吳峰
多練習(xí)、“臉皮厚”、大膽說,把自己完全沉浸在英語(yǔ)的語(yǔ)境里是提高英語(yǔ)口語(yǔ)的殺手锏!
學(xué)習(xí)英語(yǔ),需要邁過一個(gè)又一個(gè)大坑,才能練就“金剛不壞”之身。
語(yǔ)法“坑”
每一門語(yǔ)言都有這門語(yǔ)言特定的語(yǔ)法規(guī)則,英語(yǔ)也不例外。在國(guó)內(nèi),英語(yǔ)教育非常重視語(yǔ)法。我還清晰地記得我當(dāng)時(shí)的英語(yǔ)高考卷子里,語(yǔ)法占了相當(dāng)大的比重。
比如,“out of question”和“out of the question”,這兩個(gè)短語(yǔ)多一個(gè)“the”和少一個(gè)“the”意思截然不同。我曾經(jīng)專門去問過我一個(gè)學(xué)習(xí)英語(yǔ)文學(xué)的美國(guó)朋友,到底他們是怎么解讀“out of question”和“out of the question”這兩個(gè)短語(yǔ)。這個(gè)美國(guó)朋友說,“從語(yǔ)法上來講,‘out of question的確是‘毫無疑問的意思。而‘out of the question也確實(shí)是‘不可能的意思。但是,我們平時(shí)生活中不這么用啊,‘out of the question太書面化了,我們一般都只說‘impossible,這個(gè)多簡(jiǎn)單??!”
她反問我:“你們中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)的目的究竟是什么?難道不就是為了更好地和外國(guó)人交流嗎?語(yǔ)言是一個(gè)橋梁,其實(shí)只要雙方能夠溝通,就已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了橋梁的作用了,不必這么在乎這些語(yǔ)法的條條框框!”
試想,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的我們,平時(shí)生活里也不是每說一句話都會(huì)仔細(xì)分析“主謂賓,定狀補(bǔ)”。英語(yǔ)語(yǔ)法不是不重要,但是我們也不要過分地迷信語(yǔ)法,讓所謂正確的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)束縛住自己,而忽略了真正學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目的—— 更好地與人交流。
閱讀“坑”
學(xué)習(xí)語(yǔ)言,是一個(gè)長(zhǎng)期積累,從量變到質(zhì)變的過程。美國(guó)孩子從一年級(jí)開始,每天會(huì)有20分鐘閱讀的作業(yè),有時(shí)還伴有閱讀理解的題目。在他們每次的閱讀理解題目里總會(huì)出現(xiàn)一些他們以前不認(rèn)識(shí)的單詞,而老師不要求他們?nèi)シ值洳檫@些單詞的意思,而是要求他們根據(jù)上下文的意思去推測(cè),甚至是去猜這些單詞的意思。但我記得在我高中學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候,老師強(qiáng)調(diào)讓我們弄清楚每一篇文章里每個(gè)單詞的意思,遇到生詞就去翻字典,弄清楚這個(gè)詞的含義,并且要在旁邊標(biāo)注出來。
我曾經(jīng)和兒子的英文閱讀老師討論過這個(gè)問題。她說最重要的是培養(yǎng)孩子的閱讀興趣,讓他們對(duì)整個(gè)故事有一個(gè)大概了解,并且保持閱讀的連貫性。如果孩子每遇到一個(gè)生詞就去翻看字典,那無疑會(huì)打斷他們對(duì)整個(gè)故事的理解。不僅如此,這樣做還會(huì)讓孩子養(yǎng)成對(duì)字典的依賴性。孩子只要能對(duì)整個(gè)故事有個(gè)大致理解,即便不認(rèn)識(shí)故事里面的幾個(gè)單詞,也不會(huì)對(duì)整體的閱讀產(chǎn)生影響。而且在閱讀的過程中不去翻看字典,孩子根據(jù)上下文推測(cè)那些不認(rèn)識(shí)的單詞,也非常有利于培養(yǎng)他們的閱讀習(xí)慣。不僅如此,每一個(gè)英語(yǔ)單詞在不同的語(yǔ)境下會(huì)有不同的含義,只是簡(jiǎn)單地翻看字典,并不能準(zhǔn)確地把握這個(gè)單詞在特定語(yǔ)境下的意思,也不利于孩子完整地理解整個(gè)故事的大意。
老師一番話,我恍然大悟。難怪我高中時(shí)密密麻麻標(biāo)注在文章里的那些生詞,到頭來記住的沒幾個(gè),的確也是這個(gè)原因。
口語(yǔ)“坑”
我記得剛到美國(guó)斯坦福大學(xué)讀碩士研究生的時(shí)候,口語(yǔ)是我最大的困擾。我們當(dāng)時(shí)的很多課程,按照20%期中考試加40%期末考試加40%課堂發(fā)言,得出最后成績(jī)。
因?yàn)橛⒄Z(yǔ)不是母語(yǔ),一開始我常常需要在心里反復(fù)練習(xí)好幾遍才有勇氣舉手發(fā)言,不僅如此,我還會(huì)反復(fù)確認(rèn)自己所說的話中是否有語(yǔ)法錯(cuò)誤。這樣糾結(jié)的結(jié)果往往是被美國(guó)同學(xué)搶走了發(fā)言機(jī)會(huì)。
我把我的苦惱告訴了我的任課教授——一位法國(guó)老教授。他聽完我的苦惱,哈哈大笑,他說他曾經(jīng)也和我有著同樣的經(jīng)歷。他的母語(yǔ)是法語(yǔ),所以剛到美國(guó)的時(shí)候也在口語(yǔ)上非常困擾。后來他發(fā)現(xiàn),完全不需要在乎口音、語(yǔ)法這些細(xì)枝末節(jié),你只要大膽地表達(dá)出來,其實(shí)很多時(shí)候,母語(yǔ)是英語(yǔ)的同學(xué)是完全能夠聽懂的。
多練習(xí)、“臉皮厚”、大膽說,把自己完全沉浸在英語(yǔ)的語(yǔ)境里是提高英語(yǔ)口語(yǔ)的殺手锏!現(xiàn)在我們中國(guó)的孩子有很多機(jī)會(huì)可以和母語(yǔ)是英語(yǔ)的人交流,只要跳過這三個(gè)“大坑”,提高英語(yǔ)水平是不成問題的。
(責(zé)編 ?劉國(guó)棟)