謝苑苑
摘 要:本文介紹流行語和其翻譯理論基礎(chǔ)—翻譯目的論的概況,后根據(jù)該理論指導(dǎo)提出相應(yīng)的翻譯策略。在翻譯目的論的及其三個(gè)基本原則的基礎(chǔ)上,提出了翻譯過程中的一些諸如直譯,簡(jiǎn)化等翻譯策略。本文以翻譯目的論為依托,為中國網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯提供了一個(gè)全新的視角。
關(guān)鍵詞:流行語;翻譯目的論;目的原則;連貫原則;忠實(shí)原則
A Study of C-E Translation of Buzzwords from the Perspective of Skopostheorie
XIE Yuan-yuan
Abstract:The article gives an overview of buzzwords and its translation theory foundation-Skopostheorie.On the basis of the theory and its three rules,some strategies such free translation,shortening,etc.are explored during the process of translation.It is hoped that the probe can throw out a brick to attract a jade so that there will be more theories for buzzword translation to fill the gap in this field.
Key Words:buzzwords;Skopostheorie;skopos rule;coherence rule;fidelity rule.
語言學(xué)界很早就開始關(guān)注流行語翻譯的研究。流行語指的是一種時(shí)尚語言,并且其中蘊(yùn)含著傳統(tǒng)和現(xiàn)代文化的交融。它的誕生及流行不僅豐富了我們?cè)械臐h語詞庫,同時(shí)也給傳統(tǒng)的翻譯方法和技巧提供了一種翻譯思路,而對(duì)這些流行語進(jìn)行英譯的研究也有著一定的現(xiàn)實(shí)意義。近幾年來,國內(nèi)流行語漢英翻譯研究仍處在不斷探索的發(fā)展階段。而從創(chuàng)新角度來看,流行語翻譯研究仍然方興未艾,在深度和廣度上都有進(jìn)一步擴(kuò)展的空間。本文對(duì)流行語漢英翻譯實(shí)例進(jìn)行分析,并通過翻譯目的論來說明其中的翻譯策略。
翻譯是一種有目的的行為,翻譯目的決定翻譯方法,這就是目的論的主要原則之一,即“目的準(zhǔn)則”(Nord,2001)。例如,“哥吃的不是面,是寂寞”。原句強(qiáng)調(diào)的是寂寞。而哥指代的是說話者自己,因此譯文“what brother eats is not noodle but loneliness ”改成 “I’m so damn lonely”更為合適。另一例“秒殺”。一些學(xué)者將其譯為“instant killing ”,但譯文并未體現(xiàn)時(shí)間和速度。而“seckilling” 將“second” 和 “killing”縮合,意為“瞬間擊殺”,因此較符合原詞意思。
除“目的準(zhǔn)則”外,翻譯還必須符合“連貫準(zhǔn)則”和“忠實(shí)準(zhǔn)則”,即翻譯過程中必須考慮目的語讀者的理解能力和接受能力,確保譯文能夠被譯文讀者理解和接受。例如,“人生就像茶幾,上面擺滿了杯具”。若僅將原句譯為“Tableware is to the table what tragedy is to life”,很難讓人體會(huì)其中蘊(yùn)含的詼諧。因此,可以在譯文中指出“杯具”和“悲劇”同音雙關(guān)?!癟he newly coined Chinese phrase ‘beiju’ is a homonym of the word ‘tragedy’”。另一例流行語“你太有才了”和譯文“You are so brilliant!” or “You are so fantastic!”雖不是一字不差,但含義上存在著某種對(duì)應(yīng)關(guān)系,符合“忠實(shí)準(zhǔn)則”
以一些流行語為例,就翻譯目的論指導(dǎo)流行語翻譯策略進(jìn)行分析。首先是直譯。有些流行語通過直譯的方式,既保留了源語的文化特色,又不為目的語讀者所誤解,如 “膠囊公寓”(capsule apartment)。膠囊公寓源于日本,為節(jié)約資源和空間,每個(gè)“膠囊”面積不到兩平方米,卻可躺、可坐、可看電視和上網(wǎng)。將“膠囊公寓”譯成 “capsule apartment”的方式,目的語讀者可以看得懂,同時(shí)傳遞了原詞信息。其他類似實(shí)例如“草根文化”(grass-root culture),“煲電話粥”(cook porridge on the telephone)以及“燒錢”(burn money)等。
其次是意譯。有些流行語所負(fù)載的文化內(nèi)涵在目的語文化中缺乏對(duì)等,應(yīng)采取意譯。若將“打醬油”直譯為“to buy soy sauce”,目的語讀者會(huì)一頭霧水。參考譯文可為 “It is none of my business;I am only a passer-by!” 再者是直譯加注。有些譯文如果沒有加注,很難引起目的語讀者相似的文化聯(lián)想,也沒法有效傳遞信息,如“經(jīng)濟(jì)適用男”(budget husband)?!敖?jīng)濟(jì)適用男”源于“經(jīng)濟(jì)適用房”。從詞義上可以看出經(jīng)濟(jì)適用男的經(jīng)濟(jì)實(shí)力不如來自上流家庭的有錢男子,但經(jīng)濟(jì)適用男已成為當(dāng)下中國女性白領(lǐng)們的理想對(duì)象。如果未加注釋,目的語讀者未必知道這個(gè)社會(huì)背景,因此需要在直譯的基礎(chǔ)上加上介紹:“‘budget husband’-Although not earning a lot,the budget husband who does not have bad habits such as drinking,smoking or gambling is family-oriented.They are regarded as the first choice for husband by present office ladies”.
本文基于翻譯目的論嘗試探討了在流行語的漢英翻譯中對(duì)文化問題的處理以及翻譯方法,旨在詮釋翻譯目的論的具體含義及其對(duì)解決翻譯中的文化問題的指導(dǎo)意義。通過從翻譯目的論出發(fā),探究流行語翻譯中的特點(diǎn),揭示當(dāng)下流行語漢譯英過程中的問題。通過對(duì)中國流行語翻譯的調(diào)查與分析,充分認(rèn)識(shí)流行語翻譯中所傳達(dá)的文化意義。
參考文獻(xiàn)
[1]Nord,C.(2001).Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.