于然英
摘 要影視一直以來是漢英文化傳遞交流的媒介,也是間接了解其他國家文化的窗口,因此影視字幕翻譯至關重要,意義重大。本文從翻譯目的論視角出發(fā),從原文介紹、翻譯理論介紹、翻譯技巧三個方面闡釋《黃土大塬》字幕翻譯,以便真正實現文化的溝通和融合。
【關鍵詞】《黃土大塬》;翻譯目的論;翻譯技巧
字幕翻譯是實現文化融合的有效途徑,它可以讓外國友人可以更好的了解中國文化,欣賞中國進步,因此字幕翻譯的準確性至關重要。一部制作認真的電影,字幕便會力求準確,避免錯別字和文法不通順的問題;英語翻譯不但力求精確,表達到原來對白的意境就最為理想了。另一方面,有些處于學習階段的幼童,也會借著字幕來認字。如果字幕錯字連篇,往往使他們習非成是。所以,字幕的準確性非常重要。
1 《黃土大塬》簡介
《黃土大塬》涉及中國上下幾千年的文化歷史,是一部優(yōu)秀的歷史人文記錄片。整個片子以一種全新的敘述形式展現給觀眾,以點帶面,用小故事講述大時代。該片推出旨在讓人們更多的了解以黃土大塬董志塬為代表的黃土高原。影片分為六部分,分別展現了甘肅慶陽的美麗河川、最具特色的人文氣息及當地的發(fā)展前景,是記錄慶陽、推介慶陽、讓世界觀眾親身感知慶陽的文化精品。
2 翻譯目的論
翻譯目的論由漢斯·弗米爾(Vermeer)提出了,主張從原文中心論中解放,擺脫其束縛。翻譯目的決定整個翻譯行為,一切翻譯都要從目的語讀者的需要出發(fā),充分考慮目的語境的特點,入鄉(xiāng)隨俗。翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。
3 翻譯技巧
目的論要求我們根據具體的翻譯目的采取適宜的翻譯策略,這部分從詩句翻譯、特殊句翻譯、長句翻譯三個方面詳細介紹了翻譯技巧。
3.1 詩句翻譯
《黃土大塬》橫貫中國上千年的歷史文化,而中國古代盛行文言文。首先要把文言文翻成現代文,同時保留原文語氣;遵守“留”“刪”“調”“補”“換”原則。這部電影字幕翻譯主要針對外國友人,根據英語句子的完成性,要把省略的部分和代詞代表的部分具體表現出來,充分考慮目的語讀者需求。
例文1:
翩翩之燕,遠集西羌。
高山峨峨,河水泱泱。
父兮母兮,道且悠長。
嗚呼哀哉,憂心惻傷。
譯文1:
Flocks of swallows are flying freely to the far place Xiqiang.
High mountains are gradually away from me, and the fast-flowing river snakes away into the distance.
My beloved father and mother, it is very distant to go back home to see you.
Alas! I am sorrowful and reluctant to part with you my compatriots.
3.2 特殊句翻譯
《黃土大塬》里有許多比喻句、反問句、擬人句、排比句等,針對這些特殊句的翻譯首先需要把握住表達的重點,分清主次。字幕翻譯時要以自然、準確為前提,找到句子主干,分析層次關系,辨明詞意并合理潤飾便可以進行翻譯,句子表達需要按照目的語讀者的語境。
例文2:
如果長城像一面橫擋著的盾,直道就是一柄直刺而出的矛;如果長城是一張拉開的弓,直道就是一支即將飛出的箭。
譯文2:
If the Great Wall was a defensive shield, the Straight Road would be the stabbing spear; if the Great Wall was a tense bow, the Straight Road would be the ready arrow.
3.3 長句翻譯
許多長句存在語《黃土大塬》,由于這是個電影字幕,考慮到口語話、字數限制和時空限制等因素,所以翻譯是要正譯和反譯相結合的方法,簡化為簡單句,簡單明了,一聽即明白。反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣,表達更加地道。
例文3:
古代,因此地地勢高聳(如今也是縣域海拔最高的地方:1756 米),山嶺逶迤,人跡罕至,只有大雕才能飛上去,故稱“雕嶺關”。
譯文3:
In ancient times, due to its high altitude (the highest place in the county today with an altitude of 1756 meters), and winding mountains, this place was unfrequented by people.Only owls could reach its peak, so the pass gained the second name.
4 結語
《黃土大塬》字幕翻譯是彰顯博大精深中華文化的媒介,對中外文化交流發(fā)揮著重要作用。本文從翻譯目的論視角剖析其字幕翻譯,傳達文章精髓所在;同時把讀者放在第一位,充分考慮其語言表達習慣和思維習慣,展示了目的論的重要性。
參考文獻
[1]Nida,Eugene A.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: F.J.Brill,1969.
[2]劉宓慶.當代翻譯理論 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[3]王力.中國語法論[M].濟南:山東教育出版社,1984.
[4]王振國.新英漢翻譯教程[J].高等教育, 2007,12(01):124-126.
作者單位
山東科技大學外國語學院 山東省青島市 266590