鄭雪琳
摘要:眾所周知,計(jì)算機(jī)科學(xué)是最前沿的科學(xué),因此計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)術(shù)語更新也最快。計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)術(shù)語是隨著信息技術(shù)的發(fā)展而產(chǎn)生的一種特殊的語言形式,它借用7大量的英語及科技英語的基本詞匯,經(jīng)隱喻修飾后,以暫新的語義出現(xiàn)。它產(chǎn)生和更新的速度都比較快,充分體現(xiàn)了信息技術(shù)日新月異的特點(diǎn)。同理,計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)術(shù)語翻譯發(fā)生誤譯、錯譯,中英文詞語不能夠一一對照的概率非常大。這不僅影響計(jì)算機(jī)專業(yè)人士專業(yè)知識的學(xué)習(xí)和交流,因其專業(yè)術(shù)語翻譯的不準(zhǔn)確性,更使得在普通人群中傳播時引起較大的誤解與理解偏差。本課題是對計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)英語術(shù)語翻譯的個案研究,將對“hacker”系列詞在漢語翻譯中的不同譯法進(jìn)行回溯,并在此基礎(chǔ)上開展系統(tǒng)深入的研究,旨在探討計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)英語漢譯中普適性的翻譯方法與策略。
關(guān)鍵詞:多視角 計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)英語 “hacker”系列詞漢譯
1引言
眾所周知,計(jì)算機(jī)科學(xué)是最前沿的科學(xué),因此計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)術(shù)語更新也最快。計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)術(shù)語是隨著信息技術(shù)的發(fā)展而產(chǎn)生的一種特殊的語言形式,它借用了大量的英語及科技英語的基本詞匯,經(jīng)隱喻修飾后,以暫新的語義出現(xiàn)。它產(chǎn)生和更新的速度都比較快,充分體現(xiàn)了信息技術(shù)日新月異的特點(diǎn)。同理,計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)術(shù)語翻譯發(fā)生誤譯、錯譯,中英文詞語不能夠一一對照的概率非常大。這不僅影響計(jì)算機(jī)專業(yè)人士專業(yè)知識的學(xué)習(xí)和交流,因其專業(yè)術(shù)語翻譯的不準(zhǔn)確性,更使得在普通人群中傳播時引起較大的誤解與理解偏差?!癶acker”系列詞的翻譯是計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)術(shù)語在實(shí)際使用中最常見而又最容易混淆的問題。無論國內(nèi)外,對該研究還處于起步階段,還沒有固定的研究模式。因此屬于比較新的研究內(nèi)容。本課題是對計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)英語術(shù)語翻譯的個案研究,將對“hacker”系列詞在漢語翻譯中的不同譯法進(jìn)行回溯,并在此基礎(chǔ)上開展系統(tǒng)深入的研究,旨在探討計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)英語漢譯中普適性的翻譯方法與策略具體內(nèi)容從多元視角研究該系列詞的漢語翻譯并通過專業(yè)詞典、術(shù)語庫、網(wǎng)絡(luò)等等多種手段充分對可能出現(xiàn)的翻譯結(jié)果進(jìn)行查證;在新語境中對查證后得出的翻譯結(jié)果進(jìn)行價值評估和檢測,保證所得結(jié)果的可信度和準(zhǔn)確性。
2多視角觀照下“hacker”系列詞的漢譯歷程
電腦與語言一樣都是人類社會發(fā)展過程中出現(xiàn)的新產(chǎn)物,其中語言出現(xiàn)的時間比較早,而電腦的出現(xiàn)則比較晚。在與電腦相關(guān)概念進(jìn)行命名過程中,我們自然的會通過搜集自己的語言庫來尋找相似的表達(dá)方式。其中心理學(xué)家Piagef指出,對人類的智力會產(chǎn)生影響的因素有組織和改寫。其中改寫主要指的是同化和調(diào)整過程,其中同化指的需要對信息進(jìn)行過濾和改變,調(diào)整則主要指的是為了逐漸適應(yīng)現(xiàn)實(shí)而內(nèi)化了的人類認(rèn)知圖式通過改寫人們的認(rèn)知心理圖式會受到環(huán)境因素的影響,這樣人們的對現(xiàn)實(shí)世界的理解就會得到強(qiáng)化。在調(diào)整過程中,人們的心理圖式會得到新建,最終才能夠接受新的事務(wù)。由此可見,電腦相關(guān)英語術(shù)語的翻譯與人類語言庫之間存在緊密的關(guān)系。
如同前文所述, hacker系列詞對人們的生活造成了巨大影響,而這一影響過程也是比較曲折的。截至目前為止,關(guān)于對hacker系列詞的理解不同人有不同的看法,一些人認(rèn)為hacker指的是通過計(jì)算機(jī)犯罪的人群,有的人認(rèn)為hacker指的是網(wǎng)絡(luò)中的英雄。然而直到hacker一詞被翻譯成黑客之后,官方以及民間的各種說法開始被取代,同時這種翻譯也得到了大家的認(rèn)可和接受。在黑客翻譯出現(xiàn)后,人們開始了相關(guān)漢語新詞的仿造,進(jìn)而出現(xiàn)了紅客這一新的詞語,主要指的是那些具有愛國心的黑客,與此同時還出現(xiàn)了閃客、駭客等新的漢語用詞。由此可見,人們對于黑客翻譯結(jié)果十分的肯定,也十分的擁護(hù)。與之相比,很多其他網(wǎng)絡(luò)用語的翻譯則沒有這么好的待遇,比如說網(wǎng)絡(luò)用語internet和clone的翻譯,現(xiàn)階段,關(guān)于internet的翻譯還沒有確定是互聯(lián)網(wǎng)或者是因特網(wǎng),關(guān)于clone翻譯還沒有確定是克隆還是無性繁殖。之所以出現(xiàn)這樣的結(jié)果,主要是因?yàn)槿藗冊诰W(wǎng)絡(luò)用語的翻譯過程中,出現(xiàn)了一些共性的心理,比較常見的有遵信重達(dá)、追求簡單容易、追求創(chuàng)新和差異等。
2.1尊信重達(dá)
對網(wǎng)絡(luò)詞語進(jìn)行翻譯主要原因是人們具有很大的信息需求,這種需求需要保證信息的客觀性和真實(shí)姓,因此翻譯網(wǎng)絡(luò)用語首先需要注重信達(dá)原則,也就是保證翻譯的忠實(shí)和通順。一開始將Hacker系列詞翻譯為計(jì)算機(jī)盜賊、計(jì)算機(jī)資料篡改者等,這樣的翻譯不滿足信達(dá)的原則,因此這種翻譯得不到群眾的認(rèn)可。與之相反,人們之所以最終選擇黑客這一翻譯結(jié)果,最為重要的就是遵從遵信重大的原則。之所以將Hacker翻譯為黑客,主要是在詞hack的基礎(chǔ)上進(jìn)行含義的延申。盡管hack對應(yīng)的翻譯并不是黑色,但是hack對應(yīng)的英語black則可以被翻譯為黑暗、權(quán)利、死亡等象征性的理解。正是因?yàn)槿绱?,人們才將Hacker與黑客翻譯進(jìn)行聯(lián)系,最終實(shí)現(xiàn)了兩種不同語言的聯(lián)系,也更加準(zhǔn)確的反應(yīng)出了原有文字的內(nèi)涵。另外Hacker的后綴er翻譯為漢語,主要有人或者客的意思,這也表明這一詞語的具體類屬。漢語客在具體實(shí)踐中能夠構(gòu)成很多的詞語,比較常見的有游客、顧客、俠客等。所以,我們將黑和客聯(lián)系起來,這樣的操作是十分合適的和利于接受的,大眾一方面會覺得這種結(jié)合具有一定的新穎性,另一方面又會覺得具有一定的熟悉感,也能夠從字面上進(jìn)行理解。由此可見黑客這一翻譯不僅豐富了漢語詞語系統(tǒng),同時也為受眾提供了比較寬泛的聯(lián)想空間,能夠?qū)崿F(xiàn)詞意相得益彰的效果。由于不同的人道德觀念是不同的,因此黑客群體也可以被細(xì)分的,因此hacker -詞又衍生出了cracker,具體的在漢語翻譯中,分別被翻譯為黑客和駭客。在英語crack的原意是破裂的意思,一般被翻譯為破門而入的內(nèi)涵。比較黑客和駭客的具體翻譯可知,黑客的翻譯主要反應(yīng)的是一種地下活動的性質(zhì),實(shí)際上很多黑客都覺得自己是普羅米修斯,是一個盜火的而英雄;而駭客的翻譯則突出了惡意破壞的意思,主要目的是進(jìn)行犯罪,具有很強(qiáng)的驚恐、恐慌的色彩。黑客和駭客兩種翻譯相互補(bǔ)充,能夠充分顯示出原有英語hacker的意思,且翻譯的譯名也通俗易懂,因此能夠得到受眾的認(rèn)可。
2.2趨簡就易
隨著網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用的范圍不斷擴(kuò)大,人們能夠搜集到的信息越來越多,人們在信息的搜集中發(fā)揮的主動性也更大,網(wǎng)絡(luò)世界中時間就是金錢。在此背景下,關(guān)于網(wǎng)絡(luò)詞語的翻譯也需要更加的簡單和易懂,同時也需要遵循一定的經(jīng)濟(jì)性原則,盡可能的運(yùn)用簡單的字眼來傳遞比較豐富的信息,這樣受眾才能更快的接受這種翻譯結(jié)果。因此傳統(tǒng)的純粹音譯法不再適用于網(wǎng)絡(luò)用語的翻譯,盡管這一翻譯法在五四時期的文化傳播過程中發(fā)揮了十分重要的作用。網(wǎng)絡(luò)用語Mouse -開始被翻譯為老鼠形狀的定位器,hacker被翻譯為偷盜別人電腦中的資料和信息,這樣的翻譯必然會出現(xiàn)水土不服的問題。而將hacker翻譯為黑客則很容易被大眾接受,不僅能夠表達(dá)該詞語的表面意思,同時也能夠從形式上適應(yīng)漢語的翻譯特點(diǎn),因此翻譯的結(jié)果不僅體現(xiàn)了一定的審美性,同時也滿足了受眾追求簡單和易懂的現(xiàn)實(shí)需求。在翻譯網(wǎng)絡(luò)用語的過程中,具體的采用簡單的翻譯方法,僅僅運(yùn)用原文的首字母縮寫來進(jìn)行翻譯,這樣也極大的滿足了受眾追求簡單和易懂的心理,同時也保留了網(wǎng)絡(luò)用語的原有面孔,對于受眾來說更加的醒目,也具有追求新奇的效果。
2.3追新求異
網(wǎng)絡(luò)的主要參與群體是青年人,這些人是一些特殊的群體,他們十分熱衷于語言的變化,且思維十分的活躍,很容易接受一些新的事物,從語言的角度來說,那些新內(nèi)涵和新形式的語言對于青年人來說十分的受歡迎,他們會本能的接受這種新語言。鑒于此,與其他翻譯文本不同,網(wǎng)絡(luò)用語的翻譯需要滿足受眾追求新奇的現(xiàn)實(shí)需求。
從一定層面上來說,黑客主要反應(yīng)的是一種反叛主流文化,這樣的內(nèi)涵也在一定程度上能夠反應(yīng)網(wǎng)絡(luò)群體對挑戰(zhàn)和創(chuàng)新意識的追求。通過這一成功譯名的翻譯不僅能夠準(zhǔn)確的反應(yīng)原有網(wǎng)絡(luò)用語豐富的內(nèi)涵,同時也能夠從形式上和讀音上來體現(xiàn)翻譯特點(diǎn)。從詞形角度來說,黑客是一個新的詞語,是一種重新創(chuàng)造,這樣不僅能夠運(yùn)用現(xiàn)有成語翻譯表達(dá)不準(zhǔn)確的尷尬,也能夠從新的角度來對新事物和現(xiàn)象進(jìn)行解釋,進(jìn)而在網(wǎng)絡(luò)青年群體中發(fā)揮了極大的影響,也吸引了這一群體的注意。從讀音的角度來說,黑客翻譯準(zhǔn)確的傳達(dá)了原有網(wǎng)絡(luò)詞語的原意,同時也具有擬聲的特點(diǎn),這樣的翻譯也凸顯了一種異國情調(diào)的特點(diǎn),同時實(shí)現(xiàn)了音和義的完美結(jié)果。從網(wǎng)絡(luò)青年群體的角度來說,他們十分熱衷于追求創(chuàng)意和個性,黑客這種洋為中用的翻譯全面滿足了網(wǎng)絡(luò)青年群體對新鮮感和成就感的追求心理。
在唐朝也有很多人開始關(guān)注翻譯問題,其中高僧玄奘就具體分析了翻譯中的五種“不翻”的情況,這也的不翻也就指的是音譯形式。之所以采用這種不翻和音譯的翻譯方法是受到現(xiàn)實(shí)的限制。盡管網(wǎng)絡(luò)翻譯需要體現(xiàn)簡單易懂的特點(diǎn),傳統(tǒng)單純的音譯方法已經(jīng)難以滿足網(wǎng)絡(luò)用語翻譯的需求;然而運(yùn)用直譯的方法對網(wǎng)絡(luò)用語進(jìn)行翻譯則更加的平淡和直白,沒有音譯方法簡短和生動,網(wǎng)絡(luò)用語音譯方法更加的能夠體現(xiàn)出語言思想的開放性,也因此更容易得到受眾的理解和接受。
3多視角觀照下計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)英語術(shù)語漢譯技巧
3.1直譯與意譯相得益彰
與科技英語翻譯類似,直譯與意譯是較為常用的兩種計(jì)算機(jī)及網(wǎng)絡(luò)英語術(shù)語的翻譯方法。直譯如:ClicksRatio點(diǎn)擊率,floppy disk軟盤,hardWare硬件,software軟件等。意譯如:hornepage“主頁”;library“程序庫”。
3.2音譯與不譯各占一席之地
在計(jì)算機(jī)與網(wǎng)絡(luò)英語術(shù)語的翻譯中還有另外兩種翻譯方法占據(jù)了一席之地,它們分別是音譯和不譯。音譯如:“拷貝”即為copy的音譯。在網(wǎng)絡(luò)用語翻譯過程中,通常運(yùn)用音譯的方法來翻譯一些計(jì)量單位和語言名稱,比較常見的有比特,這是一種比較小的計(jì)量單位。音譯方法本質(zhì)上是一種拿來主義方法,也就是保留了原有的英文形式。之所以這樣是因?yàn)橐恍┚W(wǎng)絡(luò)語言很難用漢語來進(jìn)行表達(dá),比如說一些網(wǎng)絡(luò)軟件、網(wǎng)絡(luò)品牌和電子產(chǎn)品等名稱可以采用音譯的方法來進(jìn)行翻譯,還有一些網(wǎng)絡(luò)用語的翻譯主要是面向計(jì)算機(jī)專業(yè)人士的,這些群體對專業(yè)術(shù)語的英文名都十分的熟悉,因此并不需要用漢語來進(jìn)行翻譯。比如說微軟公司開發(fā)的辦公軟件等。除此之外,現(xiàn)實(shí)生活中的一些電子產(chǎn)品翻譯也比較簡單,采用了音譯方法,這樣更加容易獲得群眾的接受,比較常見的有CD、VCD等。
3.3音意兼譯珠聯(lián)璧合
在網(wǎng)絡(luò)用戶的翻譯時間中,我們僅僅采用的單一的方法是很難達(dá)到一定翻譯需求的,特別是無法體現(xiàn)翻譯遵循的信、達(dá)、雅的特點(diǎn),因此需要采用多種翻譯方法的結(jié)合才能達(dá)到更好的翻譯效果。音意兼譯法就是一種兼有音譯和意譯優(yōu)勢的組合翻譯方法,采用此法翻譯較為成功的例子就是hacker -詞。該詞在20世紀(jì)五六十年代成為計(jì)算機(jī)術(shù)語,然而其漢語譯名直到20世紀(jì)90年代一直動蕩不定,從最初的直譯“文丐、計(jì)算機(jī)竊賊”,到意譯的“私自存取或篡改(他人)電腦資料者”爭議不斷,最后還是音意兼譯的“黑客”一錘定音。“黑客”既兼有原詞hacker的擬聲,又具有其英文對應(yīng)詞black的象征意義,并帶了一批如flasher閃客,blogger博客等“客之家族”的出現(xiàn)。又如Pentium為Intel公司注冊的中央處理器的商標(biāo)名,其前綴pen-的原義為“五”,意指Pentium為386、486中央處理器之后的升級換代產(chǎn)品,對其直譯或意譯都會顯得平淡無奇,吸引不了公眾對新產(chǎn)品的注意。而采用音意兼譯法將其譯為“奔騰”后,既顯示了其氣勢,又強(qiáng)調(diào)了其速度。在計(jì)算機(jī)及網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域有相當(dāng)一批知名的計(jì)算機(jī)公司的名稱、商標(biāo)名稱及商品名稱的漢語翻譯采用了音意兼譯的翻譯方法,如Cannon(佳能),Celeron(賽揚(yáng)),Seagate(希捷)等,其漢語譯名既意味深長,又朗朗上口。
4結(jié)語
作為科技英語的一個分支,計(jì)算機(jī)及網(wǎng)絡(luò)英語是隨著信息技術(shù)的發(fā)展而產(chǎn)生的一種特殊的語言形式,它產(chǎn)生與更新的速度都較快,充分體現(xiàn)了信息技術(shù)日新月異的特點(diǎn),我們可充分依據(jù)其構(gòu)詞特點(diǎn)掌握它。在將其譯為漢語時.我們既要尊信重達(dá),又要保持其儒雅的特性,甚至可以創(chuàng)造出英文原詞沒有的美學(xué)特性,以大量、準(zhǔn)確、生動的計(jì)算機(jī)及網(wǎng)絡(luò)術(shù)語不斷豐富漢語的詞匯。與“hacker”分類相關(guān)的計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)術(shù)語,很多專業(yè)計(jì)算機(jī)人士都不能夠很好的區(qū)分和使用,因此,此次研究具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義,也給專業(yè)人士提供了很好的參考價值。此次研究可以在一定程度上糾正大眾在使用與“hacker”分類相關(guān)的專業(yè)術(shù)語的一些錯誤理解和用法,并從一定程度上促進(jìn)專業(yè)學(xué)科知識的交流與傳播。
參考文獻(xiàn)
[1]Barrons. Dictionary of Computer and Internet Terms[M],TenthEdition. US: Barron's Educational Series,lnc., 2009
[2] Ho lland , Nick .2007.Glossary of Compute r I ndust ryTerms, Companie s and Other Stuff [EB/OL] .(2007-06-27)[ 201O10-15] .ht tp:Ⅳww w.nickh .org/ computer/ glossary .html
[3]ITSECURITY .COM .20LO .Cr ackersL EB/OL] .Tippit Inc.[ 201O1O-15] .w ww .itsecurity.com/ cs .htm
[4]白英彩,英漢計(jì)算機(jī)技術(shù)大辭典[ M].上海:上海交通大學(xué)出版社,1997
[5]辭典編寫組.新英漢計(jì)算機(jī)大辭典[ M].北京:人民郵電出版社,1998
[6]曹玉琴.淺析計(jì)算機(jī)術(shù)語翻譯中的誤譯現(xiàn)象[J].科技信息(學(xué)術(shù)研究),2008(05)206-207
[7]黃金蓮.探析計(jì)算機(jī)術(shù)語翻譯在臺灣和大陸的差異[D].合肥工業(yè)大學(xué),2006.
[8]李育,計(jì)算機(jī)與網(wǎng)絡(luò)英語術(shù)語的特點(diǎn)及其翻譯技巧探析[J].商丘師范學(xué)院學(xué)報,2007(ll):119-120
[9]王璐.論計(jì)算機(jī)術(shù)語翻譯[J].中國科技翻譯,1996(03):12-15
[10]吳志杰,柯平.術(shù)語翻譯的五步曲——從“黑客”、“駭客”、“怪客”與“紅客”說起[J].外語研究,2011(03):85-92+112
[11]信娜.術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系芻議[J]中國科技翻譯,2011,24(02):2427+16