• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究

      2017-01-21 16:53:32楊海艷張軼前
      卷宗 2016年10期
      關(guān)鍵詞:翻譯目的論字幕翻譯翻譯策略

      楊海艷+張軼前

      摘 要:2014年迪士尼與漫威聯(lián)合出品的第一部動(dòng)畫(huà)電影《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》在中國(guó)播出后收獲了非常高的票房,除了幽默和令人感動(dòng)的故事情節(jié),成功的字幕翻譯也功不可沒(méi)。本文以《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》的字幕翻譯為例,以翻譯目的論為指導(dǎo),討論和分析翻譯目的論對(duì)字幕翻譯策略和翻譯效果的影響。

      關(guān)鍵詞:超能陸戰(zhàn)隊(duì);翻譯目的論 ;翻譯策略;翻譯效果;字幕翻譯

      1 引言

      全球化進(jìn)程的加快使得世界各國(guó)之間的交流日益頻繁。電影作為一種老少皆宜的娛樂(lè)形式,在一定程度上起到了傳遞信息、表達(dá)情感、傳播文化,在各個(gè)國(guó)家和民族之間架起國(guó)際文化交往的橋梁的作用,增進(jìn)了不同民族和不同文化之間的交流。電影藝術(shù)交流中,字幕是劇情信息的直接承擔(dān)者,對(duì)電影最終的成功起著關(guān)鍵的作用。字幕翻譯本質(zhì)上屬于文學(xué)翻譯,但又有自己鮮明的特色。著名翻譯家錢(qián)紹昌先生說(shuō)過(guò)“影視翻譯具有聆聽(tīng)性、瞬時(shí)性、通俗性和無(wú)注性的特點(diǎn)”。這些特點(diǎn)決定了影視翻譯需要遵循特定的翻譯原則,如麻爭(zhēng)旗教授提出影視翻譯需遵循“口語(yǔ)化、通俗化、情感化、口型化、人物性格化”五個(gè)翻譯原則。

      《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》在我國(guó)觀眾中掀起觀影狂潮,除了其幽默、令人感動(dòng)的劇情外,其優(yōu)秀的字幕翻譯也是其成功的一個(gè)關(guān)鍵因素。本文將以翻譯目的論為指導(dǎo),討論、分析《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》的字幕翻譯,嘗試得出翻譯目的論對(duì)翻譯策略和翻譯效果的影響,希望能為字幕翻譯工作者提供一個(gè)參考,以后翻譯出更好的作品。

      2 翻譯目的論

      翻譯目的論起源于上世紀(jì)中期,是由萊斯、漢斯·威米爾和諾德等人創(chuàng)立并發(fā)展起來(lái)的。德國(guó)功能派翻譯

      理論認(rèn)為,一切翻譯活動(dòng)都是由其總目的決定的,在全球化語(yǔ)境下,研究影視翻譯的目的性,在具體的影視翻譯活動(dòng)中,認(rèn)清其目的性,對(duì)于指導(dǎo)影視翻譯實(shí)踐有著重大的實(shí)際意義。目的論者認(rèn)為人類(lèi)一切活動(dòng)都是有目的的,“翻譯是一種目的性行為”(Gentzler, 2012),翻譯是一種交際行為,翻譯目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即“目的決定手段”(Nord, 2002)。目的論有三大基本法則,即目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則。目的法則是首要法則,它是指翻譯的目的決定翻譯過(guò)程及翻譯策略的選擇。連貫法則是指翻譯文本要在目的語(yǔ)中有意義,符合目標(biāo)讀者的語(yǔ)言邏輯,簡(jiǎn)單地說(shuō)就是要達(dá)到語(yǔ)內(nèi)連貫。忠實(shí)法則即語(yǔ)際連貫法則,目標(biāo)文本要忠實(shí)于源文本,兩個(gè)文本之間要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際連貫。

      也就是說(shuō),針對(duì)不同影視作品不同的內(nèi)容、類(lèi)型和其想要實(shí)現(xiàn)的目標(biāo),譯者需要針對(duì)性的應(yīng)用不同的翻譯策略。因此,在做字幕翻譯工作之前,譯者需要對(duì)電影制作的背景、主要的觀眾群體、電影制作國(guó)的人文歷史等方面有所了解,以便再現(xiàn)原版電影的風(fēng)采,使我國(guó)觀眾能夠獲得和影片本土觀眾同樣的觀影感受。下面,本文就以《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》為例,在翻譯目的論的指導(dǎo)下,討論、分析一下電影字幕翻譯中的翻譯策略。

      3 翻譯目的論下《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》字幕翻譯賞析

      翻譯目的論即翻譯策略服從于翻譯目的。影響電影字幕翻譯目的的因素主要包括導(dǎo)演、觀眾等。目前我國(guó)的電影字幕翻譯有兩大陣營(yíng):國(guó)有電影譯制廠和網(wǎng)絡(luò)字幕組。國(guó)有電影譯制廠翻譯的電影多為影院放映,面向全社會(huì),觀影群眾的文化水平參差不齊,因此多為國(guó)語(yǔ)配音,配有中文字幕,其目的是在忠實(shí)電影內(nèi)容的基礎(chǔ)上,盡可能使其通俗易懂,便于中國(guó)觀眾理解,從而實(shí)現(xiàn)票房目的;網(wǎng)絡(luò)字幕組譯制的電影多為原聲雙語(yǔ)字幕,面向廣大網(wǎng)民,其觀眾特點(diǎn)是年輕化并具有一定的英語(yǔ)知識(shí),喜歡英語(yǔ)原聲電影,其目的是完全保留原作特色的基礎(chǔ)上,配以地道的字幕翻譯,輔助觀眾更好的理解劇情,從而實(shí)現(xiàn)觀看率和下載率。無(wú)論是國(guó)有電影譯制廠,還是網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯組,其字幕翻譯的最終目的都是在盡量忠實(shí)原作的基礎(chǔ)上,使中國(guó)觀眾能夠更好地理解電影作品,獲得與國(guó)外觀眾一致的觀影感受。下面我們就通過(guò)對(duì)具體字幕翻譯例子的分析來(lái)研究翻譯目的對(duì)翻譯策略的影響。

      3.1 人物情感因素的影響

      有時(shí)候,同一句話(huà)或者同一個(gè)詞在不同的情感狀態(tài)下,可能表達(dá)不同的意義。因此,字幕翻譯應(yīng)該根據(jù)說(shuō)話(huà)人的情感變化而做出相應(yīng)的恰當(dāng)?shù)姆g,使觀眾能夠更清楚的理解劇情。

      例1: What are we doing at your nerd school? Bot fights that way!

      譯文: 我們來(lái)你的呆子學(xué)校做什么 ?機(jī)器人比賽在那邊。

      單詞nerd的意思是“呆子,討厭的人”,這句話(huà)的語(yǔ)境是小宏的哥哥教育小宏不要把自己的智慧都用在機(jī)器人比賽上,而是應(yīng)該做些正經(jīng)事,小宏對(duì)哥哥的說(shuō)法不以為然,說(shuō)出這句話(huà)。這里,nerd直譯為“呆子”,表達(dá)出了小宏認(rèn)為哥哥讀的大學(xué)只是一個(gè)培育書(shū)呆子的學(xué)校,對(duì)他毫無(wú)吸引力。

      例2: If I don't go to this nerd school. I'm gonna lose my mind.

      譯文:如果我不來(lái)這所極客大學(xué),我會(huì)發(fā)狂的 。

      這句話(huà)出現(xiàn)的情景是小宏跟隨哥哥參觀了他的大學(xué)實(shí)驗(yàn)室,認(rèn)識(shí)了哥哥的同學(xué)和他們非常有趣又先進(jìn)的科學(xué)發(fā)明,并且得知哥哥的老師竟然是自己非常崇拜的卡拉漢教授。這時(shí),nerd 再翻譯成“呆子”顯然與說(shuō)話(huà)者的感情不符,因此根據(jù)說(shuō)話(huà)人的情感變化,意譯成“極客”,意思是性格古怪但智力超群的人,恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出了小宏此時(shí)對(duì)這所大學(xué)的認(rèn)可和向往之情。

      例3:I hope you learn your lesson, bone head.

      譯文:我希望你能吸取教訓(xùn),小子

      這句話(huà)是小宏的哥哥對(duì)小宏說(shuō)的。Bone head 本義是“笨蛋、傻瓜”,但這里翻譯成了含有寵溺意味的“小子”,體現(xiàn)了哥哥對(duì)小宏的愛(ài)。如果不考慮到哥哥對(duì)弟弟的感情,直接翻譯成笨蛋或者傻瓜,那觀眾就無(wú)法準(zhǔn)確的感受到兄弟倆之間的情誼了。

      3.2 歸化與異化

      關(guān)于翻譯中處理文化差異的方法,一般來(lái)說(shuō)有兩種:即所謂“異化”( foreignizing method)與“歸化”(domesticating method)。概括而言,異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,保留原文的語(yǔ)言和文化差異;而歸化法則要求譯文在語(yǔ)言層面和文化層面上,盡量向目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范、文化習(xí)俗和讀者接近,最大限度地淡化原文陌生感以增強(qiáng)譯文的可讀性。異化與歸化體現(xiàn)了譯文的翻譯取向,在實(shí)際操作過(guò)程中,采用異化還是歸化策略并非取決于譯者的主觀意志,而是由文體類(lèi)別,以及翻譯的目的和功能所決定的。因?yàn)殡娪皩儆谠V求性的語(yǔ)文,有其商業(yè)廣告特性,其目的在引發(fā)接受者的行動(dòng)或影響其價(jià)值觀,這就決定了電影字幕的翻譯必須要把目的語(yǔ)言和譯文讀者放在首位,實(shí)施歸化式的翻譯,及時(shí)有效地使譯文與觀眾溝通,使觀眾心領(lǐng)神會(huì),由此來(lái)吸引廣大的影迷,創(chuàng)造譯制片票房紀(jì)錄的新高。

      例4:Prepare your bot, zero

      譯文:準(zhǔn)備好你的機(jī)器人,小蟲(chóng)

      這句臺(tái)詞是小宏第一次參加機(jī)器人比賽時(shí),常勝將軍“閻王”對(duì)小宏說(shuō)的。Zero在英語(yǔ)中的意思是“零”,這里閻王想表達(dá)的是對(duì)小宏的不屑一顧,認(rèn)為他只不過(guò)是個(gè)乳臭未干的臭小子,根本不是自己的對(duì)手,在中國(guó),“小蟲(chóng)”代表的是沒(méi)有力量、弱小、不堪一擊,這里運(yùn)用規(guī)劃法,將zero翻譯為“小蟲(chóng)”,貼切的表達(dá)了閻王的態(tài)度。

      3.3 直譯與意譯

      所謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。通常情況下,當(dāng)譯文與原文有相同的表達(dá)形式來(lái)表達(dá)相同的內(nèi)容并產(chǎn)生相同的效果時(shí),應(yīng)當(dāng)采用直譯。所謂意譯,就是只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字,當(dāng)譯文和原文沒(méi)有相同的表達(dá)形式來(lái)表達(dá)相同的內(nèi)容時(shí),使用意譯”(馮慶華,1996)。直譯和意譯沒(méi)有優(yōu)劣之分,實(shí)際上兩者互為補(bǔ)充,相互滲透。

      例5:——What? Go to college like you? So people can tell me stuff i already know?

      ——Unbelievable。

      譯文:——干嗎?像你一樣去上大學(xué)?好讓別人教我我早就知道的東西?

      ——你簡(jiǎn)直不可理喻。

      這句話(huà)是哥哥教導(dǎo)小宏要把聰明用到正地方,小宏反駁哥哥。Unbelievable本義是“難以置信的”,如果這里直譯,那么只表達(dá)出了哥哥對(duì)小宏有這樣的想法表示不相信,但譯者選擇意譯為“你簡(jiǎn)直不可理喻”,既表達(dá)出了哥哥對(duì)小宏有這樣想法的難以置信,又表達(dá)出了哥哥對(duì)小宏恨鐵不成鋼的心情。

      例6: Pretty sick huh? Wanna see how I put them together?

      譯文:超酷的吧?想看看我怎么操縱它們嗎?

      這句話(huà)是小宏參加機(jī)器人展示大賽時(shí)說(shuō)的。Sick字典里的意思是“厭惡的、病態(tài)的、惡心的、渴望的”,但在英語(yǔ)口語(yǔ)中,它有“酷,帥呆了”的意思。知道了這點(diǎn),就應(yīng)該可以推斷sick在這里是“酷”的意思,如果直接翻譯成“病態(tài)的”就大錯(cuò)特錯(cuò)了。

      3.4 歷史文化因素影響

      中西方歷史文化有很多區(qū)別,語(yǔ)言和文化是密切聯(lián)系的,語(yǔ)言是文化的載體,是文化固有的組成部分。如果沒(méi)有透徹的理解源語(yǔ)言,那么很容易在字幕翻譯上產(chǎn)生偏差。

      例7:Break a leg, little man!

      譯文:祝展示成功!小家伙 。

      這句話(huà)是小宏參加比賽時(shí),哥哥鼓勵(lì)他的話(huà)。Break a leg 原義是“折斷一條腿”,本是一句咒語(yǔ),但逐漸演變成為了一句俚語(yǔ),是“祝你好運(yùn)”的意思。從某種程度而言,“break a leg”可被列為演藝圈、尤其是戲劇界的“行話(huà)”,朋友若要上臺(tái)演出,你大可對(duì)他/她說(shuō):“Play well, Jack--break a leg!”(杰克,好運(yùn)!祝你演出成功?。┚科錅Y源,這個(gè)頗為怪異的祝福語(yǔ),有很多種說(shuō)法。一種觀點(diǎn)認(rèn)為,“break a leg”源于莎士比亞時(shí)期的舞臺(tái)傳統(tǒng)。演出結(jié)束后,演員一般要到前臺(tái)謝幕,若表演出色,一般會(huì)贏得臺(tái)下觀眾的“小費(fèi)”。當(dāng)然,接受了小費(fèi),演員是要彎腿行“屈膝禮”的。因此,“Break a leg”成了希望演員演出成功的形象說(shuō)法。如果譯者不知道這句俚語(yǔ),直接翻譯成“祝你折斷一條腿”,那就與原文的意思背道而馳了。

      4 結(jié)語(yǔ)

      隨著全球化進(jìn)程的不斷加快,中西方文化交流也越來(lái)越多,更多的西方文化傳入中國(guó),電影在國(guó)際文化交流方面起著十分重要的橋梁作用,這時(shí),字幕翻譯就顯得尤為重要。這就要求越來(lái)越多的字幕翻譯愛(ài)好者能到參與進(jìn)來(lái),將翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合,在學(xué)習(xí)西方文化的同時(shí)也將中國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳達(dá)出去,推動(dòng)中國(guó)影視字幕翻譯事業(yè)的不斷前進(jìn)。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012.

      [2]Nord, C. Translating As A Purposeful Activity: Functional Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.

      [3]麻爭(zhēng)旗 論影視翻譯的基本原則 [J] . 北京廣播學(xué)院學(xué)報(bào),1997(5).

      [4]錢(qián)紹昌 影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J]. 中國(guó)翻譯,2000(1).

      [5]馮慶華 直譯與意譯[J]. 英語(yǔ)自學(xué),1996(2).

      [6]彭吉象 全球化語(yǔ)境下的中華民族影視藝術(shù) [A] 北京:北京廣播學(xué)院出版社,2004

      作者簡(jiǎn)介

      楊海艷,女,漢族,河北省唐山市,華北理工大學(xué),英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè),碩士,主要從事英漢筆譯研究。

      猜你喜歡
      翻譯目的論字幕翻譯翻譯策略
      從翻譯目的論淺談《黃土大塬》字幕翻譯
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
      從語(yǔ)境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
      海门市| 五大连池市| 清徐县| 大田县| 疏勒县| 海晏县| 阳西县| 德阳市| 磐石市| 汾西县| 昌平区| 陆丰市| 邵武市| 综艺| 崇明县| 青岛市| 巴中市| 繁峙县| 白朗县| 长顺县| 合川市| 西吉县| 盐池县| 元阳县| 永新县| 长泰县| 恩平市| 镇康县| 思茅市| 五原县| 都兰县| 乡城县| 永丰县| 弥勒县| 镇巴县| 西华县| 灵山县| 封开县| 庐江县| 佛坪县| 邢台市|