• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析林紓之翻譯選材

      2019-08-13 06:53:32范榮
      青年文學(xué)家 2019年20期
      關(guān)鍵詞:林紓

      摘? 要:林紓的翻譯在晚清翻譯運(yùn)動(dòng)中占據(jù)著非常重要的地位。無論是林譯的數(shù)量還是其影響力都堪稱晚清翻譯史上的奇跡。對(duì)林紓翻譯的研究多集中在其翻譯策略或翻譯手段的選擇,其實(shí)林紓對(duì)翻譯作品體裁的選擇也是全面研究晚清翻譯運(yùn)動(dòng)不可缺少的內(nèi)容。林紓對(duì)小說這一體裁的執(zhí)著受制于內(nèi)外動(dòng)力的驅(qū)使,這樣的選擇雖然局限了當(dāng)時(shí)國(guó)民對(duì)西方文學(xué)的全面解讀,但卻使得其順利進(jìn)入晚清讀者視野,在一定程度上促使了晚清翻譯運(yùn)動(dòng)的興起。

      關(guān)鍵詞:林紓;翻譯選材;內(nèi)外合力

      作者簡(jiǎn)介:范榮(1976-),女,漢族,重慶市人,重慶郵電大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授,研究生碩士,主要研究方向:翻譯與文化、語言學(xué)。

      [中圖分類號(hào)]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-20--02

      1.引言

      作為晚清小說翻譯運(yùn)動(dòng)中杰出的翻譯家代表,林紓以其巨大的譯本數(shù)量及廣泛的譯作影響堪稱第一人。據(jù)統(tǒng)計(jì),晚清純文學(xué)作品的譯本大約為300-400種左右,而林紓的作品即使以最保守的計(jì)算也有180種之多?;诹旨倢?duì)晚清翻譯運(yùn)動(dòng)的杰出貢獻(xiàn),后世學(xué)者對(duì)其譯作研究頗多。然而,學(xué)者們大多關(guān)注其“歸化”的翻譯策略及“刪、減、改”的翻譯手段,而鮮有討論在翻譯過程中林紓為何對(duì)小說這一文學(xué)體裁執(zhí)著的選擇和偏愛。眾所周知,林紓的翻譯發(fā)生在晚晴這一“翻譯之社會(huì)功能高于文學(xué)功能”的特殊時(shí)期,因此,探討林紓及當(dāng)時(shí)整個(gè)晚晴譯界何以將“開啟民智”這一重任施以小說——這一從問世以來就一直備受中國(guó)史家輕視的文學(xué)體裁是完善對(duì)林譯小說甚至整個(gè)晚清翻譯運(yùn)動(dòng)研究的有益嘗試。

      2.林紓之翻譯選材

      1897年是林紓?cè)松鷼v史上最值得紀(jì)念的一年,這位完全不識(shí)外文的落第舉人與魏翰、陳家麟等曾經(jīng)留學(xué)海外的才子開始合作翻譯了域外小說,而且憑借引起巨大社會(huì)反響、造成“洛陽一時(shí)紙貴”的《巴黎茶花女遺事》譯本讓自己奇跡般地走上了自己輝煌且短暫的翻譯生涯。

      林紓一生譯作豐碩,在經(jīng)過歷代學(xué)者鍥而不舍的努力考證下,我們對(duì)其翻譯作品的數(shù)量及類型做出了基本清楚的統(tǒng)計(jì)。1982年商務(wù)印書館出版的《林紓的翻譯》里著錄了林譯作品184種;1982年第六期的《讀書》連燕堂撰寫了《林譯小說有多少種》將其翻譯作品數(shù)目更正為183種;1991年商務(wù)印書館重印《林紓的翻譯》,其中馬泰來先生在所編的《林紓翻譯作品全目》中指出:林紓譯作多達(dá)179種,涉及11個(gè)國(guó)家的98位作者⑴ 77;在2007年出版的《林紓評(píng)傳》里張俊才教授對(duì)林紓的譯作進(jìn)行了詳盡的統(tǒng)計(jì):林譯作品一共246種,其中已發(fā)表出版的有222種,未刊作品24種。就其涉及的國(guó)家和作者而言,英國(guó):作品106種,作家62名;法國(guó):作品29種,作家20名;美國(guó):作品26種,作家15名,其他的還涉及俄國(guó)、德國(guó)、日本等發(fā)達(dá)資本主義國(guó)家的作品及作家。⑴ 292-293在對(duì)林紓譯作進(jìn)行統(tǒng)計(jì)研究的過程中,除了驚嘆其譯作數(shù)量巨大之外,本文也發(fā)現(xiàn)了林紓先生的在選材上的極為明顯的偏好:林紓所譯的絕大多數(shù)作品的類型都是小說。在馬泰來統(tǒng)計(jì)的林譯中,除了十余種分別屬于歷史、學(xué)術(shù)、傳記、戲劇、故事、寓言或筆記,其余均屬小說。⑴ 78本文對(duì)張俊才教授所編錄的林紓翻譯目錄也進(jìn)行了較為詳盡統(tǒng)計(jì),在目錄所列的246種林譯作品里只有58篇外媒對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)時(shí)政的評(píng)論,其余的188種林譯均為小說。1924年林紓?cè)ナ乐?,鄭振鐸曾寫文紀(jì)念并盛贊林譯作品中有四十種左右屬于世界小說名著。由此可見,林紓在翻譯選材過程中對(duì)小說的偏愛是明顯的,而探究林紓之小說選擇不僅有助于全面剖析林紓的翻譯行為,而且對(duì)解讀晚晴整個(gè)翻譯運(yùn)動(dòng)都有著深刻的意義。

      3.小說選擇之內(nèi)外合力

      眾所周知,林紓不識(shí)英文。故從翻譯的第一本小說開始,合譯者就開始幫助林紓挑選翻譯原著,合譯者對(duì)林紓選材的引導(dǎo)自是不可忽視的。然,在林紓一舉成名之后,其對(duì)小說選擇的堅(jiān)持就絕非再是對(duì)合譯者的惟命是從。林紓對(duì)小說的執(zhí)著其實(shí)受制于個(gè)人內(nèi)在的文學(xué)情結(jié)及當(dāng)時(shí)翻譯行為被刻意賦予“教化”“啟迪”之社會(huì)功能的外力的共同作用。在這樣內(nèi)外合力的牽引下,小說在林紓翻譯選材中才會(huì)獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。為了更為詳盡的闡述林紓對(duì)小說格外青睞的緣由,本文嘗試從其本人內(nèi)因及社會(huì)施加之外力分別加以探討。

      3.1 內(nèi)在的文學(xué)情結(jié)

      從大量有關(guān)林紓生平的文字記錄來看,林紓對(duì)文學(xué)、對(duì)小說的情結(jié)無疑是與其從小接受中國(guó)傳統(tǒng)教育的熏陶訓(xùn)練息息相關(guān)。林紓出身寒門,童年少年時(shí)代嘗盡人生的艱辛困苦,然而,在“萬般皆下品,惟有讀書高”及父輩書香之氣的熏陶下,林紓從懂事之際就非常喜愛讀書。林紓自稱五歲開始讀書,因其家境貧寒,林紓的讀書生涯竟是從書塾窗外偷聽開始的。年少的林紓把讀書看得與生命一樣重要,而且特別的勤奮刻苦。他曾經(jīng)對(duì)自己的孩子們這樣說過,“……時(shí)吾攻讀甚勤,嘗畫于壁。而挈其蓋,立人于棺前,署曰:‘讀書則生,不則入棺。” ⑴ 10林紓尤癡中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)之經(jīng)典小說,曾用餅餌之錢買殘破《漢書》讀之,因幸得《小倉山房尺牘》而大喜,加之其啟蒙老師薛則柯老先生的諄諄教誨,林紓對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的愛好自是深入骨髓,非一朝一夕之功。由此可見,熱愛中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的種子在孩童時(shí)代就深深植入林紓的內(nèi)心深處,這顆種子深埋于此,默默積累著力量,渴望有朝一日出土發(fā)芽長(zhǎng)成大樹;因此當(dāng)林紓無意卻有幸地投入晚清翻譯運(yùn)動(dòng)這場(chǎng)具有時(shí)代意義的外來文化文學(xué)宏潮之際,這顆熱愛文學(xué)、癡迷小說的種子終于乘風(fēng)起勢(shì),長(zhǎng)成參天大樹,以不可抗拒之勢(shì)推動(dòng)林紓以近乎偏執(zhí)的熱情選擇小說作為其翻譯的唯一體裁。

      3.2 外在的社會(huì)助力

      林紓內(nèi)在的文學(xué)情結(jié)自然是其選擇外來小說翻譯的原始動(dòng)力,而促使他堅(jiān)定不移地走下去則是外在的社會(huì)助力——晚清翻譯運(yùn)動(dòng)的宗旨。

      梳理中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的發(fā)展史,小說一直以來就是難登文學(xué)“大雅之堂”的“末技”“小道”之存在。班固在《漢書·藝文志》中提到,“小說家者流,蓋出于稗官,街談巷語,道聽途說之所造也。”既是“街談巷語”,“道聽途說”,自不能與詩歌、騷賦、古文比肩;然,雖地位低下,小說卻因其內(nèi)容淺顯易懂,雅俗共賞深受廣大民眾的喜愛,正如康有為所言,小說“道于俚俗,故天下讀小說者最多”,故可成為維護(hù)王權(quán)統(tǒng)治及道德勸懲的絕佳工具。

      然而國(guó)人喜好閱讀小說的傳統(tǒng)又為何與晚清翻譯運(yùn)動(dòng)的宗旨聯(lián)系在一起呢?我們需要剖析一下晚清翻譯運(yùn)動(dòng)發(fā)起的緣由。晚清翻譯運(yùn)動(dòng)發(fā)生在晚晴社會(huì)及國(guó)民迫切渴望學(xué)習(xí)西方的時(shí)期,翻譯西方小說已是醫(yī)治國(guó)難之工具。1902年梁?jiǎn)⒊托≌f之社會(huì)變革的重大意義發(fā)表如下宣言:“欲新一國(guó)之民,不可不先新一國(guó)之小說。故欲新道德,必新小說;欲新宗教,必新小說;欲新政治,必新人格;欲新風(fēng)俗,必新小說;欲新學(xué)藝,必新小說;乃至欲新人心、欲新人格,必新小說。何以故?小說有不可思議之力支配人道故?!?⑵22這種明顯提升小說社會(huì)功能的言論卻在當(dāng)時(shí)成為晚清譯者們投身譯界的最強(qiáng)動(dòng)力。1901年林紓在《譯林》第一冊(cè)序中也道:“吾謂欲開民智,必立學(xué)堂,學(xué)堂功緩,不如立會(huì)演說;演說又不易舉,終之唯有譯書。” ⑵25林紓曾一度非常熱衷翻譯偵探小說,在《神樞鬼藏錄》的譯序中林紓指出,“中國(guó)無律師,但有訟師;無包探,但有隸役。訟師如蠅,隸役如狼。蠅之所經(jīng),良肉亦敗;狼之所過,家畜無免!……果使此書風(fēng)行,俾朝之司刑讞者,知變計(jì)而用律師包探,且廣立學(xué)堂,以毓律師包探之材……則小說之功,寧不偉哉!”⑴ 91在林紓心目中,小說的社會(huì)功能既然已經(jīng)提升到學(xué)習(xí)西方維新改良、開啟民智的高度,那么選擇小說翻譯自是順理成章。

      4.林紓小說選擇之得失

      林紓對(duì)小說翻譯的堅(jiān)持自是有得有失。首先,堅(jiān)持選擇小說而非其他文學(xué)體裁作為翻譯對(duì)象使得西方文學(xué)首次進(jìn)入國(guó)人視野時(shí)沒有遭到強(qiáng)烈的排斥。而且隨著晚清翻譯運(yùn)動(dòng)的如火如荼,不僅是普通民眾被激發(fā)出高昂的西方文學(xué)作品追捧熱,就連之后在五四運(yùn)動(dòng)中強(qiáng)烈抨擊林譯小說有著種種弊病的著名譯家們也承認(rèn)曾受到西方文學(xué)魅力的深遠(yuǎn)影響。后世的文學(xué)大師魯迅兄弟、錢鐘書及冰心都公開承認(rèn)林譯作品為自己打開了欣賞了解西方文學(xué)的大門?!敖佑|了林譯,我才知道西洋小說會(huì)那么迷人?!薄伴喿x林譯小說而知道許多外國(guó)的人情世故”。⑶303其次,林紓在翻譯西方小說的過程中開啟了中西文學(xué)比較的里程,他將司各特的作品與司馬遷的《史記》相比:“……紓不通西文,然每聽述者敘傳中事,往往于伏線、接筍、變調(diào)、過脈處,大類吾古文家言?!雹?-2“左氏之文,在重復(fù)中,能不自復(fù);馬氏之文,在鴻篇巨制中,往往潛用抽換埋伏之筆而人不覺。迭更氏亦然?!薄拔魅宋捏w,何乃甚類我史遷也!”⑶289林紓進(jìn)而還驚喜地發(fā)現(xiàn)了中西文學(xué)在價(jià)值內(nèi)涵及寫作技巧方面的相似性,“今我同志數(shù)君子,偶舉西土之文字示余,余雖不審西文,然日聞其口譯,亦能區(qū)別其文章之流派,如辨家人之足音。其間高厲者,清虛者,綿婉者,雄偉者,悲梗者,淫冶者,要皆歸本于性之正,彰癉之嚴(yán),此萬世之公理,中外不能僭越?!雹?86對(duì)于狄更斯小說的文學(xué)藝術(shù)西方魅力,林紓也是不吝贊美:“言哀則讀者哀,言喜則讀者喜,至令譯者啼笑皆非,竟為著者作傀儡之絲矣?!雹?“左、馬、班、韓能寫妝容不能描蠢狀,迭更司蓋于此四子外,別開生面矣?!雹?89承認(rèn)西方作家寫作技巧在某些方面比國(guó)人高明,這反映出了林紓在翻譯西方小說的過程中已經(jīng)嘗試超越自身文化文學(xué)局限,開始對(duì)西方文學(xué)有了前所未有的新視野。

      當(dāng)然,林紓執(zhí)意選擇西方小說為翻譯對(duì)象在一定程度上的確局限了晚清國(guó)民對(duì)西方文學(xué)全方位的鑒賞,而且為關(guān)照也晚清國(guó)民對(duì)小說的傳統(tǒng)審美情趣所采取的“大刀闊斧”增減改譯一直深受后人詬病。這即便是在錢鐘書老先生深入調(diào)查研究后指出,林紓的增減改譯并不完全是語言水平低無法理解原文,而是“他在翻譯時(shí),碰到他心目中認(rèn)為是原作的弱筆或敗筆,不免手癢難熬,搶過作者的筆代他去寫”,這樣更能悟到“天下文人之腦力,雖歐亞之隔,亦未有不同者”。然而,無論功過得失,我們都無法否定林紓對(duì)晚清翻譯運(yùn)動(dòng)所做出的杰出成就,林紓之獨(dú)特的翻譯選材也是我們?nèi)嫜芯客砬宸g運(yùn)動(dòng)的重要內(nèi)容。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張俊才.林紓評(píng)傳[M].北京:中華書局,2007.

      [2]楊聯(lián)芬.晚清至五四:中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)生[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

      [3]郭延禮.中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論[M].湖北:湖北教育出版社,1998.

      [4]林紓.《撒克遜劫后英雄略》[A].北京:商務(wù)印書館,1981.

      [5]林紓.《塊肉余生述.續(xù)編識(shí)》[A].北京:商務(wù)印書館,1908.

      猜你喜歡
      林紓
      林紓的堅(jiān)守
      小品文選刊(2020年9期)2020-09-24 03:09:21
      挑戰(zhàn) 突破 心態(tài) 成功不會(huì)外文也當(dāng)翻譯家
      林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
      回望林紓:孝道、愛道與友道
      海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:32
      林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
      林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
      北廣人物(2018年27期)2018-08-09 02:16:58
      林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
      外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
      海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:45
      擁抱
      小小說月刊(2017年6期)2017-05-16 17:32:13
      擁抱
      尖扎县| 抚宁县| 和田县| 迭部县| 大庆市| 彭阳县| 清苑县| 阳城县| 凉城县| 绩溪县| 马山县| 永年县| 军事| 景洪市| 上栗县| 应城市| 五莲县| 岳西县| 本溪市| 固阳县| 马公市| 太白县| 景洪市| 临邑县| 清水河县| 天镇县| 绿春县| 红桥区| 元阳县| 大港区| 金寨县| 靖远县| 天门市| 博野县| 建始县| 石首市| 凤山市| 都昌县| 泾源县| 博乐市| 屏南县|