王姝 丁天和 范婧
【摘要】城市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)是一座城市的“名片”,是一個(gè)城市良好形象的展示,但很多城市的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)存在一定的錯(cuò)誤。本文以綿陽(yáng)市的漢英標(biāo)識(shí)語(yǔ)做為調(diào)查對(duì)象,對(duì)城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)的現(xiàn)狀作出調(diào)查分析,并探討改進(jìn)策略。
【關(guān)鍵詞】城市標(biāo)識(shí)語(yǔ);漢英翻譯;對(duì)策
【作者簡(jiǎn)介】王姝(1982-),女,西南科技大學(xué)城市學(xué)院,副教授,碩士研究生,研究方向:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),英語(yǔ)教學(xué);丁天和,范婧,女,西南科技大學(xué)城市學(xué)院2015級(jí)翻譯專業(yè)在讀學(xué)生。
【基金項(xiàng)目】西南科技大學(xué)城市學(xué)院項(xiàng)目“綿陽(yáng)市城市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)漢英翻譯現(xiàn)狀調(diào)查”,項(xiàng)目編號(hào):2018CSXY029。
一、前言
標(biāo)識(shí)語(yǔ)是社會(huì)用語(yǔ)的重要組成部分,具有宣傳和服務(wù)大眾等多方面的社會(huì)功能,同時(shí)也是城市旅游語(yǔ)言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分。綿陽(yáng)市作為榮獲中國(guó)科技城市、全國(guó)文明城市、國(guó)家衛(wèi)生城市等多項(xiàng)殊榮的城市,城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)的建設(shè)尤為重要。本論文是基于西南科技大學(xué)城市學(xué)院2015級(jí)翻譯專業(yè)的集中技訓(xùn)項(xiàng)目而展開(kāi)。通過(guò)走訪綿陽(yáng)市主要公共場(chǎng)所進(jìn)行問(wèn)卷和數(shù)據(jù)的采集,并進(jìn)行定性和定量的分析,從而對(duì)綿陽(yáng)市城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)的建設(shè)提出具有參考性的意見(jiàn)。
二、綿陽(yáng)市城市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的漢英翻譯現(xiàn)狀
1.拼音代替翻譯現(xiàn)象。經(jīng)過(guò)調(diào)查,目前綿陽(yáng)市城市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中主要出現(xiàn)的問(wèn)題就是用漢語(yǔ)拼音來(lái)替代英譯,占錯(cuò)誤的50%以上。例如“興盛街”被譯成“XINGSHENG JIE”、“高平路”譯為“GAOPING LU”、“常家巷”譯為“XHANGJIA XIANG”等。這些漢英翻譯完全忽略了專有名詞英譯的基本原則,可以說(shuō)完全沒(méi)有譯。道路交通雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的漢語(yǔ)拼音的書寫應(yīng)符合GB/T16159-2012 漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則,漢語(yǔ)地名中的專有名詞和通名分寫,每一分寫部分的第一個(gè)字母大寫。因此,此類標(biāo)識(shí)應(yīng)采用專有名詞拼音和通用名結(jié)合的方式翻譯為“Xingsheng Street”、“Gaoping Road”、“Changjia Alley”等。
2.中式英語(yǔ)現(xiàn)象。在對(duì)外籍人士進(jìn)行街頭問(wèn)卷采訪的過(guò)程中,學(xué)生們遇到的外籍人士反映最大的問(wèn)題便是標(biāo)識(shí)語(yǔ)中部分標(biāo)識(shí)語(yǔ)過(guò)分逐字翻譯。綿陽(yáng)市火車站,這個(gè)外籍人士相對(duì)出入頻繁的場(chǎng)所出現(xiàn)了大量的中式英語(yǔ)表達(dá)。取票機(jī)的上面赫然寫著“tickets mouth”,無(wú)票止步被譯成“No tickets stop”,而緊急出口上出現(xiàn)的是“Emergency Use Only”等生硬的中式英文。譯員完全忽視了英式思維與中式思維的差異以及英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)表達(dá)上的特點(diǎn)。
3.標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一現(xiàn)象。城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)的主要功能是對(duì)信息起到提示、指示等作用,如果同一含義標(biāo)識(shí)語(yǔ)表達(dá)內(nèi)容不統(tǒng)一,不僅會(huì)誤導(dǎo)大眾,也會(huì)使城市形象大打折扣。在實(shí)際走訪的過(guò)程中,學(xué)生們發(fā)現(xiàn)在綿陽(yáng)市平政汽車站內(nèi)關(guān)于“手機(jī)充電處”的標(biāo)識(shí)語(yǔ)被譯為“charging station”或者“Cell phone recharging”。雖然在意義表達(dá)上沒(méi)有錯(cuò)誤,但缺乏了標(biāo)識(shí)語(yǔ)的統(tǒng)一性和一致性。
三、綿陽(yáng)市城市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)漢英翻譯的建議
1.政府相關(guān)部門加強(qiáng)監(jiān)管力度。政府職能部門要加強(qiáng)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的監(jiān)管力度。公共場(chǎng)所漢英標(biāo)識(shí)語(yǔ)在很大程度上是一個(gè)城市的形象和政府的管理能力的展現(xiàn)。建議把綿陽(yáng)市公共場(chǎng)所按交通、旅游、教育、金融、醫(yī)療衛(wèi)生、商業(yè)服務(wù)業(yè)等進(jìn)行分類,把它們歸口相應(yīng)的行政職能部進(jìn)行對(duì)口監(jiān)管,這樣不僅可以減少監(jiān)管壓力,并且審核標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí)也有一定的專業(yè)對(duì)口性,從而提高漢英標(biāo)識(shí)語(yǔ)的準(zhǔn)確度。
2.確定統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯一定要參考統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。建議參照公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、四川省地方標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合城市特色制訂綿陽(yáng)市公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)地方標(biāo)準(zhǔn),并形成有效文件,下發(fā)相關(guān)部門參考。這樣會(huì)有效的解決標(biāo)識(shí)語(yǔ)漢英翻譯不統(tǒng)一的現(xiàn)象。
3.提高翻譯人員的文化基礎(chǔ)。翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)決定了譯文的質(zhì)量。標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯不僅僅是準(zhǔn)確性,還包括標(biāo)識(shí)語(yǔ)特定的詞匯選擇、標(biāo)識(shí)語(yǔ)的句法特征以及標(biāo)識(shí)語(yǔ)本身所傳遞的文化內(nèi)涵。缺失其中任何一點(diǎn),都無(wú)法譯出標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的譯文。所以,提高翻譯人員的基本專業(yè)素養(yǎng)并加強(qiáng)中西文化的學(xué)習(xí),是城市漢英標(biāo)識(shí)語(yǔ)質(zhì)量的內(nèi)涵提升。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)此次調(diào)查發(fā)現(xiàn),綿陽(yáng)市主要城區(qū)的漢英標(biāo)識(shí)語(yǔ)主要存在拼音代替翻譯,中式英語(yǔ)以及標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一等錯(cuò)誤,這嚴(yán)重影響了綿陽(yáng)市城市形象的樹(shù)立。因此,政府相關(guān)職能部門、翻譯專家以及語(yǔ)言學(xué)者等應(yīng)攜手合作,規(guī)范綿陽(yáng)市城市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ),共同打造綿陽(yáng)市良好的城市名片。
參考文獻(xiàn):
[1]北京市人民政府.公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法[OL].http://www.docin.com/p -404940993.html.2007.
[2]賀學(xué)耘.漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其翻譯交際策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(3).
[3]國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局.漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則[OL].http://www.lzzjzx.com/Article/jwgl/yywz/201411/1973.shtml.2012.