吳海燕 張俊
摘? 要:課堂口譯是一種新興的口譯形式服務(wù)于對(duì)外培訓(xùn),完成知識(shí)傳遞和答疑解惑。譯員采取何種翻譯策略對(duì)學(xué)習(xí)效果尤為重要。文章基于課堂口譯實(shí)踐,簡(jiǎn)要介紹了課堂口譯與信息重組策略的相關(guān)研究,以具體的課堂口譯實(shí)踐為案例分別介紹了幾種常用的信息重組策略。
關(guān)鍵詞:課堂口譯;信息重組;策略
中圖分類號(hào):G642? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ?文章編號(hào):2096-000X(2019)16-0116-03
Abstract: Classroom Interpretation is a new form of interpretation to serve for international training, and help knowledge instruction. It is quite crucial for interpreter to select appropriate policies to facilitate students' learning. This paper firstly introduces recent research on classroom interpretation and reformulation, and then elaborates several commonly used reformulation policies based on a practical classroom interpretation.
Keywords: classroom interpretation; reformulation; policy
一、背景介紹
隨著世界各國(guó)文化交流活動(dòng)日益頻繁深入,越來(lái)越多的外國(guó)留學(xué)生和學(xué)者來(lái)華進(jìn)行學(xué)習(xí)和訪問(wèn), 各類國(guó)際課堂、研討班和講座層出不窮。由于大多數(shù)留學(xué)生的漢語(yǔ)水平難以在短時(shí)間內(nèi)達(dá)到聽課要求,這就使得課堂口譯成為傳授知識(shí)、答疑解惑的重要方式。課堂口譯,顧名思義,其語(yǔ)境是設(shè)定在課堂的口譯活動(dòng)。譯員與教師一同到課堂,為師生之間在課堂上的有效交流互動(dòng)提供保障。譯員要積極地參與到與演講人與聽眾的互動(dòng)中,既要協(xié)助教員組織教學(xué)活動(dòng),又要讓學(xué)員在學(xué)習(xí)過(guò)程中產(chǎn)生的疑惑得到及時(shí)解決,使他們盡可能多地學(xué)到新知識(shí),這樣譯員才算是成功地完成了口譯任務(wù)(吳海燕,2016)。
由于課堂教學(xué)的特點(diǎn),講者的話語(yǔ)轉(zhuǎn)瞬即逝,譯員必須集中精力準(zhǔn)確地輸入源語(yǔ)信息,通過(guò)短時(shí)存儲(chǔ)和信息處理,輸出相應(yīng)的譯出語(yǔ)。相比于會(huì)議口譯、商務(wù)口譯等活動(dòng),課堂口譯具有較強(qiáng)的雙向互動(dòng)性,譯員要及時(shí)轉(zhuǎn)換角色,傳達(dá)雙方的意見和想法。由于是知識(shí)的講授,講者的話語(yǔ)具有一定的連貫性和邏輯性,在很多情況下講者也不會(huì)照本宣科,而是根據(jù)多向交流情況實(shí)時(shí)調(diào)整授課內(nèi)容和進(jìn)度。講者的即興發(fā)揮常會(huì)出現(xiàn)一些口語(yǔ)化的特征,如冗余表達(dá)、句式雜糅、信息模糊、邏輯不暢等。這種即興的講授方式給課堂口譯帶來(lái)一定的挑戰(zhàn)。首先譯員需意識(shí)到“什么都翻”的方法是不可行的,進(jìn)行高質(zhì)量的口譯服務(wù)必須要對(duì)信息進(jìn)行取舍。在口譯時(shí)須在詞、句、篇等各層面對(duì)原文進(jìn)行“信息重組”(reformulation)?!靶畔⒅亟M”是交替?zhèn)髯g中譯員常用的策略(姚斌,2018)。針對(duì)課堂教學(xué)特點(diǎn),譯員應(yīng)在合理范圍內(nèi)對(duì)原文信息進(jìn)行重組,從而更簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確地傳遞信息,促進(jìn)有效溝通。本文將以某高等院校國(guó)際課堂漢英交替?zhèn)髯g為例,對(duì)課堂口譯中的原、譯文進(jìn)行分析,并提出具有針對(duì)性和實(shí)用性的“信息重組”策略。
二、課堂口譯特點(diǎn)
區(qū)別于一般口譯活動(dòng),課堂口譯是服務(wù)于講者和聽眾的口頭交際翻譯活動(dòng),它具有鮮明的場(chǎng)景和內(nèi)容特色。第一,由于其設(shè)備的局限和交流互動(dòng)性課堂口譯一般采用交替?zhèn)髯g模式;第二、課堂的交際功能是講者(教師) 向聽眾(學(xué)生)傳授某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí), 講者和學(xué)生專業(yè)背景知識(shí)懸殊,具有專業(yè)性強(qiáng)、邏輯性高的特點(diǎn);第三、課堂口譯是一個(gè)特殊的交際場(chǎng)合,具有一定的靈活性。課堂口譯的對(duì)象和場(chǎng)景決定了課堂口譯靈活度較高(錢煒,1996)。第四、譯員角色突出,多重角色定位是譯員在課堂口譯中發(fā)揮橋梁作用的關(guān)鍵。
三、課堂口譯和信息重組策略
丹麥奧胡斯大學(xué)雅克布森將課堂互動(dòng)中譯員工作的場(chǎng)合歸為社區(qū)口譯范疇,因具有社區(qū)口譯的雙向口譯、短話輪、即席講話等特點(diǎn)??计沾幕?982:258)曾指出:即興發(fā)言具也有猶豫(hesitation),結(jié)巴(stuttering)及假開頭(false starts)等特征,這些特征也正是課堂口譯交際中常見源語(yǔ)形式,很大程度上降低了口譯的難度。然而在課堂交際活動(dòng)中,冗余信息又是另一常見問(wèn)題,比如發(fā)言人的講話冗長(zhǎng),重復(fù),影響聽眾理解;盡管冗余信息能幫助譯員更好地理解說(shuō)話人的意思,但在譯語(yǔ)輸出時(shí)兩種語(yǔ)言間的信息不對(duì)等。因此在口譯時(shí)需要省略源語(yǔ)中的某些語(yǔ)言信息,從而讓聽眾更好地接受說(shuō)話者的意思。
針對(duì)上述提到講者在授課發(fā)言時(shí)的話語(yǔ)特征以及對(duì)口譯質(zhì)量的影響,“信息重組”策略的使用可以應(yīng)對(duì)課堂上講者即興發(fā)揮時(shí)帶來(lái)的挑戰(zhàn)。Roderick Jones(2007:80-107)討論了口譯中“信息重組”的必要性及常見方法。他指出,“信息重組”是為了確保譯文能夠在最大程度上傳遞講話人所表達(dá)的信息,實(shí)現(xiàn)更加有效的溝通。
“信息重組”策略可以避免完全的直譯,幫助譯員繞過(guò)陌生詞匯或概念,提高譯文在目標(biāo)語(yǔ)中的接受度。Jones在論文中提到了簡(jiǎn)化、省略、概述、綜述和預(yù)期等信息重組策略。仲偉合(2001)將同聲傳譯的技巧和原則歸為信息重組、合理簡(jiǎn)約、信息等值等,并將信息重組視為同聲傳譯的總策略。以上論述表明合理地運(yùn)用“信息重組”策略是口譯員應(yīng)對(duì)課堂口譯情景的有效手段,以下我們以一節(jié)國(guó)際課堂漢英交替?zhèn)髯g為例,介紹“信息重組”策略在課堂口譯中的實(shí)際應(yīng)用。
四、課堂口譯中的“信息重組”策略
本文分析的對(duì)象是某軍事院校對(duì)外培訓(xùn)課堂上的一段授課錄音,交際方包括教師、學(xué)生和譯員,交際背景為數(shù)字通信課程的講授。教師在充分備課的基礎(chǔ)上,根據(jù)幻燈片上的知識(shí)要點(diǎn)進(jìn)行講授。教師在課堂上的發(fā)言是即興進(jìn)行的,符合考普茨基(1982:256)在對(duì)即興發(fā)言分類時(shí)提到的“借助要點(diǎn)的發(fā)言”。筆者根據(jù)收集的語(yǔ)料特征,提出以下幾種適合課堂口譯員的信息重組策略。
(一)省略簡(jiǎn)化策略
在課堂教學(xué)中,授課人沒(méi)有事先準(zhǔn)備好的發(fā)言稿,而是根據(jù)課件的要點(diǎn)或提綱邊組織思想邊講話,因此常出現(xiàn)詞語(yǔ)反復(fù)、口語(yǔ)化、語(yǔ)氣詞等現(xiàn)象。譯員只需將源語(yǔ)中的關(guān)鍵信息傳達(dá)給聽眾,無(wú)需將授課人的重復(fù)翻譯多遍,但強(qiáng)調(diào)的重要知識(shí)點(diǎn)除外。譯員可采用省略簡(jiǎn)化策略,抓住授課人的重要信息,舍去意義重復(fù)的詞語(yǔ),使譯語(yǔ)輸出簡(jiǎn)潔明了。
例1
原文:傳輸媒介呢是連接發(fā)送設(shè)備和接收設(shè)備的通道,它的物理形式可以是有線的,也可以是無(wú)線的,而有線和無(wú)線又可以細(xì)分為多種傳輸媒介。那么下面我們看看具體分類,有線傳輸媒介包括我們常見的雙絞線、同軸電纜、波導(dǎo)、光纖等等;而無(wú)線媒介則包含了水域、地表、大氣層、電離層等等。
本段是課堂上教師在講授無(wú)線通信系統(tǒng)構(gòu)成的基本要素。在講話中,授課人插入了一些具有明顯的口語(yǔ)化特征的詞語(yǔ),如“呢”“那么”“下面我們來(lái)看看”。另外,授課人根據(jù)課件要點(diǎn)提綱邊思考邊組織語(yǔ)言,并沒(méi)有照本宣科,整體語(yǔ)言并不精煉。譯員需抓住授課人要表達(dá)的主要信息,對(duì)不必要的信息進(jìn)行刪減和簡(jiǎn)化。
參考譯文:Transmission medium is the channel connecting the transmitter and receiver. Its physical form can be wired or wireless, and the wire and wireless can be subdivided into many transmission medium, for example:? Wire transmitting medium: twisted pair, coaxial cable, waveguide, optical fiber, etc. Wireless transmitting medium: waters, earth surface, atmosphere, ionosphere, free space etc.
(二)信息補(bǔ)充策略
句式結(jié)構(gòu)松散、雜糅、專業(yè)性強(qiáng)是即興發(fā)言中常見的問(wèn)題。授課人在講話時(shí)雖然有提綱,但通常會(huì)通過(guò)提問(wèn)或復(fù)習(xí)回顧的方式來(lái)和學(xué)生溝通交流,了解學(xué)生對(duì)知識(shí)的掌握情況。如果譯員完全按照課件提綱來(lái)翻譯,那授課者想要傳達(dá)的意義就會(huì)不完整,影響課堂學(xué)習(xí)效果和進(jìn)度。因此,譯員需要對(duì)授課人的提問(wèn)、未完成的語(yǔ)句進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)充,并對(duì)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)順序進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,從而完成知識(shí)講授的過(guò)程。
例2
原文:在完成變頻之后,下一步是什么呢?對(duì),是放大,此時(shí)的信號(hào)很小要送到功放進(jìn)行功率的放大。這里請(qǐng)注意,在發(fā)送端我們通常使用功放,而在接收端使用低噪放。這是為什么呢?大家請(qǐng)想一想。
本段中“進(jìn)行功率放大”可直接進(jìn)行翻譯,但為了方便學(xué)生理解,譯員需在自身專業(yè)背景和充分備課的前提下補(bǔ)充“功放”的功能;其次,授課者想通過(guò)提問(wèn)來(lái)了解學(xué)生對(duì)此知識(shí)點(diǎn)的理解,簡(jiǎn)單的一句“為什么”可能無(wú)法引起學(xué)生的注意,此時(shí)譯員需補(bǔ)充問(wèn)題信息并重復(fù)此問(wèn)題,確保有效溝通。
參考譯文:After frequency conversion, what is the next step? (students' answer: amplification) Yes, power amplification. Signal is quite weak after frequency conversion, so it needs power amplification to amplify the signal to certain amount which will be suitable to transmit in the channel. But please pay attention here, we usually use power amplifier at transmitter, and use low-noise power amplifier at receiver. Why? Why should we use power amplifier at transmitter, and use low-noise power amplifier at receiver?
(三)中國(guó)特色短語(yǔ)的解釋策略
教師通常會(huì)使用一些四字短語(yǔ)、歷史典故、或具有中國(guó)文化特色的詞語(yǔ),而他們并不一定會(huì)及時(shí)對(duì)此加以解釋,通常是更簡(jiǎn)潔的一帶而過(guò)。這些對(duì)于中國(guó)學(xué)生非常熟悉的漢語(yǔ)表達(dá)和文化內(nèi)容,如果不加以解釋說(shuō)明,就會(huì)給外國(guó)留學(xué)生帶來(lái)不解和困惑。因此,譯員有必要在課堂口譯時(shí)對(duì)此進(jìn)行介紹和補(bǔ)充,以使學(xué)生能夠真正理解教師所講到的特色文化詞語(yǔ)含義。
例3
原文:剛才大家提到了世界上常見的衛(wèi)星系統(tǒng),比如說(shuō)GPS, 北斗等等;全球呢有四大衛(wèi)星定位系統(tǒng),分別是美國(guó)的GPS、中國(guó)的北斗、俄羅斯的GLANASS 以及歐盟的伽利略衛(wèi)星導(dǎo)航。中國(guó)的第一顆衛(wèi)星“東方紅”一號(hào)是在1970年發(fā)射成功,它除了完成主要的科研任務(wù),該衛(wèi)星還以一定的頻率向外太空播放《東方紅》音樂(lè)。這首音樂(lè)呢是由中國(guó)一種特殊的樂(lè)器——“黃金編鐘”所演奏。如果大家把收音機(jī)調(diào)到相應(yīng)頻率就可收聽到這首美妙的音樂(lè)了。
本段講話中教師提到了“東方紅”和“黃金編鐘”都是具有中國(guó)文化特色的詞語(yǔ),留學(xué)生卻不了解這兩個(gè)名詞的含義。如果譯員僅僅是字面上的直譯很難傳遞源語(yǔ)的有效信息,因此在口譯時(shí)有必要對(duì)這些文化特色詞語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)解釋和說(shuō)明,補(bǔ)足背景信息。
參考譯文:You have mentioned some commonly seen satellite systems, such as GPS, Beidou etc. Actually there are four major satellite position systems in the world, namely, GPS from US, Beidou from China, GLANASS from Russia as well as Galileo satellite navigation system from Europe. Launched in 1970, Dongfanghong-1 (Red East 1), the first man-made satellite of China mainly dealt with scientific tasks and also play the music "Dong Fang Hong" to the space. This music is played by "Golden chime bells", a particular instrument in ancient China. If we turn on the radio and turn to a proper frequency, you will hear this beautiful music.
五、結(jié)束語(yǔ)
課堂教學(xué)的目的是為了讓學(xué)生獲得知識(shí),在課堂口譯場(chǎng)景下,學(xué)生需在教師和譯員的雙重幫助下獲取知識(shí)。譯員采取何種翻譯策略對(duì)學(xué)生知識(shí)的掌握尤為重要。本文基于課堂教學(xué)的特點(diǎn)對(duì)課堂口譯幾種常見的信息重組策略進(jìn)行了例證和解釋??紤]到教師與學(xué)生之間的學(xué)術(shù)背景知識(shí)、思維方式以及學(xué)習(xí)能力等方面的差異,適當(dāng)?shù)夭扇》g策略,用學(xué)生更易理解的方式來(lái)傳遞信息,幫助學(xué)生在有限的課堂時(shí)間內(nèi)學(xué)習(xí)到更多的知識(shí),消除他們對(duì)知識(shí)理解的障礙,從而提高學(xué)習(xí)效率。文中提及的信息重組策略適用于很多口譯場(chǎng)合,在課堂口譯場(chǎng)景下,不僅能幫助譯員準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔地傳遞原語(yǔ)的關(guān)鍵信息,同時(shí)也促進(jìn)學(xué)生更有效地學(xué)習(xí)。譯員可基于課堂教學(xué)實(shí)際靈活地選用這些策略,“有效地溝通”和“傳遞知識(shí)”并舉,實(shí)現(xiàn)知識(shí)傳遞、答疑解惑的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Jones, Roderick. 會(huì)議口譯解析[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
[2]Koptcski, Andrzej. Effects of Some Characteristics ofImpromptu Speech on Conference Interpreting[A]. In N. L.Enkvist (ed.). Impromptu Speech: A Symposium[C]. bo:bo Akademi, 1982: 255-266.
[3]錢煒.口譯的靈活度[J].外語(yǔ)與翻譯,1996(11):24-29.
[4]吳海燕,張俊.從“幕后”走向“前臺(tái)”——基于外訓(xùn)課堂口譯譯員角色的一項(xiàng)實(shí)證研究[J].高教學(xué)刊,2016:259-260.
[5]仲偉合.口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J].中國(guó)翻譯,2001(2).