周琳芝
英國(guó)詩(shī)人彭斯,是王佐良先生非常傾心的一位詩(shī)人。王佐良先生的隨筆小集《中外文學(xué)之間》中有一篇《彭斯之鄉(xiāng)沉思錄》,第一句話就說(shuō)到:“到蘇格蘭,第一件想做的事是去看彭斯的家鄉(xiāng)?!痹趯?xiě)這篇游記之前,王佐良先生已經(jīng)著有兩本作品:一本《彭斯詩(shī)選》、一本以彭斯詩(shī)為主的《英國(guó)詩(shī)文選譯》,可見(jiàn)他對(duì)彭斯詩(shī)歌的喜愛(ài)與理解。
一、彭斯生活的環(huán)境,體會(huì)詩(shī)歌中表達(dá)的勞動(dòng)的艱辛
王佐良先生首先到了彭斯勞動(dòng)的地方進(jìn)行了參觀。作為一個(gè)翻譯彭斯詩(shī)歌的翻譯家,王先生很了解彭斯的生平:一七八一年,二十二歲的彭斯離家到歐文城來(lái)學(xué)理麻。王先生感嘆道:“我過(guò)去讀到過(guò)彭斯理麻之事,然而印象不深,這一次看到了實(shí)物,才體會(huì)到這一勞動(dòng)的艱苦。”可見(jiàn),作為一個(gè)翻譯者,在對(duì)翻譯對(duì)象的生存環(huán)境了解以后,更加能體會(huì)到詩(shī)歌創(chuàng)作者當(dāng)時(shí)的心情和心境。
在參觀了彭斯艱辛勞動(dòng)的環(huán)境以后,王佐良先生又到了彭斯的家屋。而那小破的屋子,更是讓王先生對(duì)彭斯的生活的艱苦增加了印象。這樣的日子,無(wú)怪乎青年彭斯要抓住生活還能給他的點(diǎn)滴樂(lè)趣。于是,彭斯第一次戀愛(ài),第一次寫(xiě)詩(shī)。從此,愛(ài)情和詩(shī)歌變成他生活里的樂(lè)趣?!坝袝r(shí)是僅有的樂(lè)趣”。可見(jiàn)當(dāng)時(shí)的蘇格蘭鄉(xiāng)下,大多數(shù)日子是如何索然寡歡,一個(gè)貧苦農(nóng)民子弟的寂寞幾乎是無(wú)法排遣的。
二、彭斯的愛(ài)情詩(shī)
在蘇格蘭的鄉(xiāng)下,王佐良先生看到了一座石橋。等他憑橋看那頓河,他卻吃了一驚。原來(lái)它不是那種愉快、明媚的綠色水流,而是一條洶涌的、顏色發(fā)棕、發(fā)黑、幾乎是陰森森的急湍。水仍然是清澈的,正因?yàn)榍?,才把它那泥炭河底的深棕色也反映了上?lái)。加上兩岸樹(shù)木叢生,一片幽暗,就更使得這河顯得陰郁。看著這流水,王佐良先生忽然體會(huì)到,為什么在彭斯的幾百首愛(ài)情詩(shī)里,總有那么一種十八世紀(jì)英國(guó)詩(shī)里罕見(jiàn)的近乎執(zhí)著的熱情。
彭斯的情詩(shī)絕大多數(shù)是詠農(nóng)村青年男女的。他們?cè)诟闪艘惶燹r(nóng)活之后,疲勞的身體固然需要休息,身體里的那顆心更需要安慰和溫暖。他們都是健壯男女,能歡樂(lè)時(shí)就盡情歡樂(lè),然而古老的鄉(xiāng)村傳統(tǒng)又使他們了解每人在男女交往中的責(zé)任,加爾文主義的教會(huì)更是用強(qiáng)迫青年情人們?cè)趹曰诘噬狭P站示眾之類(lèi)的辦法來(lái)維護(hù)風(fēng)化。彭斯發(fā)現(xiàn)自己陷在一個(gè)狹小的、一切由地主和教士說(shuō)了算的社會(huì)之中,要逃也逃不了,于是用諷刺和揭露來(lái)對(duì)付它,就連沉浸在愛(ài)情中也不忘要猛力反抗這令人氣悶的周?chē)澜纭?/p>
王佐良先生用了一首彭斯的詩(shī)段來(lái)佐證:
如果一個(gè)他碰見(jiàn)一個(gè)她,
走過(guò)山間小道,
如果一個(gè)他問(wèn)了一個(gè)她,
別人哪用知道!
王佐良先生說(shuō)到,彭斯不是游戲人間的浪蕩子,他在戀愛(ài)中是認(rèn)真的,如果做了錯(cuò)事,他也是盡力補(bǔ)償?shù)摹?/p>
除此之外,王佐良先生也翻譯過(guò)彭斯最著名的那一首愛(ài)情詩(shī)篇《一朵紅紅的玫瑰》。
一朵紅紅的玫瑰
呵,我的愛(ài)人象朵紅紅的玫瑰,
六月里迎風(fēng)初開(kāi);
呵,我的愛(ài)人象支甜甜的曲子,
奏得合拍又和諧。
我的好姑娘,你有多么美,
我的情也有多么深。
我將永遠(yuǎn)愛(ài)你,親愛(ài)的,
直到大海干枯水流盡。
(《彭斯詩(shī)選》)
從王佐良先生的翻譯中,我們可以看到他不僅遵從了原詩(shī)中"......a red,red rose"中的"red,red”把此譯作“紅紅的",體現(xiàn)了漢英兩種語(yǔ)言都能巧用疊字進(jìn)行強(qiáng)調(diào)的功能而且又把原作中第四行"sweetly”一詞提至第三行,用于修飾“melodie(melody)”譯作“甜甜的”與第一行中“紅紅的”相對(duì)應(yīng),突出了其中濃厚的感情色彩。這正好應(yīng)和了漢、英兩種語(yǔ)言的一種巧合,韻味不減且生動(dòng)準(zhǔn)確。同時(shí),王佐良先生的譯作就充分地把握了原作精神,能夠在“準(zhǔn)確”的基礎(chǔ)上做到“傳神”。
最重要的是,我們可以感受到,王佐良先生把“fare thee weel”譯作“珍重”而不譯作“再見(jiàn)”,把戀愛(ài)中的小伙子的情懷就表達(dá)得真摯動(dòng)人,感情相對(duì)就顯得強(qiáng)烈一些。而“再見(jiàn)”一詞相對(duì)比較一般,任何場(chǎng)合都可以用,就突出不了小伙子此刻依依不舍而同時(shí)又憂心忡忡的感覺(jué)。因?yàn)閺纳衔目梢钥闯?,小伙子用夸張的手法表達(dá)了自己“不管時(shí)間多么長(zhǎng)久,只要生命不絕,他心中的愛(ài)情火焰將燃燒不止”的忠貞不渝的情懷,并立下誓言,向自己的心上人說(shuō)明“分離只是短暫的,即使遠(yuǎn)隔萬(wàn)里,也會(huì)排除一切困難,回來(lái)與姑娘相聚”的信念。話雖這么說(shuō),他的擔(dān)憂也是不言而喻的,渴望自己的心上人平平安安。因此,“珍重”一詞份量尤重。
從中,我們可以看出王佐良翻譯水平的高——不僅英文水平過(guò)硬,中文素養(yǎng)也同樣很高。同時(shí)我們也可以看出他對(duì)待翻譯的作品的態(tài)度的認(rèn)真。
三、彭斯的敘事詩(shī)
當(dāng)王佐良先生來(lái)到摩希林小鎮(zhèn)的時(shí)候,他發(fā)出了“長(zhǎng)滿了青苔的墓地,若干塊豎立或橫躺的碑石,卻并不引起一個(gè)匆忙過(guò)客的沉思;存在下來(lái)的畢竟只有彭斯的詩(shī)”這樣的感嘆。在摩希林的小酒館里,彭斯寫(xiě)出了《快活的乞丐》這篇杰作。
《快活的乞丐》的正式題名是《愛(ài)情與自由——一首大合唱》(這是作者的原題,最新的標(biāo)準(zhǔn)版也恢復(fù)了這一題名)。它匯集了若干首民間歌謠,中間穿插以各個(gè)流浪者的自白式的朗誦,其主調(diào)是對(duì)上層社會(huì)的諷刺和藐視。王佐良先生不禁發(fā)出了感嘆:我過(guò)去也喜歡彭斯的抒情短詩(shī)。但對(duì)他的詩(shī)才之廣并不清楚;直到一九五八年動(dòng)手來(lái)譯他,才驚訝地發(fā)現(xiàn):他的一些篇幅較長(zhǎng)的敘事詩(shī)竟是分外精采!而此外,他還寫(xiě)了非常出色的諷刺詩(shī)和詩(shī)札。甚至他的應(yīng)景之作也不同凡響。原來(lái)彭斯的天才是多方面的,而其最可貴的品質(zhì)來(lái)自民間:人人熟悉的民間題材,古老而又新鮮的民間說(shuō)法,經(jīng)久耐唱的民間曲調(diào),有活力的民間方言,這些經(jīng)過(guò)彭斯的吸收和提高,形成了一種非任何文人所作能比的真詩(shī)歌!
可見(jiàn),彭斯的詩(shī)作已經(jīng)讓王佐良深深沉醉。而我們又再一次發(fā)現(xiàn),王佐良先生的翻譯“君不見(jiàn)”,與李白的《將進(jìn)酒》有十分相似 的地方。這也體現(xiàn)了王佐良先生翻譯水平之深,用漢語(yǔ)典雅含蓄的方式表達(dá)了彭斯對(duì)上層社會(huì)的諷刺和藐視。