摘要:從卡特福德翻譯理論的“轉(zhuǎn)移”和“轉(zhuǎn)換”觀念出發(fā),以符號的物質(zhì)性和非物質(zhì)性為標(biāo)準(zhǔn),將雅克布遜的符際翻譯劃分為符際轉(zhuǎn)移和符際轉(zhuǎn)換兩類。其中:符際轉(zhuǎn)移要求符號屬性在翻譯前后保持一致,強調(diào)各感官符號及空符號間的轉(zhuǎn)移,拓寬了廣義翻譯研究的范圍;符際轉(zhuǎn)換凸顯了翻譯前后符號屬性的變化,又可進(jìn)一步分為影響翻譯選材的一級轉(zhuǎn)換、解構(gòu)原文的二級轉(zhuǎn)換和決定譯文生成的三級轉(zhuǎn)換。嚴(yán)復(fù)翻譯實踐的考察證明了上述分類的可行性,也為嚴(yán)復(fù)以及翻譯的解讀提供了新的視角。
關(guān)鍵詞:卡特福德;符際翻譯;符際轉(zhuǎn)移;符際轉(zhuǎn)換;嚴(yán)復(fù)
中圖分類號: H 059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A
文章編號: 1009-895X(2019)02-0125-07
DOI: 10.13256/j.cnki.jusst.sse.2019.02.005
Further Discussion on the Definition of Intersemiotic Translation:
A Case Study of Yan Fu’s Translation Activities
WANG Huiwei
(School of Foreign Studies,Anhui Normal University,Wuhu 241000,China)
Abstract:Based on terms borrowed from Catford’s theory,this paper is to redefine Jakobson’s concept of intersemiotic translation by dividing it into two subtle types called intersemiotic transference and intersemiotic shift respectively.The former requires the properties of signs to remain unchanged during the translation process and emphasizes transference among different sensory signs or null symbols,which extends the scope of translation studies in a broad sense;the latter pays attention to the change of sign properties during translation activities and can be further classified into three stages which influence the selection of ST,deconstruct the ST and generate the way in which TT is produced.The case study of Yan Fu’s translation has proved the rationality of such classification while proving us with a new perspective to investigate Yan Fu and his translations.
Keywords:Catford;intersemiotic translation;intersemiotic transference;intersemiotic shift;Yan Fu
一、問題的提出
在《翻譯的語言學(xué)方面》一文中,雅克布遜從符號學(xué)的角度出發(fā),提出了經(jīng)典翻譯三分法,從而拓寬了翻譯研究的范圍。其中符際翻譯指的是“an interpretation of verbal signs to nonverbal signs”[1],即“通過非語言系統(tǒng)解釋說明語言系
統(tǒng)”[2]133。然而,符際翻譯的定義實則縮小了自身的研究范疇。一方面,它將符際翻譯的研究限定在諸如文學(xué)作品的影視化改編[3]、以畫譯詩[4]以及兒童繪本翻譯[5]等純文字文本與非文字文本之間完全徹底的轉(zhuǎn)換之中;另一方面,該定義從客觀上淡化,甚至切斷了三種翻譯類型的內(nèi)在聯(lián)系。雖然有學(xué)者認(rèn)為,語內(nèi)翻譯是語際翻譯的前提與基礎(chǔ),語際翻譯是語內(nèi)翻譯的必然結(jié)果,符際翻譯則在處理某些文化專有項時產(chǎn)生作用[6],但這樣的闡述仍舊有將符際翻譯置于翻譯多元系統(tǒng)邊緣位置的嫌疑。
之所以會出現(xiàn)這種現(xiàn)象,主要是因為人們對雅克布遜定義中的“sign”一詞的理解存在偏差。就現(xiàn)有資料來看,對于大多數(shù)翻譯研究者來說,“符號”一詞更多的時候指的是諸如電影、畫、插圖等事物。也就是說,翻譯研究者主觀意識中的符號物質(zhì)性觀念在無形之中拉開了符際翻譯與翻譯本體之間的距離。然而,現(xiàn)代符號學(xué)則認(rèn)為符號需要的是“感知”作為符號載體[7]25,因此符號實則可以是非物質(zhì)的,非實質(zhì)化的。由此可見,唯有打破傳統(tǒng)意識中的符號物質(zhì)性束縛,從符號非物質(zhì)性角度重新審視符際翻譯的概念,才有可能找出符際翻譯與翻譯本體之間的聯(lián)系。
二、符際翻譯、符際轉(zhuǎn)移和符際轉(zhuǎn)換
在原始定義中,雅克布遜將整個符號系統(tǒng)劃分為語言符號和非語言符號,凡是涉及這兩類符號間相互轉(zhuǎn)化的過程均被認(rèn)定為符際翻譯。然而,相對于語言符號的物質(zhì)性而言,非語言符號的屬性并不明確,它既可以是物質(zhì)的,又可以是非物質(zhì)的。因此,為了能夠更加準(zhǔn)確地描述符際翻譯活動,并且考慮到符號同時具備物質(zhì)性與非物質(zhì)性的特點,有必要將符際翻譯繼續(xù)劃分為符際轉(zhuǎn)移(inter-semiotic transference)和符際轉(zhuǎn)換(intersemiotic shift)兩種類型。“轉(zhuǎn)移”和“轉(zhuǎn)換”這兩個術(shù)語取自卡特福德的翻譯理論。
在其理論中,卡特福德首先界定了“翻譯”與“轉(zhuǎn)移”二者之間的區(qū)別,認(rèn)為翻譯是用譯語的意義來替換(substitution)源語的意義,而轉(zhuǎn)移則是把源語的意義移植(implantation)到譯語文本中去[8]48??梢?,在卡特福德看來,“翻譯”是利用源語提供的線索,根據(jù)譯語自身的特點,構(gòu)建出一個能夠獨立表意且與源語意義網(wǎng)絡(luò)相近的譯語意義網(wǎng)絡(luò),并替代之;而“轉(zhuǎn)移”則是將源語的意義原封不動地照搬到譯文中去,其中并沒有涉及意義的理解與轉(zhuǎn)化過程,整個轉(zhuǎn)移過程凸顯出極大的同一性。符際轉(zhuǎn)移的概念正是在這種同一性的基礎(chǔ)上建立起來的,它強調(diào)的是解釋活動前后符號屬性的穩(wěn)定性。在某次解釋活動中,如果某一語言符號在解釋主體的作用下以某種非語言符號再現(xiàn),且該非語言符號和原語言符號一樣都具備物質(zhì)性,那么該解釋活動就是一次符際轉(zhuǎn)移。由此,符際轉(zhuǎn)移就可被理解為:
利用非語言物質(zhì)性符號解釋說明語言符號的過程(反之亦然)
An interpretation of verbal signs by means of nonverbal material signs and vice versa
針對上述定義,應(yīng)當(dāng)注意以下三點。首先,語言符號與非語言符號的劃分并不是衡量符際轉(zhuǎn)移的標(biāo)準(zhǔn),任何過程前后符號屬性不發(fā)生變化的符號轉(zhuǎn)化過程都在符際轉(zhuǎn)移的討論范圍之內(nèi)。因此,物質(zhì)性符號之間的相互轉(zhuǎn)化和非物質(zhì)性符號之間的相互轉(zhuǎn)化都是符際轉(zhuǎn)移。上述定義中的語言標(biāo)準(zhǔn)則是遵守了雅克布遜原始定義的特點,為的是能夠較為清楚地看出新老定義的差別(符際轉(zhuǎn)換的定義也是如此)。其次,這里所討論的符號物質(zhì)性不僅是指解釋主體的感官感受和生理反應(yīng),甚至包括各種空符號。然而,隨著科技的進(jìn)步和網(wǎng)絡(luò)的普及,越來越多的人選擇通過圖畫與視頻等方式獲取信息[9],文本符號的視覺與聽覺符號轉(zhuǎn)移因此逐漸在國內(nèi)符際翻譯研究的多元系統(tǒng)中占據(jù)中心位置,其他感官符號間的相互轉(zhuǎn)化(如中央音樂學(xué)院將名畫《富春山居圖》改編為交響樂《富春山居圖隨想》)并沒有獲得足夠的關(guān)注度。這也為今后的符際翻譯研究指明了方向。最后,從結(jié)果上看,語際翻譯本身也是符際轉(zhuǎn)移的一種表達(dá)形式。但是,翻譯是譯者不斷選擇與修正的過程而非僅僅指向譯文的程序結(jié)果[10]3。在任何翻譯中,能夠真正影響翻譯過程并且凸顯其主體性的是符際轉(zhuǎn)換。
解釋活動并不局限在同屬性符號的相互轉(zhuǎn)移中,還可能發(fā)生在不同屬性符號的轉(zhuǎn)換之中。“轉(zhuǎn)換”是卡特福德翻譯理論的核心概念。卡特福德認(rèn)為任何語言之間都存在形式對應(yīng)關(guān)系,而“轉(zhuǎn)換”指的是在翻譯過程中“原文進(jìn)入譯文時偏離形式對應(yīng)”的過程。轉(zhuǎn)換過程的這種偏離性與差異性恰好為定義符際轉(zhuǎn)移提供了便利:
利用非語言非物質(zhì)性符號解釋說明語言符號的過程(反之亦然)
An interpretation of verbal signs by means of nonverbal immaterial signs and vice versa
在現(xiàn)代符號學(xué)中,非物質(zhì)性符號指的是諸如幻覺、夢境等攜帶著意義的感知形式[7]26。從該定義可以看出,非物質(zhì)性符號具有較強的主觀性和不確定性,加之該類符號在整個人類符號系統(tǒng)中所占比例相對較小,人們往往會忽略對它的研究。中國自改革開放以來一直遵守“以我為主”的翻譯策略,秉持以原文為第一要素的再現(xiàn)倫理[11]22,賦予原文至高無上的權(quán)威和地位。在這樣的翻譯主旋律中,現(xiàn)當(dāng)代譯者在多數(shù)情況下更關(guān)心的是如何在“對等”或者“忠實”等既定的翻譯規(guī)范下,協(xié)調(diào)平衡譯文可接受性與充分性之間的關(guān)系。如此一來,譯者主體性遭到不同程度的消磨,有時甚至出現(xiàn)完全隱形的現(xiàn)象。然而,語言除了含有直接表示名物關(guān)系的命題意義外,在更多的時候還具備和說話者本人的主觀情感與態(tài)度有關(guān)的表達(dá)意義[12]13。正是由于這種表達(dá)意義的存在,翻譯才不是在原文和譯文之間尋求絕對等值的過程,而是讀者和譯者的自我指向過程,與具體的時空氛圍密切相關(guān),具有一定的解構(gòu)性。符號轉(zhuǎn)換概念著重強調(diào)轉(zhuǎn)換過程前后符號屬性變化的做法,實則是對上述解構(gòu)性予以關(guān)注的表現(xiàn)。不同譯者的個人方言及其對外部世界的認(rèn)知感受各不相同,從而構(gòu)成了形態(tài)迥異、判斷原則不同的譯者話語體系。因此,譯者在處理原文文字符號時,會將其解構(gòu)為視覺、空間、甚至倫理關(guān)系等非物質(zhì)性符號,并再次借助符際轉(zhuǎn)換,將該非物質(zhì)性符號冠以目的語文字符號之外衣,最終完成整個語際翻譯過程。
由此可見,符際轉(zhuǎn)換概念的提出,在呼吁研究者給予譯者主體性以應(yīng)有的關(guān)注的同時,強調(diào)譯者在語際翻譯中的解構(gòu)作用。但應(yīng)當(dāng)指出的是,語際翻譯中的符際轉(zhuǎn)換并非像上述過程那樣簡單。此外,語際翻譯僅是整個翻譯活動中的一小部分,而非全部內(nèi)容。在語際翻譯過程開始之前,贊助人觀念、譯者意識形態(tài)等非物質(zhì)性符號在不同程度上影響原文文字符號的篩選。因此,有必要進(jìn)一步細(xì)化符際轉(zhuǎn)換過程,從而有助于更加全面地理解符際翻譯和語際翻譯之間的關(guān)系。
三、語際翻譯與符際轉(zhuǎn)換
一般情況下,翻譯活動涉及三次符際轉(zhuǎn)換過程,見圖1。
一級符際轉(zhuǎn)換發(fā)生在語際翻譯之前,主要涉及翻譯選材的問題。在此過程之中,譯者將對所處社會歷史環(huán)境和當(dāng)下主流翻譯觀的感知理解轉(zhuǎn)換為符合要求并滿足某種目的的源語文本。需要注意的是,在當(dāng)今翻譯活動的多元系統(tǒng)中,譯者自發(fā)型的一級符際轉(zhuǎn)換并不多見。多數(shù)情況下,源語文本已經(jīng)由委托人或委托機構(gòu)預(yù)先設(shè)定,譯者通常不具備選擇權(quán)。目前國內(nèi)各類翻譯資格考試以及各大學(xué)本科設(shè)置的翻譯課程正是如此。即便是職業(yè)化的自由譯者,在處理一級符際轉(zhuǎn)換時,也往往出于生計等方面的考慮,不得不在贊助人預(yù)設(shè)的翻譯范圍內(nèi)選擇源語文本。隨著改革開放政策的不斷深入,越來越多的海外影視及動漫作品在確立大陸市場的同時,還推動了字幕翻譯的發(fā)展。時下絕大多數(shù)字幕翻譯者都是非職業(yè)化的自由譯者,他們的翻譯往往是自我興趣驅(qū)使下的非營利性活動,因此具有較為靈活的一級符際轉(zhuǎn)換權(quán)。此外,由于受主流翻譯觀影響較小,加之這些影視動漫作品的受眾對象多為青年人,字幕翻譯工作者在進(jìn)行三級符際轉(zhuǎn)換時享有比其他文本翻譯者更高的自由度,其翻譯也因此體現(xiàn)出較高的娛樂性和受眾群體定向性。
在翻譯選材和贊助人要求明確之后,翻譯就進(jìn)入了二級符際轉(zhuǎn)換階段。譯者的個人經(jīng)歷、經(jīng)驗和見識等共同構(gòu)成了譯者理解的歷史性或者前結(jié)構(gòu),成為譯者解構(gòu)原文的基礎(chǔ)[13]151,這種前結(jié)構(gòu)是整個二級符際轉(zhuǎn)換過程的主導(dǎo)因素。不同地點、不同時代的譯者由于所處的社會、歷史和文化語境都不盡相同,加之不同語言本身就代表著不同的世界觀和價值觀,每個譯者的翻譯前結(jié)構(gòu)更是風(fēng)格迥異。因此,對同一文字
符號的理解就會體現(xiàn)出極強的解構(gòu)主義思想。然而,翻譯并非靜態(tài)的結(jié)果,而是動態(tài)行為的過程[10]3。譯者在翻譯過程中,不是機械木訥地做兩種或多種語言的轉(zhuǎn)換工作,而是在接受與消化原文文字符號的基礎(chǔ)上,不斷催生出對符號新的感知,即譯者翻譯的同時結(jié)構(gòu)。這些同時結(jié)構(gòu)會反作用于譯者的閱讀和翻譯過程,不斷地解構(gòu)原文符號,將其轉(zhuǎn)換成為感官和意識等非物質(zhì)性符號,并在三級符際轉(zhuǎn)換的作用下,生成表層結(jié)構(gòu)不一的譯文集合。
三級符際轉(zhuǎn)換和二級符際轉(zhuǎn)換緊密相連,主要涉及譯文的生成過程。符號學(xué)認(rèn)為,任何解釋都是解釋[7]50。從這個角度看,二級符際轉(zhuǎn)換中的解構(gòu)過程是無止境的。但是,翻譯是具有目的性的活動,而翻譯的目的往往又決定了譯者采用何種方法和策略[14]79。因此,三級符際轉(zhuǎn)換就是以譯者目的為導(dǎo)向,通過決定二級轉(zhuǎn)換中的解構(gòu)過程何時在什么程度上停止,決定譯文以何種形式生成。以全國翻譯資格考試(CATTI)為例,其暫行的《英語筆譯考試大綱》中明確指出:“譯文忠實于原文,無錯譯、漏譯。”在這種情況下,譯者(即考生)為了達(dá)成預(yù)設(shè)的目標(biāo)(即獲得翻譯資格證書),就不能容許二級符際轉(zhuǎn)換的解構(gòu)過程進(jìn)行得過久。晚清維新派人士受經(jīng)世致用思想的指導(dǎo),解構(gòu)過程進(jìn)行得較為深遠(yuǎn),因此其譯文呈現(xiàn)出刪減改動的事實也就不難理解了。
符際轉(zhuǎn)換的提出與分類使得翻譯本體和符際翻譯之間的關(guān)系愈發(fā)明朗。從結(jié)果上看,語際翻譯包含了二級和三級符際轉(zhuǎn)換,經(jīng)歷了語言符號解構(gòu)感知語言符號的過程。二級符際轉(zhuǎn)換幫助譯者解構(gòu)原文符號;三級符際轉(zhuǎn)換則在此基礎(chǔ)上,綜合翻譯活動的目的,建構(gòu)以該目的為轉(zhuǎn)移的譯文本符號。從過程上看,文本翻譯活動的進(jìn)一步進(jìn)行催生了大量的翻譯同時結(jié)構(gòu),在這些同時結(jié)構(gòu)的作用下,譯者此在的解釋不斷變化,二級轉(zhuǎn)換也在解構(gòu)與重建中反復(fù)進(jìn)行,從而影響三級轉(zhuǎn)換的結(jié)果。下面就以嚴(yán)復(fù)翻譯為例,進(jìn)一步說明符際轉(zhuǎn)換與翻譯本體之間的關(guān)系。
四、嚴(yán)譯與符際轉(zhuǎn)換
嚴(yán)復(fù)作為近代中國借譯救國的第一人,以其八大譯著為載體,為西方新學(xué)在晚清中國的傳播和先進(jìn)思想的普及做出了巨大的貢獻(xiàn)。然而,嚴(yán)譯自打出版之日起便飽受爭議。吳汝綸雖被后世視為嚴(yán)復(fù)翻譯的贊助人,但他早在一開始就對嚴(yán)復(fù)譯文能否成功有過懷疑。他認(rèn)為,以前佛學(xué)傳入中國,譯者自創(chuàng)文體與佛學(xué)教義相呼應(yīng),而今嚴(yán)復(fù)譯文“乃骎骎與晚周諸子相上下,然則文顧不重耶?”[15]258對嚴(yán)復(fù)譯文文體和西學(xué)內(nèi)容思想能否兼容表示擔(dān)心。梁啟超曾以“文筆太務(wù)淵雅,刻意模仿先秦文體”為由,批評嚴(yán)復(fù)譯文“非多讀古書之人,一翻殆難索解”[16]113。此外傅斯年就嚴(yán)復(fù)譯文的“不忠”現(xiàn)象提出批評,認(rèn)為“原文說東,譯文說西”[17]213,與其提出的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)自相矛盾,瞿秋白和魯迅等人均有過類似的描述[18]226-275。簡而言之,學(xué)界對嚴(yán)譯的批評大致可以劃分為兩類。一是譯文文體風(fēng)格方面的質(zhì)疑,以吳、梁二人為代表的與嚴(yán)復(fù)同時期的經(jīng)世派人士認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)應(yīng)當(dāng)另辟蹊徑,放眼大眾讀者群,采用當(dāng)時普通民眾所能接受的行文模式;二是譯文不忠于原文方面的質(zhì)疑,從“五四”新文化運動至現(xiàn)代均不乏持此類觀點的研究者,他們基本脫離了嚴(yán)復(fù)譯書時的歷史語境,以后世解釋學(xué)上的優(yōu)勢地位批評嚴(yán)復(fù)在特殊時期選擇的翻譯活動,從而忽視了嚴(yán)譯的拓?fù)湫?。符際轉(zhuǎn)換概念的提出與劃分,對于解釋這些由嚴(yán)譯引起的爭論,全面客觀地審視嚴(yán)復(fù)的翻譯實踐有推動性作用。
(一)一級符際轉(zhuǎn)換與嚴(yán)譯選材
馬斯洛需求層次理論認(rèn)為,只有個人從低層次需求中解放出來時,才會產(chǎn)生更高層次的需求[19]28-29。嚴(yán)復(fù)作為翻譯的管理者,其譯書選材與順序必然受到一定需求的影響。1895年甲午海戰(zhàn)慘敗,國難當(dāng)頭,維新派人士逐漸意識到,以“師夷長技以制夷”為指導(dǎo)思想的學(xué)習(xí)西方堅船利炮的改革方針并非救國之本,借鑒西方社會科學(xué)的先進(jìn)觀念,從思想上解放民眾才是真正的強國之道。嚴(yán)復(fù)在《原強》中表示:“夫使物類之繁衍,國土之富強,可倒行逆施而速化之術(shù),且不至于自滅者,則達(dá)爾文、錫彭塞二子舉所無用著書矣?!盵20]22可見在嚴(yán)復(fù)看來,當(dāng)務(wù)之急是“求何道可以救亡”,至于富強之事,則應(yīng)“且在所后”。隨后嚴(yán)復(fù)進(jìn)一步闡釋道:“不外利民之政也,而必自民能自利始;能自利自能自由始;能自由自能自治始;能自治者,必能恕、能用絜矩之道者也?!庇纱丝梢酝茰y,嚴(yán)復(fù)的強國順序如圖2所示。
上述保種強國富國思想即是指導(dǎo)嚴(yán)復(fù)翻譯活動的一級符際轉(zhuǎn)換的非物質(zhì)性符號合集。正如Lefevere所說的那樣,翻譯不是在真空中進(jìn)行的[21]14,這一非物質(zhì)性符號合集構(gòu)成了嚴(yán)復(fù)譯書選材的“空氣”,幫助他在茫茫的西方社會新學(xué)中鎖定了8部著作。其中宣揚“物競天擇,適者生存”思想的《天演論》滿足了嚴(yán)復(fù)保種的需求;《群學(xué)肆言》《群己權(quán)界論》和《社會通詮》為在民眾中建立民主自由意識提供了理論基礎(chǔ);《法意》《穆勒名學(xué)》和《名學(xué)淺說》在前者的基礎(chǔ)上,力求進(jìn)一步開啟民智;而推崇利己主義和經(jīng)濟(jì)自由理念的《原富》則為國家經(jīng)濟(jì)改革指明了方向。
(二)二級符際轉(zhuǎn)換與嚴(yán)譯拓?fù)湫?/p>
本節(jié)提及的案例均為語料比較與對齊過程中的發(fā)現(xiàn),在此感謝安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院符麗娟、陶李婷、汪淑婷和王文會四位同學(xué)為對齊語料所做的貢獻(xiàn),以及上海海事大學(xué)外國語學(xué)院劉天明同學(xué)提供的技術(shù)支持與指導(dǎo)。
二級符際轉(zhuǎn)換具備的原文文本符號的解構(gòu)功能,為解釋嚴(yán)譯中所謂的“不忠”現(xiàn)象提供了理論支持。清末民初的譯者在面對西方新學(xué)時,難免不知所措,其原因在于“新理踵出,名目紛繁”,閉關(guān)鎖國百年之久的國人無法理解西學(xué)概念,或“索之中文,渺不可得”[15]263,在當(dāng)時的漢字文化圈中找不到相應(yīng)的表達(dá);或“既有牽合,終嫌參差”,中西不同言語社會對同一現(xiàn)象的描述存有偏差。
嚴(yán)復(fù)在譯介這些新學(xué)術(shù)語和概念時,遵循“求淺,求顯,求明,求順”的原則,借助二級符際轉(zhuǎn)換,將原文中獨立的概念符號解構(gòu)為視覺感知、空間場景甚至是倫理關(guān)系。就形式而言,上述解構(gòu)符號與原文符號之間的確存在偏差,這也是學(xué)界詬病嚴(yán)譯的最大理由;但就其本質(zhì)來說,這些解構(gòu)符號實則凸顯的是變譯中的不變性,保留了原文的深層結(jié)構(gòu),表現(xiàn)出一定的拓?fù)湫浴,F(xiàn)以《原富》為例,對此加以說明。
經(jīng)濟(jì)學(xué)家既是詩人,又是小說家[22]12-14。原作者亞當(dāng)·斯密在撰寫The Wealth of Nations常以“水學(xué)者通之理財”[23],借隱喻手法,用始發(fā)概念域中的日常事物映射目的域中的經(jīng)濟(jì)學(xué)概念,如以“stream running in and out of the water pond”比喻銀行的盈利機制。嚴(yán)復(fù)在翻譯過程中,受到斯密的啟發(fā),充分發(fā)揮水的驅(qū)下性特質(zhì),解構(gòu)原文中的經(jīng)濟(jì)學(xué)現(xiàn)象類似的例子還有以“鐘擺”說明貨物價格的波動情況等??梢妵?yán)譯中的符際翻譯現(xiàn)象非常普遍,可結(jié)合修辭經(jīng)濟(jì)學(xué)角度加以討論,值得專論。:
民之趨利,由水就下[23]58。
前謂任物自已,則供求二者自劑與平,而物價常趨于經(jīng)價,此猶水之歸海,曲折赴此而后為平[23]81。
蓋一群生業(yè),譬如水焉,水之所以終于至平者,以任其就下之性,而莫為之壅激也[23]183。
經(jīng)濟(jì)語篇通常使用的學(xué)術(shù)性的“規(guī)范性”經(jīng)濟(jì)語言,忽略了經(jīng)濟(jì)語言的實用性、靈活性和客觀性[24],從而使經(jīng)濟(jì)學(xué)脫離了普通讀者。二級符際轉(zhuǎn)換將抽象的經(jīng)濟(jì)價格市場關(guān)系解構(gòu)為具體的“水流”的物理性視覺符號,從而消解了當(dāng)時的讀者的困惑,拉近了讀者與西學(xué)之間的距離。除視覺符號外,嚴(yán)復(fù)在經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語譯名的選擇與創(chuàng)制過程中,還借傳統(tǒng)倫理觀念解構(gòu)經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象。capital(資本)和profit/interest(利潤)是一組意義上相互指涉的概念術(shù)語,任何一方的缺失都會導(dǎo)致另一方意義的缺損。此外,它們還是描述和解釋其他一切經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的詞匯基礎(chǔ),貫穿了斯密原著的始終,因此二者的翻譯至關(guān)重要。在BFSU Paraconc平行語料庫[25]的幫助下,capital與profit/interest的嚴(yán)復(fù)譯名得以全面展現(xiàn)(見表1)。
由表1可見,在絕大多數(shù)情況下,嚴(yán)復(fù)分別用“母財”④與“子錢”翻譯capital和profit/interest。《說文解字》中對“母”字有如下描述:“牧也。從女,象褱子形。一曰象乳子也?!盵26]1153可見,孕育新生命是女性的家庭責(zé)任之一。《女論語·訓(xùn)男女》有云:“大抵人家,皆有男女,年以長成,教之有序,訓(xùn)誨之權(quán),亦在于母?!盵27]73-74古時男性或征戰(zhàn)沙場,或忙于農(nóng)耕,亦或中舉做官,養(yǎng)育和教導(dǎo)兒女的重任自然落到了母親身上,更有“母以子顯,子以母賢”[27]之說法。反觀商業(yè)活動,經(jīng)商之人首先須投下資本,而后才有獲得利潤的可能。這種資本生利潤的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象恰好與傳統(tǒng)觀念中母親養(yǎng)育兒女的倫理關(guān)系相似,所以嚴(yán)復(fù)以目的域(倫理關(guān)系)中的母生子、母養(yǎng)子、母育子觀念解構(gòu)了始發(fā)概念域(經(jīng)濟(jì)學(xué))中的先資本后利潤的現(xiàn)象,在形勢和意義的雙重層面上構(gòu)成了單向指涉關(guān)系。商人獲利后,往往會把部分利潤以資本的形式再度投入商業(yè)活動之中,以期獲得更大的利潤,這種行為在無形中構(gòu)成了由利潤到資本的反向指涉關(guān)系。嚴(yán)復(fù)譯名中的“子”“母”詞素在倫理語境下也具備相似的逆指涉關(guān)系?!渡袝ぞ普a》一篇言曰:“殷人肇牽車牛,遠(yuǎn)服賈用,孝養(yǎng)厥父母?!盵28]182可見“孝”思想自古以來便受到人們的重視,孔子更是把“孝”看作“仁之本”,認(rèn)為“人之行,莫大于孝”[29]12。嚴(yán)復(fù)以孝思想中兒女反哺父母的倫理關(guān)系映射了利潤再生資本的深層結(jié)構(gòu),如此譯名雖有背于今日術(shù)語翻譯所要求的零翻譯性,但在當(dāng)時卻足以使對經(jīng)濟(jì)學(xué)一無所知的士大夫讀者僅從字面上皆可以推斷術(shù)語之間的關(guān)系。
由上述例子可見,在很多情況下,嚴(yán)復(fù)借助符際轉(zhuǎn)換解構(gòu)了原文的形式表層結(jié)構(gòu),但其核心位置的深層結(jié)構(gòu)并未發(fā)生變化。這種由二級符際轉(zhuǎn)換產(chǎn)生的譯文拓?fù)湫?,回?yīng)了學(xué)界對嚴(yán)譯“不忠”的質(zhì)疑,同時也呼吁翻譯界學(xué)者,在研究嚴(yán)譯變化的同時,給予其譯文中保持不變的部分以應(yīng)有的關(guān)注。
(三)三級符際轉(zhuǎn)換與嚴(yán)譯文體
翻譯是一場文化政治活動[20]19,嚴(yán)復(fù)的翻譯實踐莫不如此,這一點可以從他與梁啟超之間的爭論看出。1900年,《原富》一出版就引起了梁啟超的注意,并在《新民叢報》登文批評嚴(yán)復(fù)的譯文風(fēng)格:
“其文筆太務(wù)淵雅,可以模仿先秦文體,非多讀古書之人,以翻殆所難解,夫文界之革命久矣。況此等學(xué)理深賾之書,非以流暢銳達(dá)之筆行之,安能是學(xué)童受其益乎?著譯之事,以將文明傳播于國民也,非為藏山不朽之名譽也?!盵16]113
在梁啟超看來,翻譯應(yīng)該采用“流暢銳達(dá)”的文體風(fēng)格,其最終的目的在于使“學(xué)童受益”,以便“將文明思想傳播于國民”。然而,嚴(yán)復(fù)則并不接受梁氏的批評,并在《與梁啟超書》中說道:
“仆之于文,非務(wù)淵雅也。務(wù)其時是……若徒以為近俗之辭,以便取市井鄉(xiāng)僻之不學(xué),此于文界,乃所謂凌遲,而非革命也。且不佞之所從事者,學(xué)理邃深之書也,非以餉學(xué)童而望其受益也,吾譯正以待多讀中國古書之人。使其目睹中國自古書,而欲稗吾譯者,此其國在讀者,而譯者不責(zé)任也。”[20]121
嚴(yán)復(fù)指出,自己所翻譯的西書本就“學(xué)理邃深”,其預(yù)設(shè)的目標(biāo)讀者并非“市井鄉(xiāng)僻”和懵懂“學(xué)童”,而是“中國多讀古書之人”,即是大夫統(tǒng)治階級。嚴(yán)復(fù)深知,唯有這一掌握實權(quán)的階級接受了自己所譯的西書,才有可能發(fā)起自上而下的改革。因此,譯文必須符合士大夫精英階層的閱讀習(xí)慣。19世紀(jì)末,白話文尚未普及,時人皆崇尚古文,士大夫階層更是如此。嚴(yán)復(fù)曾在《救亡決論》開篇對科舉制度的批判中,側(cè)面描述過士大夫們的“求學(xué)”情形:
“今夫生人之計慮智識,其開也,必以粗入精,以顯以至奧,層累階級,腳踏實地,而后能機慮通達(dá),審辯是非……而八股之學(xué)大異也。垂髫童子,目未知菽粟之分,其入學(xué)也,必先課之以《學(xué)》《庸》《語》《孟》,開宗明義,明德新民,將之既不能通,誦之乃徒強記……一文之成,自問不知何語?!盵30]45
由此可見,士大夫階層思維和文體定式之深,要想真正使他們接受西方新學(xué),唯有給譯文涂上糖衣[31]41-42,而這也恰好構(gòu)成了嚴(yán)復(fù)翻譯三級符際轉(zhuǎn)換的非物質(zhì)性符號集合,而“雅”正是這一符號集合的集中體現(xiàn)。因此,嚴(yán)復(fù)在譯文生成過程中,將“雅”轉(zhuǎn)換成為古文的文字符號集合,給其譯文打上了諸如“疑出北魏人手”“與晚周諸子相上下”“有先秦諸子書風(fēng)味”的烙印,以便迎合士大夫讀者的閱讀習(xí)慣,使改造后的西學(xué)軟著陸,并最終完成了整個語際翻譯過程。值得一提的是,根據(jù)蔣林[32]的研究,嚴(yán)復(fù)三級符際轉(zhuǎn)換的結(jié)果確實為他贏得了不少士大夫的贊賞,使他所要介紹的西方新學(xué)得以在閉塞保守的知識界傳播開來。
五、結(jié)論
雅克布遜符際翻譯原始定義的再思考與分類,著重注意符號屬性在轉(zhuǎn)化過程前后是否發(fā)生變化:一方面,符際轉(zhuǎn)移強調(diào)符號屬性的一致性原則,目前研究多集中于文本符號的視覺符號轉(zhuǎn)移,而對其它感官符號間的相互轉(zhuǎn)移關(guān)注不夠;另一方面,符號轉(zhuǎn)換則凸顯符號間的異質(zhì)性差異。從狹義上看,語際翻譯包括二級符際轉(zhuǎn)換和三級符際轉(zhuǎn)換,其中二級轉(zhuǎn)換關(guān)乎譯者翻譯前結(jié)構(gòu)和同時結(jié)構(gòu)對原文的解構(gòu),三級轉(zhuǎn)換則在二級轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,兼顧譯者目的,生成同時兼顧語內(nèi)和語際連貫的譯語符號文本;從宏觀上看,語際翻譯選材還受到一級符際轉(zhuǎn)換的影響。嚴(yán)復(fù)翻譯實踐的案例談?wù)撟C實了該分類的可行性和合理性。在翻譯活動逐漸多元化的今天,語際翻譯中的符際轉(zhuǎn)換或許能夠給予傳統(tǒng)翻譯觀以借鑒和啟發(fā)。
參考文獻(xiàn):
[1] Jakobson R.On linguistic aspects of translation[M]∥Brower R A.On Translation.Cambridge:Harvard University Press,1959:232-239.
[2] 劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[3] 王晨爽,文軍.電影改編的符際翻譯研究——以《喜福會》的心理描寫為例[J].中國外語,2016,13(2):103-111.
[4] 江承志.符變與修辭:以“詩中有畫”為例[J].當(dāng)代修辭學(xué),2015(1):78-86.
[5] 傅莉莉.符際翻譯視角下的兒童繪本翻譯[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2016,38(3):61-73.
[6] 繆沐珍.訓(xùn)詁、語內(nèi)翻譯及其在典籍翻譯中的應(yīng)用——以《論語》英譯為例[J].譯苑新譚,2016(1):175-179.
[7] 趙毅衡.符號學(xué)原理與推演[M].南京:南京大學(xué)出版社,2016.
[8] Catford J C.A Linguistic Theory of Translation:An Essay in Applied Linguistics[M].Oxford:Oxford University Press,1965.
[9] 王晨爽.符際翻譯視角下的《喜福會》電影改編研究[J].東北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2017,19(3):325-330.
[10] 巴茲爾·哈蒂姆,伊恩·梅森.語篇與譯者[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[11] 蔣驍華.翻譯倫理與譯者的語言服務(wù)意識[J].當(dāng)代外語研究,2017(3):20-23.
[12] Baker M.換言之:翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[13] 張德讓.明清儒家士大夫翻譯會通研究[M].南京:南京大學(xué)出版社,2017.
[14] Munday J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London:Routledge,2001.
[15] 汪征魯,方寶川,馬勇.嚴(yán)復(fù)全集·卷一[M].福州:福建教育出版社,2014.
[16] 梁啟超.紹介新書《原富》[M].北京:中華書局,2008.
[17] 傅斯年.怎樣做白話文[M]∥胡適.中國新文學(xué)大系建設(shè)理論集.上海:上海良友圖書印刷公司,1935.
[18] 羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
[19] 亞伯拉罕·馬斯洛.動機與人格[M].許金聲,譯.北京:中國人民大學(xué)出版社,2007.
[20] 汪征魯,方寶川,馬勇.嚴(yán)復(fù)全集·卷八[M].福州:福建教育出版社,2014.
[21] Lefevere A.Translation History Culture:A Sourcebook[M].London:Routledge,1992.
[22] 黛爾德拉·邁克洛斯基.經(jīng)濟(jì)學(xué)的花言巧語[M].石磊,譯.北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2000.
[23] 亞當(dāng)·斯密.國富論[M].嚴(yán)復(fù),譯.上海:上海世界圖書出版公司,2012.
[24] 江娜.英語經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語的隱喻命名及其認(rèn)知機制[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015,18(6):119-122.
[25] Xu J J,Liang M C,Jia Y L.BFSU ParaConc 1.2.1[R].Beijing:National Research Centre for Foreign Language Education,Beijing Foreign Studies University,2012.
[26] 李恩江,賈玉民.文白對照說文解字譯述[M].鄭州:中原農(nóng)民出版社,2000.
[27] 翟博.中國家訓(xùn)經(jīng)典[M].??冢汉D铣霭嫔?,1993.
[28] 尚書[M].慕平,譯.北京:中華書局,2009.
[29] 胡平生.孝經(jīng)譯注[M].北京:中華書局,1999.
[30] 汪征魯,方寶川,馬勇.嚴(yán)復(fù)全集·卷四[M].福州:福建教育出版社,2014.
[31] 王栻,王佐良.論嚴(yán)復(fù)與嚴(yán)譯名著[M].北京:商務(wù)印書館,1982.
[32] 蔣林.嚴(yán)復(fù)與梁啟超關(guān)于譯語之爭的焦點透視[J].中國翻譯,2015,36(2):26-30.(編輯: 朱渭波)
收稿日期: 2017-08-28
基金項目:
2017年安徽師范大學(xué)研究生科研創(chuàng)新與實踐項目“基于平行語料庫的嚴(yán)譯《原富》經(jīng)濟(jì)術(shù)語翻譯再研究”(2017CXSJ023)階段性成果;安徽省哲學(xué)社科重點項目“傳統(tǒng)學(xué)術(shù)與嚴(yán)復(fù)西學(xué)譯介研究”(AHSKZ2018D17)
作者簡介: 王會偉(1994-),碩士研究生。研究方向: 翻譯學(xué)。E-mail:18155376635@163.com