武嘉澍
摘 要:埃茲拉.龐德是美國著名詩人和文學(xué)評(píng)論家,他建立的“意象派”對美國文學(xué)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。龐德對于中國古典文化,尤以孔子為代表的儒家思想情有獨(dú)鐘,在其多元?jiǎng)?chuàng)作素材中,中國元素一直是其作品的核心和支柱。龐德“翻譯”的中國古詩都收錄于《華夏集》一書,受到美國讀者的廣泛歡迎。美國詩人T.S.艾略特稱他為“中國詩歌的發(fā)明者”。然而,龐德本人卻并不懂得漢語,他自己“翻譯”的詩歌有很多對原文意思的“創(chuàng)造性誤讀”之處。本文通過對龐德所“翻譯”的詩歌進(jìn)行分析,結(jié)合操縱派旗手勒弗維爾的“改寫”理論,探討龐德所運(yùn)用的翻譯策略,希望能夠?qū)嫷滤g漢語詩歌深受歡迎的原因進(jìn)行更深入的思考和探究。
關(guān)鍵詞:龐德;華夏集;創(chuàng)造性誤讀;“改寫”理論
1 引言
20世紀(jì)90年代,隨著翻譯理論范式討論的逐漸深入,翻譯理論家、著名學(xué)者巴斯奈特,與勒弗維爾合作共同提出了翻譯發(fā)展中的“文化轉(zhuǎn)向”理論?!拔幕D(zhuǎn)向”理論是在傳統(tǒng)對等理論、交際翻譯理論、目的論等語義文本視角的升華,也對翻譯理論的新發(fā)展注入了新的活力。時(shí)至今日,在“中國文化走出去”的背景下,“文化轉(zhuǎn)向”理論依然具有很大影響力。勒弗維爾在其后期的理論著作中對“三要素”理論的內(nèi)容進(jìn)行了詳細(xì)闡釋。由于受到“操縱學(xué)派”的熏陶,勒弗維爾提出翻譯行為本身是一種對源語文本的改寫過程,他的觀點(diǎn)極大地改變并豐富了學(xué)界對翻譯的視角和認(rèn)識(shí),也為翻譯學(xué)的理論探討開拓提供了新的切入點(diǎn)。
2 翻譯改寫理論的內(nèi)涵
勒弗維爾其著作《翻譯、歷史與文化》一書中明確指出:“翻譯是對原作內(nèi)容的一種改寫”。翻譯的內(nèi)容如果不能真實(shí)表征原作的面貌和風(fēng)格,主要?dú)w結(jié)于翻譯思考過程受到三種因素的巨大影響,即詩學(xué)風(fēng)格,贊助人、意識(shí)形態(tài)等。勒弗維爾認(rèn)為,詩學(xué)風(fēng)格主要涉及兩個(gè)因素:一方面是當(dāng)代社會(huì)所使用的美學(xué)手法、藝術(shù)規(guī)律、環(huán)境認(rèn)知、文本類型、題材風(fēng)格等;另一方面是指文學(xué)藝術(shù)與政治、經(jīng)濟(jì)、環(huán)境等社會(huì)因素中所起到的作用,主要代指文學(xué)對社會(huì)革新所起到的作用,最終實(shí)現(xiàn)人的解放。譯者在開展翻譯工作的過程中,自身受到譯語組織系統(tǒng)文化等諸方面的影響和浸染,而譯者心目中的目標(biāo)讀者主要針對目的語受眾。因此,目的語占據(jù)主導(dǎo)地位的文學(xué)范式在很大程度上直接作用于翻譯文學(xué)的整個(gè)創(chuàng)作環(huán)節(jié)。翻譯著作也在外來環(huán)境的“作用”和影響下產(chǎn)生了變異。意識(shí)形態(tài)主要代表的是整個(gè)社會(huì)大環(huán)境中占據(jù)影響地位的思想觀念、政治話語、世界觀、價(jià)值觀和世界觀等。意識(shí)形態(tài)既含有社會(huì)群體的、上層建筑的,也包含單個(gè)個(gè)人的意識(shí)形態(tài)。隨著時(shí)代的變遷,贊助人在載體及表現(xiàn)形式都會(huì)有所不同,當(dāng)代社會(huì)的翻譯作品贊助人主要包括媒體、出版商等外在贊助群體。作為執(zhí)行者,贊助人翻譯文學(xué)意識(shí)形態(tài)的執(zhí)行和操作,存在促進(jìn)和妨礙翻譯文學(xué)創(chuàng)作及權(quán)利話語的人或者組織。翻譯意圖、翻譯過程及翻譯產(chǎn)品為文學(xué)作品創(chuàng)作樹立的意象,絕大程度上受控于翻譯者意識(shí)形態(tài)的直接影響。意識(shí)形態(tài)也直接影響權(quán)利話語體系的形成。
3 龐德的《華夏集》及其思想闡釋
埃茲拉·龐德是一位在英美詩壇上影響力極大的詩人。1914年,龐德受益于費(fèi)諾羅薩整理的中文筆記,自己創(chuàng)作出了十九首和古典時(shí)期具有關(guān)聯(lián)性的詩歌,最后被收錄為《華夏集》一書。龐德的詩歌創(chuàng)作,在很大程度及意義上來源于中國古典詩歌。由于其自身具有豐富的意象性和表達(dá)張力,中國古典詩歌也極大地拓寬了龐德創(chuàng)作理論,賦予了龐德更深的創(chuàng)作靈感。在其著作《華夏集》一書里,龐德認(rèn)為中國詩歌呈現(xiàn)出獨(dú)特的審美特點(diǎn)。龐德完全改變了傳統(tǒng)時(shí)代固有的直譯策略,而采納自己獨(dú)有的“改寫”策略。龐德認(rèn)為,詩歌翻譯應(yīng)最大程度上關(guān)注翻譯文本的意義表達(dá),注重表征文本所包含的內(nèi)在情感,上述主題思想在他的《華夏集》里也得到了生動(dòng)體現(xiàn)。美國著名作家T.S.艾略特曾經(jīng)預(yù)言,三百年后的“華夏集”將成為“20世紀(jì)詩歌的杰出范本”。龐德的好友福特認(rèn)為,《華夏集》一書收錄的詩集呈現(xiàn)了最高層次的美?!度A夏集》一書中的意象和技巧手法幫助我們帶來了新的藝術(shù)氣息。
龐德認(rèn)為,詩歌翻譯的過程中,詩歌意象代表包含主觀個(gè)體情感的客觀物象。龐德強(qiáng)烈反對使用陳舊的文學(xué)題材,他認(rèn)為,語言表現(xiàn)形式需要通俗易懂,準(zhǔn)確生動(dòng),意象的創(chuàng)造需要凸顯新節(jié)奏、簡練、具體、濃縮。意象代表了能量的“集合”。龐德提出了具有模糊性特征的認(rèn)知詩學(xué),他認(rèn)為主體和客體之間是相互間的混合性存在。龐德認(rèn)為,意象并非主體意識(shí)形態(tài)的簡單外在表征,而是要綜合展現(xiàn)主體瞬間的理智與情感。 龐德對于意象和其表達(dá)的詩學(xué)效果所展開的描述,通過意象描寫達(dá)成了有機(jī)的統(tǒng)一,使意象富有豐富的情感化。龐德的理論觀點(diǎn)也有其思維局限性,有注重追求詩歌的形式和技巧而忽視作品之社會(huì)意義和思想價(jià)值的傾向。
4 改寫理論和龐德詩歌的翻譯
4.1 詩學(xué)和龐德詩歌翻譯
龐德在其著名的《意象主義》一書中,詳細(xì)闡述了意象詩學(xué)在處理事物方面的主觀和客觀原則。龐德絕對不借用對能量表征無益的詞;對詩歌節(jié)奏的創(chuàng)作需要富有音樂性的短句來反復(fù)演奏(弗林特:1990:150)。龐德在其所翻譯的詩歌《長干行》雖然受到西方大眾的歡迎和欣賞,但也有很多創(chuàng)造性誤讀之處?!笆h(yuǎn)行”,意思指女方在自己十六歲的時(shí)候,男方就已經(jīng)遠(yuǎn)行了,而龐德的譯文卻翻譯成了男方在十六歲的時(shí)候才遠(yuǎn)行,造成這一差別原因在于中英文化表達(dá)方式的不同,英語作為一種綜合性和剛性的語言,具有緊湊嚴(yán)密的語法結(jié)構(gòu),而漢語則偏重意義分析和柔性,表達(dá)較為隨意。文中“五月不可觸”,是說五月江水上漲,譯文卻翻譯成男方已經(jīng)走了五個(gè)月了;“八月蝴蝶黃”,譯文把農(nóng)歷八月翻譯成公歷八月,造成類似誤讀的原因在于,龐德對于中國的文化并沒有深入了解,從而對原文的意思未能把握準(zhǔn)確。
其次,龐德所譯詩歌在詩學(xué)價(jià)值上有很多可以借鑒之處。在龐德的詩歌美學(xué)思想里,我們看到了語言的簡潔,意象的形象動(dòng)人,而少了維多利亞時(shí)期浪漫主義詩歌的繁冗,雕飾。長干行古詩的表達(dá)形式為五言古樂府,押韻且有換韻。而龐德的翻譯不求押韻,但求很強(qiáng)的節(jié)奏感?!癟hey hurt me. I grow older” 是對原文“感此傷妾心,坐愁紅顏老”的翻譯,譯文簡潔,兩個(gè)句子間的停頓,給讀者留下自由想象推理的空間。再比如,“Forever and forever and forever”對應(yīng)“常存抱柱信”的翻譯,用詞簡潔,卻強(qiáng)烈體現(xiàn)了原句所要表達(dá)的“至死不渝的信念”。龐德譯文中很多詩行巧用逗號(hào),形式上使節(jié)奏更加鮮明,內(nèi)容上使意象更加突出?!癆nd we went on living in the village of Chokan: Two small people, without dislike or suspicion. ”是對原詩“同居長干里,兩小無嫌猜。”的翻譯,龐德將句子和詞組進(jìn)行了巧妙安排,把解釋性的并列主語和一個(gè)短語放到一行,使行文達(dá)意凝練。
4.2 意識(shí)形態(tài)和龐德詩歌翻譯
翻譯過程中,翻譯者會(huì)將個(gè)人的主觀經(jīng)驗(yàn)、思維認(rèn)知、審美風(fēng)格等滲入其中。龐德的詩歌翻譯明顯受到了其所在主流社會(huì)和自身的意識(shí)形態(tài)的操控。比如,龐德詩歌“Surprised Desert turmoil,Sea sun/ Flying snow bewilders the barbarian heaven”中自身描繪出三個(gè)明顯意象。龐德通過意象的疊加構(gòu)成詩學(xué)創(chuàng)作和現(xiàn)代文論中的多層次意象表征,這來源于個(gè)人意識(shí)形態(tài)對龐德的作用。龐德通過自己的主觀加工創(chuàng)作,通過發(fā)揮譯者主體性,運(yùn)用自己的思想認(rèn)識(shí)、感官理解對詩歌詞行翻譯中進(jìn)行舍棄和改造,向讀者傳達(dá)他自己真實(shí)的情感體驗(yàn)。與傳統(tǒng)的藝術(shù)表現(xiàn)手法顯著不同,龐德將諸如黃沙,狂風(fēng)等具體意象做了加工整合,并結(jié)合運(yùn)用對比手法凸顯荒涼的場景,向讀者逼真地呈現(xiàn)和勾勒出了北國邊關(guān)地區(qū)的蕭條景色和場面。再比如,龐德所翻譯唐代詩人李白所著《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》一詩中,作者自己添加了動(dòng)詞“漸漸模糊(blurred)”和“點(diǎn)綴(blots)”,并且和下句中的“現(xiàn)在我只能看到(now l see only)”形成對應(yīng),突出表達(dá)了作者的愁思。原文“煙花”譯為“煙之花朵(smoke flowers)”看似有誤譯,其實(shí)是作者基于自己對原詩句的意象理解而展開的一種再創(chuàng)作,突出了“唯見長江天際流”所要表達(dá)的壯闊氣勢??傊鳛樵娙撕妥g者的龐德,其個(gè)人的意識(shí)形態(tài)和社會(huì)的意識(shí)形態(tài)對于其詩歌翻譯的操控是不容忽視的。
5 龐德所翻譯詩歌廣受歡迎的原因
首先,西方讀者對于中國古典詩歌所蘊(yùn)含的龐大意象文化知之不多,東方文化對于他們大多具有神秘色彩,對于龐德當(dāng)時(shí)所描述的真實(shí)性并沒有開展太多深入的探究,以為其翻譯作品表達(dá)的確實(shí)是“異國色彩”。這也客觀要求在現(xiàn)代文化轉(zhuǎn)向趨勢下能加強(qiáng)跨文化交流,避免太多文化誤讀現(xiàn)象的產(chǎn)生。
其次,龐德的“意象派”誕生于西方象征主義思想的浪潮中。西方的翻譯理論也在經(jīng)歷著從結(jié)構(gòu)主義到解構(gòu)主義、延異理論等的轉(zhuǎn)變。薩義德的東方學(xué)之后,西方人也在不斷重新建構(gòu)對于東方的認(rèn)識(shí)。“華夏”一詞也是在西方人眼中,對于“中國”一詞進(jìn)行的遙遠(yuǎn),神秘,浪漫色彩的解讀。任何一種重新的解構(gòu)都可以引起西方人的興趣。
再次,中西方思維方式的不同。龐德作為一名西方學(xué)者,深知西方人的思維更具對象性,精確性和邏輯性。從龐德的用詞特點(diǎn)及寫作風(fēng)格來看,西方人通過邏輯及實(shí)物進(jìn)行演繹和分析的特點(diǎn)一覽無余。這也值得引起我們在翻譯上的思考和借鑒。
6 結(jié)論
本文是基于勒弗菲爾的翻譯改寫理論視角,揭示了龐德在中文古典詩歌文本翻譯進(jìn)行的改寫主要受到了他個(gè)人的意識(shí)形態(tài)的影響。詩歌翻譯是文學(xué)創(chuàng)作中的高級(jí)審美,凝練了人們逼近藝術(shù)美的主體感受、態(tài)度和評(píng)價(jià)。龐德的詩歌翻譯思想也對比較文學(xué)的發(fā)展具有重要作用。詩歌翻譯創(chuàng)作中,龐德的創(chuàng)造性誤讀也為其意象豐富的解釋力,為其勾勒出原詩的意境提供了顯著的靈感。盡管龐德在詩歌翻譯中出現(xiàn)了一些對詩歌詞語理解錯(cuò)誤的問題,也明顯存在漏譯的現(xiàn)象導(dǎo)致意境不足。但是,總體而言,龐德譯詩善于捕捉詩歌翻譯中的意象背后的細(xì)膩情感,整體顧及了意象詩歌的整體表征效果,不僅為同期學(xué)者提供了豐富參考,更為后代學(xué)者在詩歌翻譯的創(chuàng)作上提供了重要素材及參考價(jià)值。在當(dāng)代翻譯不斷全球化及文化交流轉(zhuǎn)向日益加深的趨勢下,保留異國異質(zhì)文化也顯得尤為重要,這也提醒我們要對西方國家翻譯活動(dòng)的“文化霸權(quán)”及文化滲透傾向引起注意,防止對我們國家原作文化進(jìn)行過度解讀,從而導(dǎo)致文化失真之現(xiàn)象的產(chǎn)生。
參考文獻(xiàn)
[1]Pound,Ezra.Cathay[M].New York: Harvard University Press,1915.
[2]T.S.Eliot.Ezra Pound: Selected Poems[M].London:Faber and Faber Limited,1934.
[3]Pound,Ezra.Selected Poems[Z].New York:New Directions,1957:52.
[4]弗林特.意象主義[A].裘小龍譯.意象派詩選[Z].桂林.漓江出版社,1990:150.