孫昭昭 裴超原
摘 要:目的論是德國功能主義學派的核心理論,其主要內容由德國著名翻譯學家威密爾提出,它包括三個原則—目的原則,忠實原則和連貫法則。本文主要用這三個原則對《長生殿》的兩個英譯本分別是楊憲益、戴乃迭譯本和許淵沖譯本進行了對比研究,以此來證明目的論比其他譯本更適合指導文學翻譯。
關鍵詞:目的論法則;楊憲益;戴乃迭譯本;許淵沖譯本
一、前言
《長生殿》 是我國清代時期戲曲大師洪昇的代表性作品,生動地描述了唐明皇與楊貴妃之間的情感故事,并從戲劇沖突角度呈現出了“臣忠子孝”的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化概念。目的論確實可以應用到文學翻譯的理論指導中來,可以通過對目的論的深入理解和譯者深入了解原語作者的寫作風格,文本特點和語言的形式以及譯文讀者的需求等,指導譯者譯出能夠即傳遞信息,又表達情感的優(yōu)秀譯文來。
二、“目的論”的簡介
目的論是德國功能派理論的核心概念,是由該理論派的第二位靈魂人物漢斯威密爾提出的"目的論認為,翻譯有三個基本原則,分別是目的原則,忠實原則和連貫原則。其中目的原則是核心,其他兩個原則從屬于目的原則,而忠實原則又是從屬于連貫原則的。在目的論的三個原則中,目的原則是進行任何翻譯所要遵循的首要原則。第二個原則是忠實原則。目的論的另外一個重要原則就是連貫。連貫原則明確規(guī)定了一篇譯文至少應該使譯文和譯文讀者的文化之間是連貫、前后一致的,是可以被讀者接受的。
三、利用“目的論”的三個原則對《長生殿》兩個譯本進行對比分析
楊憲益戴乃迭夫婦以翻譯古典文學,傳播中華文化遺產揚名譯界。在中國古典文學領域,歷朝歷代,各種題材,他們無所不譯,為中西文化交流作出了巨大的貢獻。他們在翻譯過程中,是為了把中國文化傳播出去,弘揚中華文化。許淵沖先生的翻譯,范圍和數量都非常廣大,“幾乎涵蓋了整個中國古典文學作品尤其是詩詞作品。許老主張創(chuàng)作型翻譯“文學是一加一大于二”除了譯作等身,許淵沖還提出了中國學派的文學翻譯理論。許淵沖老先生的翻譯目的也在于傳播中華文化。本文從“目的論”的四個原則出發(fā),對比分析了這兩個譯本。
例1.(第十出《疑讖》:[金菊香]見了這野心雜種牧羊的奴,料蜂目射聲定是狡徒。
楊譯:I see ambitious cur,a bastard,a paltry shepherd.With bulging eyes like a bee,and the voice of a jackal;This must be a cunning rogue.
許譯:(singing to the tune of “Fragrance of Golden Chrysanthemum”)Here I see the ambitious bastard in high glee,With bulging eyes like a bee,And with a jackel's voice.
從兩個的譯本分析上看,楊譯省譯了曲牌名,而許譯則譯出了曲牌名。省譯了曲牌名的做法,可能在文化的傳播方面有一定局限,這個做法值得商榷。而許的做法符合“目的論”中“忠實原則”。而楊譯中的“野心雜種牧羊的奴”連續(xù)用了三個并列的詞,這樣的修辭英譯很好地保留了原文的韻味。排比句式使得譯文氣勢貫通,形成了強烈的語勢,來突出刻畫奸臣安祿山的人物形象。文本中比喻句“蜂目材聲”二者都用直譯的方法,將比喻句明確翻譯出來,有助于譯入語的讀者更好地理解人物形象,同時也符合原文的行文思路,符合“目的論”中的“忠實原則”和“目的原則”。
例2.“御園中秋色斕斑:柳添黃,蘋減綠,紅蓮脫瓣”楊譯比較好得貫通了上下文,符合“忠實原則”。而許譯是增譯了“the goden autumn grieves”,這考慮到了譯入語的讀者的感受,以及其對原文的理解。同時也預示著繁華即將落盡,一代君王、紅顏的命運即將發(fā)生戲劇性的轉折。同時通過意譯動詞“添”、“減”、“脫”把開始衰敗的景色描繪出來,也暗示了故事的發(fā)展。楊譯的很好的表達了原文的意思,但缺少一些對譯入語讀者的一些考慮。許考慮到了原文作者、翻譯發(fā)起者、譯者和譯文讀者之間多變關系的一致,這便是忠誠原則。
而例第十一出《聞樂》:指碧落,足下云生冉冉;步青霄,聽耳中風弄纖纖。
楊譯:We fly towards the azure sky,
While clouds float past beneath our feet,
And the wind whipers softly into our ears.
許譯:Pointing towards the azure sky,
We see beneath our feet clouds floating by;
Stepping into celestial spheres,
We hear soft breeze whisper into our ears.
表面看來,這兩個版本都譯出了原文的基本內容,符合目的論中的忠實原則,但楊版本中將“指碧落”和“步青霄”進行了處理,能夠幫助譯入語讀者理解符合“目的論”中的“忠連貫原則”。許譯則更加注重原文的美感,音律美。這能夠讓譯入語的讀者和源語讀者有同樣的感受,符合“忠實原則”。
四、結論
本文試圖從目的論的理論原理,研究其在文學翻譯中的指導作用。由于以往的翻譯理論都是以原文為翻譯研究的重點,譯者所要做的只是要忠實地翻譯原文的信息和信息傳遞的方式即可。目的原則是目的論要遵循的首要原則,忠實、連貫法則和忠誠法則為譯文微觀細節(jié)的研究提供了依據,它使翻譯批評超越了以往的直譯,意譯層面上的機械對比,拓寬了對譯文評價的角度和視野,能夠說明文學翻譯的多樣性。目的論使翻譯評論者可以從更宏觀,動態(tài)的視角給譯者、譯作更客觀的評價。通過以上分析,我們可以得出這樣的結論,相對于以往傳統(tǒng)的翻譯理論而言,目前為止,目的論是確實能夠而且更適合于指導文學翻譯。
參考文獻
[1]洪昇(清)—長生殿楊憲益,戴乃迭,譯北京:外文出版社
[2]洪昇(清)長生殿許淵沖,許明,譯北京:中國對外翻譯出版公司
[3]李波,張晶.淺談尤金奈達的功能對等和德國功能派目的論的差異,《黑龍江教育學院學報》。
(作者單位:華北理工大學外國語學院)