彭子璇
摘要:隨著科學技術的快速發(fā)展以及國家之間的交流合作逐漸增多,英語作為一項國際性語言在金融等行業(yè)發(fā)揮著越來越重要的作用。而隨著國際經濟發(fā)展以及金融事務的頻繁召開,金融英語作為其主要的交流語言,其重要性是不言而喻的。金融英語與日常英語不同,它是一種專業(yè)性較強的專門用途英語,為了契合國際金融的相關特征,它在語言表達以及詞匯書寫方面也擁有其獨特的語言特點和風格。本文從金融英語詞匯的特征入手進行介紹,通過舉實例的方法深入探究了其翻譯技巧。以期為相關工作者提供指導和幫助。
關鍵詞:國際金融 英語詞匯特征 翻譯技巧
一、國際金融英語詞匯概述
(一)國際金融英語詞匯簡介
國際金融英語詞匯,實質上就是指為了契合越來越頻繁召開的金融會議所產生的具有金融特征和獨特表達技巧的英語詞匯。當前,國際金融英語詞匯主要包括兩種類型:即金融術語和普通詞匯。金融術語,是指應用于國際金融各個領域,金融專業(yè)特點較強的英語詞匯,這些詞匯可以在專門的金融英語詞典上進行查詢和學習。而這里所說的普通詞匯,并不是我們所理解的口語化詞匯,而是在國際金融交流語境下與部分金融學詞匯搭配而成的固定詞組,在這種情況下,普通詞匯便具備了一般詞匯不具有的獨特含義。對于國際金融英語詞匯領域來說,對普通詞匯賦予獨特的含義也能夠有效解決金融英語詞匯數(shù)量不足的弊端,從而滿足金融交流的日常所需。
(二)國際金融英語特征
與普通的口語化英語相比,國際金融英語的最重要特征便是詞匯量大,且專業(yè)性較強,同時在使用過程中常常應用縮寫詞、大寫詞以及一系列專有名詞。因此對于普通人員來說,在金融領域應用專業(yè)詞匯的難度還是比較大的,想要有效表達出相關意義,在進行翻譯時必須對金融詞匯有一個深刻的了解,并結合當時的語境選擇最恰當?shù)姆g詞語。
二、金融英語詞匯特征
(一)專業(yè)術語詞義的單一性
對于特定的學科領域來說,其一個專業(yè)術語只能表達一個概念,同時,一個概念只能由一個專業(yè)術語來進行表達。這就是學術領域專業(yè)術語的第一個特征,即詞匯意義單一且對應翻譯固定。在國際金融領域,這一特征依然適用,在進行翻譯時,同一個專業(yè)詞匯在不同情境下僅有一個固定的意義。國際金融英語術語的單一性主要表現(xiàn)在以下兩個方面:第一,專業(yè)術語所代表的金融意義是確定的,不能夠通過意義相近的詞對其進行替換。例如,在口語英語中我們常用position表示情況、狀況的意思,但是在國際金融領域翻譯資信情況時,使用position是完全錯誤的,正確的翻譯方法應該是creditstanding,又比如在進行備用信用證這個詞語的翻譯時,不能夠用spare來表示“備用的”這個意思,而必須要應用固定詞組standby credit。其實這種翻譯要求也同樣適用于漢語翻譯,對于專業(yè)的金融詞匯“資信”,不能將其翻譯成“誠信”,同樣的,“備用”也不能翻譯成“待用”。第二,某一金融專業(yè)術語在日??谡Z中具有多種意思時,在金融專業(yè)英語應用時也僅僅保留一個意思,而不能將其多個意義均應用于翻譯當中。例如在金融領域,listed company表示上市公司的意思,但是在常用語當中,list通常的意思是“清單”、“記在清單上”,因此沒有金融英語學習經歷的人員在進行翻譯時,常常會出現(xiàn)一些讓人捧腹的錯誤。這一點在金融漢語上也有體現(xiàn),例如,在報名參與某一項目例如保險之后,倘若當事人想要放棄保險項目,通常被稱作“退?!?,而不會說成“放棄保險”或是“棄?!?。
(二)普通詞匯詞義的多義性
國際金融英語詞匯的另一特征便是普通詞匯詞義具有多種意義。這種詞匯的多個漢語意義相差較大,因此在應用時需要切實注意其恰當意義的選擇。舉例來說,“current”這一詞在日常生活中常被翻譯成“現(xiàn)在的”、“當前的”,但是當其應用于金融英語當中時,要將其翻譯成“活期的”、“流動的”才正確,如current account在進行翻譯時需要將其翻譯成“活期賬戶”,而current assets則需要翻譯成“流動資產”,另外current yield則需要翻譯成“現(xiàn)時收益率”。又比如balance這個詞,在日??谡Z中我們通常將其翻譯成“平衡”的意思,但是當balance以國際金融領域普通詞匯出現(xiàn)時,其含義就開始變得復雜化,因此在不同的金融領域需要選擇恰當?shù)囊馑歼M行翻譯。例如,balance sheet被翻譯成“資產負債表”,這里的balance需要翻譯成“資產負債”的意思,在balance of payment中,它的翻譯是“國際收支平衡表”,這里的balance則有“平衡表”的意思;另外,在the balanceof account這個詞組當中,balance則代表著“余額”的意思。結合以上例子我們可以發(fā)現(xiàn),同一個專業(yè)詞匯在進行漢語翻譯時具有多重意思,因此為了更加準確的表達其含義,相關工作人員必須要對國際金融英語學習極為深刻,并在不同的語境中準確的指出其正確的翻譯,避免出現(xiàn)翻譯錯誤的情況。
(三)詞匯翻譯的簡潔性
對于國際金融領域來說,其語言體系具有自身獨特的優(yōu)勢以及權威性,通過專屬語言體系的應用,能夠實現(xiàn)金融行業(yè)管理交流、金融市場調節(jié)以及解決金融領域相關矛盾等目的。金融專業(yè)詞匯的形成不僅僅是原有詞義的引申和拓展,更是多個金融領域和英語語言領域的專家通過一定的模式進行編著,并對其附加解釋的詞匯語言,所以其詞匯還具有簡約的特點。金融領域詞匯的簡潔性主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
第一,大量使用縮略語。國際金融領域由于其專業(yè)性較強,因此在進行相關英語詞匯的使用時會盡可能的應用縮略詞使得語言更加簡練。例如,在查閱國際金融相關文獻以及書籍時我們很少發(fā)現(xiàn)dollar這個詞,而是基本都被$所替代。又比如我們在查看金融領域文獻時會發(fā)現(xiàn)一系列的字母大寫,如VAT即是value added tax的縮寫。