陳加強
【內(nèi)容摘要】英語學(xué)習(xí)中存在的問題主要是學(xué)習(xí)者的“輸出”過程遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于“吸納”過程。當(dāng)被要求說、寫或進(jìn)行漢英翻譯時,他們很可能不知所措。這種情況主要表現(xiàn)在單詞、短語慣用語及句子結(jié)構(gòu)三個方面。本文對以上問題從心理學(xué)的角度加以分析、研究。
【關(guān)鍵詞】問題 分析 解決 雙向思維 學(xué)習(xí)策略
一、存在的問題
在多年的英語學(xué)習(xí)中,很多學(xué)生可以在閱讀、聽力和英譯漢上有不錯的表現(xiàn),但在口語、寫作和漢譯英上則表現(xiàn)很差。當(dāng)學(xué)生學(xué)習(xí)一個新的模塊時,學(xué)生很快就可以明白文章,(輸入過程)但當(dāng)被要求用英語來表達(dá)對文章的看法或?qū)εc文章中相似句式做漢譯英的練習(xí)時,學(xué)生則很難達(dá)到要求。問題主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
1.單詞
在單詞表的幫助下,學(xué)生可以很輕松地去了解一篇新的文章的意思,但當(dāng)情況發(fā)生變化的時候,學(xué)生則不知道如何應(yīng)該用這些單詞了。以before為例,這個單詞很簡單,但讓學(xué)生用英語來翻譯“你還是趁早去醫(yī)院把病檢查一下”的時候,雖然學(xué)生對before這個詞非常的熟悉,但很少有學(xué)生能想出"before it's too late"這個短語。他們會跳出來跟老師說他沒學(xué)過怎么樣用英語去說“趁”這個詞。
2.短語和習(xí)語
短語的情況也是和單詞一樣的。以in the case of為例,它的意思是“在...的情況下”,或者“至于”。但是在一些現(xiàn)實情況中,它的翻譯則會完全不同。例如:“The authors have been engaged in field research continuously for many years, thirty years in the case of the first author”。它的翻譯則是“這些作者連續(xù)多年從事也為研究工作,而第一位作者長達(dá)三十年之久。”你根本就沒有在這個翻譯中找到“在...的情況下”,或者是“至于”這樣的翻譯。在這樣的情況下,學(xué)生就很難能想出一個合適的引申義來正確的翻譯這個句子。
3.語法
語法學(xué)習(xí)是語言學(xué)習(xí)中的一個重要組成部分。我們一定要明白學(xué)習(xí)語法的重要性。當(dāng)我們學(xué)習(xí)動詞不定式的時候,很多學(xué)生都不知道“to”的真實目的。例如:“she offered to take us there. They planned to stay for some tea. They decided to stay longer.”學(xué)生沒有理解到to有要去還沒去的這個將來時的涵義。
4.句子結(jié)構(gòu)
很多的英語句式結(jié)構(gòu)和中文的表達(dá)是完全不一樣的。這樣學(xué)生就很難去掌握和使用正確的英語句式。例如一個英語句式“A higher percentage of accidents and losses occur in A is higher than the percentage in B” 而中文的慣用句式則是A的比例比B的比例要高。這就導(dǎo)致在翻譯中的一個非常大的句子結(jié)構(gòu)差異。中英的句子結(jié)構(gòu)差異往往被中國學(xué)生忽略,這就導(dǎo)致了在英譯漢中,翻譯出的漢語往往是具有英語的結(jié)構(gòu),漢譯英中,翻譯出的英語又有很的漢語特色。
二、心理學(xué)上的分析
心理學(xué)研究告訴我們思維包括分析與綜合這兩個相輔相成的過程。而這兩個過程,也同時在一些思維活動,如比較、分類和系統(tǒng)化中發(fā)生互補?!秾嶒炐睦韺W(xué)》草案中指出,人類的認(rèn)識過程包括兩種相反相輔相成的過程:自上而下的過程和自下而上的過程。在認(rèn)知心理學(xué)中,John. B. Best也跟我們展示出了這樣的兩個過程。
英語學(xué)習(xí)也是一個人類認(rèn)知的過程,當(dāng)我們學(xué)習(xí)新詞匯和句子結(jié)構(gòu)的時候,我們應(yīng)該從不同的角度來學(xué)習(xí),不僅僅是英譯漢,我們也要關(guān)注漢譯英。這就是我們所談?wù)摰摹半p向思維”。而糟糕的是,很多學(xué)生只具有單向思維,即英到漢的思維。
三、解決方式
1.詳細(xì)的講解
在進(jìn)行閱讀課的時候,如果遇到新詞匯時,作為教師應(yīng)該進(jìn)行詳細(xì)的解釋和分析,尤其在不同文化背景下對中國學(xué)生會產(chǎn)生歧義的詞匯,教師一定要仔細(xì)地對學(xué)生進(jìn)行講解,因為這些詞匯的翻譯可能在不同的情況下與它的字面意思相去甚遠(yuǎn)。
2.培養(yǎng)學(xué)生的雙向思維方式
受到教學(xué)進(jìn)度或是其他方面的限制,教師往往很難去概括所有的中英文的差異,而且學(xué)生也不可能時時刻刻得到教師的指導(dǎo)。因此教師一定要培養(yǎng)學(xué)生的正向思維和逆向思維,讓學(xué)生真正地掌握雙向思維模式,才能真正地讓學(xué)生學(xué)好英語。
3.提高學(xué)生的漢語水平
漢語學(xué)科是學(xué)生學(xué)好其他學(xué)科的基礎(chǔ),而且就像英語一樣,每一種語言都有自己的語言規(guī)則,只有真正的了解語言規(guī)則,才能真正的學(xué)會一種語言。
4.給學(xué)生提供較多的閱讀材料和翻譯練習(xí)
當(dāng)學(xué)生讀過的材料越來越多時,學(xué)生的理解能力自然會提高,他也可以通過上下文猜出某些新單詞或者是新短語的意思,甚至他們還可以猜出作者的寫作意圖,學(xué)生也可以學(xué)到更多的習(xí)語。在翻譯中,學(xué)生也會漸漸學(xué)會如何使用學(xué)過的短語和句子結(jié)構(gòu)來組織語言了。
【參考文獻(xiàn)】
[1]張大鈞.教育心理學(xué)[M].北京:人民教育出版社,2004.
[2]馮忠良.教育心理學(xué)[M].人民教育出版社,1987.
[3]郭秀艷.實驗心理學(xué)[M].人民教育出版社.
[4]Best,JohnB.1998,Cognitive Psychology.
(作者單位:天津市塘沽濱海中學(xué))