接受采訪時表示,頻繁的游歷讓布羅茨基后來的創(chuàng)作出現(xiàn)了自我重復的跡象。

      另外,政治將一群人和另一群人區(qū)分開來。庫伯拉諾夫斯基提到,1968年蘇聯(lián)出兵捷克斯洛伐克的時候,布羅茨基和許多知識分子一樣,認為這是不道德的行為。但是到了90年代中期,北約出兵南歐的時候,布羅茨基的態(tài)度變了,庫伯拉諾夫斯基不理解,問布羅茨基為什么這樣。

      “90年代他的作品非常流行,大家覺得他是俄羅斯詩歌的巔峰。但實際上,我覺得他并不愛俄羅斯,他并不是一個愛國主義者。應該說,后來他對俄羅斯的態(tài)度非常冷淡?!睅觳Z夫斯基對《中國新聞周刊》說。

      而在美國,布羅茨基的英語創(chuàng)作有很高的接受度。他在1991年成為了美國的桂冠詩人,經常受邀參加演講,他的評論和隨筆被認為是英語散文的典范,《小于一》獲得了美國國家書評獎,《悲傷與理智》也成為經典。

      上世紀90年代以來,布羅茨基在中國的影響同樣深遠。在種種價值體系重新洗牌的90年代,知識分子群體將布羅茨基引為知己。他在詩論和隨筆中將詩歌的地位提升到文明的高度上,重新刷新了許多人對于詩歌語言的認識。他被認為是繼承了俄羅斯白銀時代的衣缽,同時人們也在他的身上看到了對歐美詩歌傳統(tǒng)的回應與接續(xù)。

      詩人西渡經歷了理想主義的80年代,一開始的時候,將布羅茨基看做是一位文化英雄,因為他做過斂尸工、探險隊員等各種工作,又常年流亡國外,在顛沛流離中,努力維護詩歌和生命的尊嚴。

      詩人臧棣讀到布羅茨基的詩歌時,在他的身上發(fā)現(xiàn)了難得可貴的品質,那就是“如何在命運多舛的時代獲得理智?!彼X得,布羅茨基有一種非常明顯的力量,打破古今文學之間的界限,那種生命精神和命運意識讓人著迷。

      猜你喜歡
      羅茨俄語蘇聯(lián)
      武裝保護蘇聯(lián)
      布羅茨基:愛情歸去來兮?
      信息時代背景下關于針對本科生的俄語學習APP的思考
      約瑟夫·布羅茨基的詩學觀和美學觀淺議
      里加市長因講俄語屢被罰
      改進俄語教學方法 提高俄語教學質量
      中國“俄語年”俄語知識競賽啟動
      霧在做迷藏
      幼兒園是最好的大學
      更正
      贵阳市| 襄樊市| 塘沽区| 墨竹工卡县| 邮箱| 汶上县| 榆社县| 绍兴市| 太谷县| 沧州市| 海阳市| 柳江县| 磴口县| 乌兰浩特市| 朔州市| 桃园市| 大庆市| 沽源县| 开平市| 滁州市| 右玉县| 滦南县| 营山县| 高尔夫| 舟山市| 怀化市| 南木林县| 周至县| 军事| 建平县| 温州市| 黄平县| 贵定县| 永年县| 龙井市| 图们市| 前郭尔| 双峰县| 永泰县| 安顺市| 平定县|