• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯目的論

      • 目的論視角下《長明燈》文化負(fù)載詞德譯研究探析
        涵。本文從翻譯目的論視角出發(fā),分析譯者杜納德對魯迅先生的作品《長明燈》德譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略,說明了翻譯目的論在翻譯實踐中的重要意義?!娟P(guān)鍵詞】 翻譯目的論;文化負(fù)載詞;《長明燈》【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)20-0100-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.20.032一、翻譯目的論翻譯目的論”由功能派翻譯學(xué)

        今古文創(chuàng) 2023年20期2023-06-16

      • 目的論的角度下淺析中國傳統(tǒng)動畫電影漢譯英字幕翻譯
        對象,運用翻譯目的論角度并結(jié)合相關(guān)翻譯實例進(jìn)行淺析,旨為未來同類型的作品翻譯提供借鑒?!娟P(guān)鍵詞】 字幕翻譯;翻譯目的論;《白蛇緣起》【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)08-0108-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.08.034一、字幕翻譯的概述字幕翻譯是針對觀眾進(jìn)行一種翻譯轉(zhuǎn)換,專業(yè)翻譯人員需要將源語言翻譯為另一種所需求

        今古文創(chuàng) 2023年8期2023-05-30

      • 翻譯目的論視角下建筑類文本翻譯研究
        紹。文章在翻譯目的論視角下,通過對一些中英譯例的分析,總結(jié)出相關(guān)建筑類文本翻譯應(yīng)采用的策略并給出詞匯、語法及句式、標(biāo)點三個層面的翻譯建議,以期為從事建筑類文本翻譯的人員在翻譯過程中更好地進(jìn)行譯文選擇提供助益。[關(guān)鍵詞]翻譯目的論;建筑類文本;翻譯[中圖分類號] G644 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 2095-3437(2023)03-0038-04在中英翻譯領(lǐng)域,人們不難發(fā)現(xiàn)文學(xué)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、經(jīng)濟(jì)類翻譯往往占有較大的比重,而建筑類翻譯由于建筑行業(yè)突

        大學(xué)教育 2023年3期2023-05-30

      • 江西滕王閣景區(qū)日語翻譯研究
        題。本文從翻譯目的論視角出發(fā),從目的原則、連貫原則、忠實原則三個維度分析滕王閣的景區(qū)翻譯,以期為江西為中國的“文化走出去”盡微博之力。關(guān)鍵詞:翻譯目的論;滕王閣;景區(qū)翻譯中圖分類號:F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.05.017滕王閣位于中國江西省南昌市贛江東岸,是江南三大名樓之一。始建于唐永徽四年,為當(dāng)時任洪州都督的唐高祖李淵之子李元嬰所建。貞觀十三年(639)李元嬰被封為“滕王

        現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年5期2023-03-27

      • 翻譯目的論視角中寧波鳴鶴古鎮(zhèn)外宣資料翻譯研究
        對象,按照翻譯目的論的要求,分析英譯文中存在的語言層面的翻譯問題,并給出?定的修改方案。希望對相關(guān)部門和譯者有借鑒意義,同時引起他們對外宣資料翻譯的重視。關(guān)鍵詞:翻譯目的論; 旅游外宣資料; 翻譯問題一、引言寧波擁有眾多文化古跡和獨特的自然風(fēng)光,常年吸引來自世界各地的游客,旅游收入也常年穩(wěn)居全國前列。寧波旅游業(yè)走向國際化離不開旅游景點外宣資料英譯工作,而做好景點外宣資料的英譯則是促進(jìn)寧波旅游業(yè)走向國際的首要任務(wù)。翻譯目的論中,衡量譯文的質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)并不是等值

        教育周報·教育論壇 2022年5期2022-06-29

      • 目的論視闕下外宣翻譯策略
        磚。本文以翻譯目的論為指導(dǎo),對外宣翻譯中中國特色詞語的翻譯策略進(jìn)行探究,以期更好地讓中國有力地發(fā)出中國聲音,讓西語世界更好地了解中國故事,感受中國發(fā)展魅力。關(guān)鍵詞:翻譯目的論 外宣翻譯 中國特色詞語 翻譯策略近年來,隨著經(jīng)濟(jì)社會蓬勃發(fā)展,中國躍居世界第二大經(jīng)濟(jì)體,其國際地位和影響也不斷提升。國際社會傾聽中國聲音的意愿越來越強烈,想要學(xué)習(xí)和借鑒中國方案、中國智慧,以此慢慢揭開中國的“神秘面紗”。國家領(lǐng)導(dǎo)人也多次強調(diào)要講好中國故事,傳播好中國聲音,向世界展示真

        文學(xué)教育·中旬版 2022年9期2022-05-30

      • 目的論角度下電影字幕漢譯英研究
        【關(guān)鍵詞】翻譯目的論;字幕翻譯研究;《長津湖》;翻譯方法【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)15-0108-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.15.034隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國與國之間的交往形式逐漸走向多元化道路,除了傳統(tǒng)意義上的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來,文化交往也變得愈加頻繁且重要起來。其中影視作品是文化交往的重要載體,各國觀眾通

        今古文創(chuàng) 2022年15期2022-04-23

      • 從目的論看裘小龍對李白送別詩的翻譯
        米爾提出的翻譯目的論作為一個重要翻譯理論,為各種各樣的譯本創(chuàng)作提供了理論指導(dǎo)。本文就將以目的論為指導(dǎo)理論,采用規(guī)范性范式的研究方法對裘小龍所譯李白送別詩《送友人》加以評析,看其對詩中意象及蘊含情感的翻譯方式,以及對不同文化間的處理方式,并通過對比許淵沖教授譯作加以具體分析,研究譯作是否遵循目的論的原則以及是否達(dá)到譯者翻譯唐詩的最終目的。關(guān)鍵詞:唐詩;翻譯目的論;三原則;《送友人》;裘小龍?zhí)圃娮鳛橹袊鴤鹘y(tǒng)文化的重要組成部分,不僅栩栩如生地向世人展示了當(dāng)時的社

        三悅文摘·教育學(xué)刊 2022年4期2022-04-12

      • 翻譯目的論” 觀照下的非遺英譯實踐
        年提出的翻譯目的論,主要包括 “目的法則” “連貫法則” 和 “忠實法則” 。 “目的法則” 指任何翻譯行為都由翻譯的目的決定, “連貫法則” 要求譯文具有可讀性和可接受性, “忠實法則” 指譯文與原文之間的對應(yīng)關(guān)系??傮w而言, “忠實法則” 要服從 “連貫法則” ,而這兩種法則都要服從 “目的法則”[2]15,即成功翻譯的衡量標(biāo)準(zhǔn)是譯文是否實現(xiàn)了翻譯的預(yù)期目的。下面以韶關(guān)市不同的非遺項目類別為例,探究如何在非遺英譯實踐中以 “翻譯目的論” 為指導(dǎo),結(jié)合

        韶關(guān)學(xué)院學(xué)報 2022年10期2022-04-07

      • 目的論指導(dǎo)下的英漢翻譯實踐
        。本論文以翻譯目的論為指導(dǎo)思想進(jìn)行翻譯實踐,并選取了譯者在翻譯過程中遇到的具體翻譯實例并對其進(jìn)行分析。關(guān)鍵詞:有感隨筆;友好關(guān)系;翻譯目的論;1.翻譯任務(wù)描述在本章,譯者會著重介紹此次翻譯任務(wù),包括其背景的介紹以及翻譯目標(biāo)的設(shè)定。翻譯文本的背景表明了作者選其作為目標(biāo)文本的原因。翻譯目標(biāo)的設(shè)定表明譯者在翻譯前所預(yù)想達(dá)到的翻譯目的和最終呈現(xiàn)出來的翻譯效果。1.1翻譯背景介紹本文本是云南農(nóng)業(yè)大學(xué)教授楊永紅先生在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)和日本鹿兒島大學(xué)建立友好關(guān)系30年之際寫

        學(xué)習(xí)周報·教與學(xué) 2021年16期2021-10-30

      • 翻譯目的論視角下張培基英譯文賞析
        要:本文從翻譯目的論出發(fā),對葉圣陶散文作品《我坐了木船》的張培基版英譯文進(jìn)行賞析。筆者在翻譯目的論以及該理論的三大原則指導(dǎo)下,通過對原文和譯文的深入剖析與探究,從四個方面對譯文進(jìn)行了分析,包括連貫性原則下的歸化、忠實性原則下的增譯、目的原則下的意譯以及目的原則下的風(fēng)格再現(xiàn),揭示了譯文中所使用的主要翻譯策略,以期對相關(guān)散文翻譯能夠有所啟發(fā)。關(guān)鍵詞:《我坐了木船》 張培基 翻譯目的論張培基先生是中國當(dāng)代著名的翻譯家,畢生為我國翻譯事業(yè)和對外交流做出了巨大的貢獻(xiàn)

        名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2021年9期2021-10-04

      • 結(jié)合目的論探析國家博物館文物英譯的問題
        關(guān)鍵詞: 翻譯目的論? ?國家博物館? ?文物英譯? ?過度翻譯? ?翻譯標(biāo)準(zhǔn)一、理論框架翻譯目的論(Skopos Theory)興起于二十世紀(jì)七十年代的德國,由漢斯·弗米爾提出,理論核心是翻譯方法和翻譯策略由譯文預(yù)期目的或功能決定。該理論主張翻譯須遵循三大原則,一是“目的原則”,即“譯文在譯入語社會文化語境中對譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能”;二是“連貫原則”,即譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),能夠使接受者理解;三是“忠實原則”,指原文與譯文之間應(yīng)該保證語際連貫[

        文教資料 2021年18期2021-09-23

      • 目的論三原則指導(dǎo)下的小說英譯
        青霞摘要:翻譯目的論認(rèn)為翻譯是有目的性的人類交際活動。小說作為文學(xué)體裁之一,在中國文學(xué)史上占有重要的地位,小說的英譯對于中國文化“走出去”的意義重大,譯者在遵循目的論三原則的基礎(chǔ)上,才能有效實達(dá)到文化傳播的目的。本文主要結(jié)合目的論三原則,探討它們在小說《小荷才露尖尖角》中的指導(dǎo)作用。關(guān)鍵詞:翻譯目的論;小說翻譯;目的論三原則;文化傳播中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1003-2177(2021)09-0039-020引言20世紀(jì)70年代,

        海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年9期2021-09-12

      • 目的論視角下電影《我和我的家鄉(xiāng)》字幕翻譯研究
        茜【摘要】翻譯目的論為字幕翻譯提供啟示,指引方向,通過語際轉(zhuǎn)換達(dá)到信息功能和表達(dá)功能的對等。電影《我和我的家鄉(xiāng)》作為一部主旋律電影,包含了很多具有中國特色的臺詞,承擔(dān)著中國文化傳遞的任務(wù),因而其字幕翻譯在文化交際中作用尤為重要。本文以該影片為例,具體分析翻譯目的論在字幕翻譯中的應(yīng)用,并從中得到啟示。【關(guān)鍵詞】翻譯目的論;字幕翻譯;《我和我的家鄉(xiāng)》;影視【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8

        今古文創(chuàng) 2021年24期2021-09-10

      • 目的論視角下的亞馬遜平臺產(chǎn)品文案翻譯研究
        【摘要】 翻譯目的論認(rèn)為翻譯是基于原文基礎(chǔ),有目的和有結(jié)果的行為。本文從翻譯目的論三大翻譯法則入手,分別從目的法則、忠實法則和連貫法則視角下,對亞馬平臺中一款鬧鐘的產(chǎn)品文案進(jìn)行翻譯,分析了跨境電商平臺中產(chǎn)品文案翻譯的功能和翻譯策略,并探討了不同翻譯策略對翻譯文本的影響?!娟P(guān)鍵詞】 翻譯目的論;跨境電商;目的法則【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)25-0120-02一、翻譯

        今古文創(chuàng) 2021年25期2021-09-10

      • 翻譯目的論指導(dǎo)下英語動物習(xí)語漢譯策略與方法探究
        在功能主義翻譯目的論的指導(dǎo)下,結(jié)合中英動物習(xí)語實例,分析英語動物習(xí)語漢譯時采取的不同翻譯策略與方法?!娟P(guān)鍵詞】英語動物習(xí)語;翻譯目的論;文化差異;翻譯策略【作者簡介】鄒緣,廖根福,江西理工大學(xué)外國語學(xué)院?!净痦椖俊勘疚南到魇「咝H宋纳鐣茖W(xué)規(guī)劃項目(項目編號:YY18114)研究成果。一、引言隨著世界文化的交流與發(fā)展,英語與漢語之間的交流越來越廣泛,語言是文化交流的載體,而習(xí)語是語言凝結(jié)的精華所在。習(xí)語具有整體性、凝聚性和不可代替性,其準(zhǔn)確的含義一般不

        校園英語·上旬 2021年5期2021-08-09

      • 目的論視角下基于語料庫的中醫(yī)院校簡介英譯內(nèi)容研究
        。關(guān)鍵詞:翻譯目的論,語料庫分析,翻譯內(nèi)容,大學(xué)簡介,中醫(yī)院校1.簡介近年來,中醫(yī)藥倍受國人重視,與此同時,中醫(yī)藥國際傳播也贏得更多關(guān)注。中國的中醫(yī)藥高等教育體系在中醫(yī)藥國際傳播中發(fā)揮了重要作用。為吸引國際學(xué)生、學(xué)者和管理人員前來參觀、學(xué)習(xí)、交流、合作,中國大多數(shù)中醫(yī)藥院校都建立起了英文網(wǎng)站,而網(wǎng)站中的英文簡介也成為外國讀者了解大學(xué)的重要信息來源。此前的相關(guān)研究多以翻譯案例分析為主,以功能主義翻譯理論為框架,探討高校簡介英文翻譯中的問題。本研究則另辟蹊徑,

        錦繡·中旬刊 2021年1期2021-06-11

      • 目的論視角下基于語料庫的中醫(yī)院校簡介英譯內(nèi)容研究
        。關(guān)鍵詞:翻譯目的論,語料庫分析,翻譯內(nèi)容,大學(xué)簡介,中醫(yī)院校1.簡介近年來,中醫(yī)藥倍受國人重視,與此同時,中醫(yī)藥國際傳播也贏得更多關(guān)注。中國的中醫(yī)藥高等教育體系在中醫(yī)藥國際傳播中發(fā)揮了重要作用。為吸引國際學(xué)生、學(xué)者和管理人員前來參觀、學(xué)習(xí)、交流、合作,中國大多數(shù)中醫(yī)藥院校都建立起了英文網(wǎng)站,而網(wǎng)站中的英文簡介也成為外國讀者了解大學(xué)的重要信息來源。此前的相關(guān)研究多以翻譯案例分析為主,以功能主義翻譯理論為框架,探討高校簡介英文翻譯中的問題。本研究則另辟蹊徑,

        錦繡·中旬刊 2021年2期2021-01-28

      • 目的論視角下基于語料庫的中醫(yī)院校簡介英譯語言研究
        。關(guān)鍵詞:翻譯目的論,語料庫,翻譯語言,大學(xué)簡介,中醫(yī)院校1.簡介近年來,中醫(yī)藥越來越受到國內(nèi)外各界重視,因而,中醫(yī)藥國際傳播也得到關(guān)注。中國的中醫(yī)藥院校在中醫(yī)藥國際傳播中發(fā)揮了重要作用。大多數(shù)中醫(yī)藥院校都建立了英文網(wǎng)站,吸引國際學(xué)生、學(xué)者和管理人員前來參觀、學(xué)習(xí)、交流、合作,而網(wǎng)站上的英文簡介也成為外國讀者了解大學(xué)的重要信息來源。此前的相關(guān)研究多以分析翻譯案例為主,以功能主義等翻譯理論為框架,探討高校簡介英文翻譯中的問題。本研究則以目的論為基礎(chǔ),采用語料

        錦繡·中旬刊 2021年5期2021-01-28

      • 目的論視角下的國際商務(wù)合同機輔翻譯研究
        ,有必要將翻譯目的論以翻譯軟件為載體引入翻譯的各個過程,從而達(dá)到雙贏的目的,這同時也是翻譯軟件的迅速發(fā)展在新時代對譯者提出的更高要求。本文筆者從翻譯目的論視角出發(fā),對國際商務(wù)合同翻譯中的問題和解決方法進(jìn)行研究,并介紹將翻譯軟件充分利用于翻譯過程中的方法,從而使目的論在合同翻譯中進(jìn)行靈活運用,使合同更好地增加貿(mào)易雙方的理解度和可信度?!娟P(guān)鍵詞】國際商務(wù)合同;貿(mào)易條款;翻譯軟件;翻譯目的論【作者簡介】牟曉楊(1996.02-),男,漢族,山東省煙臺人,上海對外

        校園英語·中旬 2021年11期2021-01-05

      • 《哈利波特》及兒童文學(xué)翻譯探討
        群體時,對翻譯目的論的應(yīng)用,旨在為兒童文學(xué)譯者提供一些翻譯指南,并推動兒童文學(xué)翻譯發(fā)展。關(guān)鍵詞:翻譯目的論 《哈利·波特》 兒童文學(xué)翻譯翻譯目的論是德國功能學(xué)派的重要理論之一,最早由漢斯·弗米爾提出。翻譯目的論遵循三個法則,即目的法則、連貫法則和忠實法則,其中,目的法則是首要法則。與以往追求“等效”“等值”“對等”的翻譯理論不同,目的論認(rèn)為決定翻譯目最重要的因素是譯文預(yù)期的接受者, 因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語篇”[1]。兒童文

        文學(xué)教育下半月 2021年12期2021-01-03

      • 翻譯目的論視角中寧波鳴鶴古鎮(zhèn)外宣資料翻譯研究
        對象,按照翻譯目的論的要求,分析英譯文中存在的語言層面的翻譯問題,并給出?定的修改方案。希望對相關(guān)部門和譯者有借鑒意義,同時引起他們對外宣資料翻譯的重視。關(guān)鍵詞:翻譯目的論; 旅游外宣資料; 翻譯問題一、引言寧波擁有眾多文化古跡和獨特的自然風(fēng)光,常年吸引來自世界各地的游客,旅游收入也常年穩(wěn)居全國前列。寧波旅游業(yè)走向國際化離不開旅游景點外宣資料英譯工作,而做好景點外宣資料的英譯則是促進(jìn)寧波旅游業(yè)走向國際的首要任務(wù)。翻譯目的論中,衡量譯文的質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)并不是等值

        教育周報·教育論壇 2020年43期2020-12-24

      • 目的論視角下電影字幕翻譯研究
        義。本文以翻譯目的論為理論視角,以電影《唐山大地震》字幕翻譯為研究對象,探討這部電影中字幕翻譯的亮點和不足,希望對其他電影字幕翻譯工作者有所借鑒。關(guān)鍵詞:翻譯目的論;《唐山大地震》;字幕翻譯一.簡介電影《唐山大地震》講述了在1976年中國唐山7.8級大地震中,一個名叫元妮的母親面對一雙兒女同被壓在廢墟里,但因為情況緊急只能救其中一個的的情形,選擇了弟弟方達(dá)放棄姐姐方登。自此,元妮一直處于對女兒深深愧疚當(dāng)中。機緣巧合,姐姐方登并沒有死而且被一個軍人家庭撫養(yǎng)長

        西部論叢 2020年3期2020-11-26

      • 旅游文本中文化負(fù)載詞的翻譯研究
        化負(fù)載詞;翻譯目的論;翻譯策略中圖分類號:H315????? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A??? 文章編號:1005-5312(2020)24-0065-01 DOI:10.12228/j.issn.1005-5312.2020.24.045文化全球化已成為當(dāng)今時代不可阻擋的趨勢,因此文化傳播也變得越來越重要。旅游景點介紹中的文化負(fù)載詞是傳播特定文化的一種形式。為了讓不同民族、不同語言使用者能順暢地進(jìn)行文化溝通與交流,有必要對文化負(fù)載詞進(jìn)行準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)姆g。通道侗族景區(qū)

        文藝生活·下旬刊 2020年8期2020-11-16

      • 研究外宣翻譯在翻譯目的論背景下的對策
        。關(guān)鍵詞:翻譯目的論;視域;外宣翻譯策略前言外宣翻譯從字面意思理解,就是指翻譯宣揚中國文化的材料。外宣翻譯是翻譯學(xué)中的一種特殊形式,指的是在全球化日益深化的背景下,以國內(nèi)文化為信息,以外語為國內(nèi)文化信息的載體,以外國民眾為受眾群體的一種交際活動。外宣翻譯的目的較多,其中最為根本的目的是讓中國走出世界,在全球化趨勢下的國際舞臺上展現(xiàn)中國的良好形象。改革開放至今,我國綜合實力變化巨大,GDP總量居于全球第二位,雖然國內(nèi)經(jīng)濟(jì)建設(shè)頗有成效,但是文化影響力較為有限,

        大眾科學(xué)·下旬 2020年4期2020-10-21

      • 企業(yè)網(wǎng)絡(luò)外宣英譯研究
        絡(luò)翻譯 ?翻譯目的論中圖分類號:F259.23 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-0298(2020)09(b)--031 引言“外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯誤與缺陷會被放大,是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。隨著我國“一路一帶”倡議的實施,我國企業(yè)逐步走向世界,實力逐步增強,國際間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來不斷加強。2019年,山東能源集團(tuán)、山東濱農(nóng)科技有限公司、山東魏橋創(chuàng)業(yè)集團(tuán)和兗礦集團(tuán)躋身于500強排行榜。企業(yè)的英文網(wǎng)站成為“企業(yè)走出去”的有

        中國商論 2020年18期2020-10-10

      • 淺析翻譯目的論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
        nd ? 翻譯目的論 ? 兒童文學(xué)翻譯一、翻譯目的論的準(zhǔn)則目的論奠基者漢斯·弗米爾曾經(jīng)提出:翻譯所要遵循的首要法則是目的法則,也就是說翻譯行為的目的決定了譯者翻譯方法與翻譯策略的抉擇。此外,目的論中還談及另外兩大法則:連貫性法則和忠實法則。連貫性法則原則上要求譯作應(yīng)當(dāng)做到語內(nèi)連貫,即譯作必須能讓讀者理解,并在目的語語境和文化下有意義。忠實性法則意味著譯作與原文之間應(yīng)當(dāng)保持語際連貫,即譯作應(yīng)當(dāng)忠實原文,譯者的翻譯目的及他對原作的理解決定著譯作忠實的形式和程度

        文教資料 2020年19期2020-10-09

      • 翻譯目的論下的祠堂及其文化英譯研究
        。論文結(jié)合翻譯目的論及佛山地區(qū),特別是順德地區(qū)祠堂及文化翻譯實踐簡要分析佛山祠堂翻譯的策略與方法。關(guān)鍵詞:翻譯目的論;祠堂術(shù)語;歸化與異化;音譯;意譯中圖分類號:K928.71;H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.04.006Abstract: The English translation of Foshan Ancestral Halls involves the terms of the ar

        中國科技術(shù)語 2020年4期2020-09-12

      • 翻譯目的論下旅游景點介紹翻譯的研究與改善
        欣彤摘要:翻譯目的論指出,每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語篇”。做好旅游景點介紹文本的翻譯對促進(jìn)中國旅游業(yè)發(fā)展和中國與世界各地的文化交流有著重要作用。關(guān)鍵詞:翻譯目的論;旅游景點介紹翻譯;南京市旅游景點近年來,在全球化的大趨勢下,我國綜合國力不斷提升,經(jīng)濟(jì)政治地位得到提高。中外之間的交流越來越頻繁,文化正是中外進(jìn)行交流的一大樞紐。我國的旅游景觀資源十分豐富,將這些旅游文化推廣出去在一定程度上能夠加強中外文

        看世界·學(xué)術(shù)上半月 2020年11期2020-09-10

      • 目的論視角下習(xí)語的翻譯方法研究
        。關(guān)鍵詞:翻譯目的論;習(xí)語;翻譯策略一、漢語習(xí)語的特點包惠南(2003:65)認(rèn)為“習(xí)語范圍很廣,通常包括成語、諺語、格言、俗語、典故和俚語?!绷?xí)語的音節(jié)優(yōu)美、音律協(xié)調(diào)、含蓄幽默、言簡意賅、形象生動,蘊含一定的文化信息,因此在翻譯的過程中會給譯者帶來難度。三、目的論的指導(dǎo)原則20世紀(jì)70年代,翻譯目的論(Skopos theory)由德國翻譯理論家賴斯(Katharina Reiss)、弗米爾(Hans J.Vermeer)和諾德(Christiane N

        看世界·學(xué)術(shù)上半月 2020年5期2020-09-10

      • 翻譯目的論視角的外貿(mào)茶葉翻譯對策探析
        。關(guān)鍵詞:翻譯目的論 外貿(mào)茶葉翻譯 存在問題 翻譯策略中圖分類號:H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2020)11-0075-03在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易全球化的背景下,我國出口貿(mào)易額不斷增加。但是當(dāng)前我國的外貿(mào)茶葉翻譯仍不盡如人意,混亂模糊的翻譯造成文化傳達(dá)或商品信息傳遞的偏差,讓很多國外消費者產(chǎn)生一定的抵觸心理,制約著我國茶葉貿(mào)易的發(fā)展。翻譯目的論是功能主義翻譯理論的核心理論,運用“翻譯目的論”指導(dǎo)外貿(mào)茶葉翻譯,能有效提高外貿(mào)茶葉翻譯的準(zhǔn)確

        現(xiàn)代交際 2020年11期2020-08-06

      • 目的論視角下《百年孤獨》第一章漢譯本對比
        摘? 要:翻譯目的論分為目的原則、連貫原則和忠實原則,強調(diào)翻譯中應(yīng)當(dāng)以目的為導(dǎo)向。論文以翻譯目的論為指導(dǎo),選取《百年孤獨》第一章中的例子進(jìn)行分析,對比分析林一安、范曄譯本在原文理解、詞匯處理、句子結(jié)構(gòu)等方面的翻譯異同之處,論證目的論對西漢翻譯的適用性,并就西漢翻譯中如何運用翻譯策略、形成翻譯風(fēng)格提出建議。關(guān)鍵詞:《百年孤獨》第一章;翻譯目的論;西漢譯本;翻譯比較作者簡介:侯玉含(1995-),女,江蘇省徐州市人,吉林外國語大學(xué)西班牙語口譯方向碩士研究生。[

        青年文學(xué)家 2020年20期2020-07-26

      • 翻譯目的論視閾下文學(xué)翻譯策略比較研究
        摘要:翻譯目的論產(chǎn)生于德國,由漢斯·弗米爾提出。該理論指導(dǎo)下,譯者的能動性變大,譯文的實用性和功能性變強,但也可能會使原文的文學(xué)性和藝術(shù)性減弱,由此許多學(xué)者認(rèn)為翻譯目的論并不適用于文學(xué)翻譯。本文從文學(xué)作品《挪威的森林》兩個中譯本出發(fā),比較林少華、賴明珠在不同的翻譯目的下,會如何選擇翻譯策略。并試圖論證譯者優(yōu)秀的翻譯觀是否會減輕翻譯目的論中原文本意識的弱化傾向,進(jìn)而論證目的論在文學(xué)翻譯中的合理性。關(guān)鍵詞:翻譯目的論;《挪威的森林》;賴明珠;林少華;翻譯策略翻

        文存閱刊 2020年7期2020-07-24

      • 淺論目的論下的食品包裝英語翻譯
        【關(guān)鍵詞】翻譯目的論;食品包裝;文本類型【作者簡介】秦茂莉(1972.12-),女,漢族,四川成都人,西南民族大學(xué)外國語學(xué)院,講師,碩士,研究方向:對外漢語教學(xué),翻譯理論和實踐。近年來,越來越多的食品制造商在食品包裝上增加英文處方,以擴大產(chǎn)品的宣傳力度。但翻譯質(zhì)量參差不齊,翻譯質(zhì)量參差不齊、不規(guī)范,可讀性差,這嚴(yán)重違背了廣告宣傳的初衷,本文將翻譯目的論引入食品包裝英語翻譯實踐。我們從文本類型的角度根據(jù)食物包裝的功能對食品包裝進(jìn)行分類。我們選擇了一些案例,通

        校園英語·上旬 2019年13期2019-12-20

      • 試論基于翻譯目的論視閾下的新聞隱喻翻譯
        :關(guān)鍵詞;翻譯目的論;翻譯;新聞隱喻由于國際間信息交流非常頻繁,新聞翻譯工作也就顯得格外重要,就目前情況來看,翻譯質(zhì)量的提升仍具有一定空間。翻譯中存在一種叫隱喻的翻譯方式,它可以讓語言的表達(dá)性與功效性發(fā)揮出更明顯的效果。從認(rèn)知的角度來說,隱喻可以很深刻的影響人類的語言、藝術(shù)創(chuàng)造以及思維方式。隱喻具有多樣化的特點,很多翻譯都傾向于使用該種方式。從某種意義來講,隱喻可以填補原語和目的語位置的空缺,本篇文章就翻譯目的論對新聞翻譯中的隱喻方式的影響進(jìn)行深層次的分析

        文存閱刊 2019年18期2019-10-21

      • 淺析翻譯目的論在翻譯實踐中的應(yīng)用
        踐中要根據(jù)翻譯目的論的指導(dǎo)準(zhǔn)確、靈活地運用歸化或異化這兩種策略以保證跨文化交流的有效進(jìn)行?!娟P(guān)鍵詞】文化差異;翻譯目的論;翻譯策略;異化;歸化【作者簡介】何九紅,湖南高速鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院。一、引言目前,翻譯被認(rèn)為是一種跨文化的交際行為,文化、語言、交際三者緊密聯(lián)系不可分割。那么在翻譯中許多因素都應(yīng)該被考慮,其中最易造成翻譯困難和交際障礙的便是翻譯中的文化差異,本文從翻譯目的論的角度探討了翻譯中文化差異處理的策略問題。二、翻譯目的論簡介20世紀(jì)70年代,功能

        校園英語·上旬 2019年9期2019-09-16

      • 目的論視域下傳播湖湘文化的意義
        斯弗米爾的翻譯目的論注重傳遞作者的想法,而非簡單的語言字符的堆積,以期對目的語讀者產(chǎn)生同樣的影響。這既有利于提高人們對湖南的了解,又能加強民族自豪感,促使中華文化走出去。關(guān)鍵詞:湖湘文化;翻譯目的論;民族自豪感一、目的論簡述20世紀(jì)70年代的德國翻譯學(xué)界,功能派翻譯理論的問世給其帶來了福音。而翻譯目的論則是德國功能派理論的核心概念,漢斯弗米爾是該理論的靈魂代表人物,他認(rèn)為“人類的一切行為都是有其目的性的?!倍麑⒛抗廪D(zhuǎn)向翻譯理論的運用,他進(jìn)一步認(rèn)為翻譯是一

        青年生活 2019年23期2019-09-10

      • 目的論視角下的日語網(wǎng)站的漢譯研究
        從弗米爾的翻譯目的論視角出發(fā),分析日本神戶制鋼所官方網(wǎng)站的漢譯,結(jié)合自身的翻譯實踐,以期為今后的網(wǎng)站本地化服務(wù)行業(yè)的譯員提供些許借鑒,不斷提升身為一名翻譯工作者的素養(yǎng)。關(guān)鍵詞:網(wǎng)站翻譯;翻譯目的論;日漢翻譯;案例分析正文1. 引言自1972年中日邦交正?;詠?,中國與日本在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的友好交流和往來合作日益深化,兩國間的交流給國家和人民帶來了實實在在的利益。如今,日本是中國的重要貿(mào)易伙伴;據(jù)日方統(tǒng)計,自2007年開始,中國也始終都是日本的最大貿(mào)

        新教育論壇 2019年28期2019-09-10

      • 翻譯目的論視角下的科技產(chǎn)品廣告漢譯
        要。本文以翻譯目的論為理論指導(dǎo),通過分析蘋果公司產(chǎn)品的廣告語翻譯案例,結(jié)合廣告的本質(zhì)與特征及中英廣告的語言風(fēng)格差異,探究適合科技產(chǎn)品廣告的漢譯技巧。 關(guān)鍵詞:科技產(chǎn)品;廣告語;翻譯目的論;翻譯技巧 一、前言 隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢的日益顯著及科技的迅猛發(fā)展,國際間科技產(chǎn)品的流通日益頻繁。為了開拓國際市場,各科技公司競相推廣自己的產(chǎn)品,而廣告以其有效的推廣作用成為最重要的手段。在全球市場中,中國市場以其新興崛起的科技產(chǎn)業(yè)及龐大的消費者群體受到國際科技巨頭

        湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報·人文社科版 2019年6期2019-09-10

      • 翻譯目的論淺析流行語的漢英翻譯
        理論基礎(chǔ)—翻譯目的論的概況,后根據(jù)該理論指導(dǎo)提出相應(yīng)的翻譯策略。在翻譯目的論的及其三個基本原則的基礎(chǔ)上,提出了翻譯過程中的一些諸如直譯,簡化等翻譯策略。本文以翻譯目的論為依托,為中國網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯提供了一個全新的視角。關(guān)鍵詞:流行語;翻譯目的論;目的原則;連貫原則;忠實原則A Study of C-E Translation of Buzzwords from the Perspective of SkopostheorieXIE Yuan-yuanAb

        錦繡·上旬刊 2019年12期2019-09-10

      • 淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實踐中的應(yīng)用
        功能主義;翻譯目的論;目的性原則;忠實性原則;連貫性原則一、引言在這個國際交流日益頻繁的當(dāng)今社會,翻譯作為一項跨文化的活動,變得越來越頻繁。那么,翻譯是什么呢?——美國語言學(xué)會主席尤金·奈達(dá)說:“所謂翻譯,是指從語義到文體(風(fēng)格)在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息”。在翻譯過程中,譯者難免遇到“如何翻譯”的現(xiàn)實問題。翻譯實踐的過程和譯文證明,僅依靠單一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法很難完全解決翻譯過程中所遇到的問題。那么就需要翻譯理論作為支撐來進(jìn)行翻譯。因

        北方文學(xué) 2019年24期2019-09-08

      • 翻譯目的論在航海英語翻譯中的應(yīng)用
        言特征,將翻譯目的論應(yīng)用于航海英語翻譯中,分別從詞匯、語法和句型結(jié)構(gòu)等方面進(jìn)行分析,并提供不同的翻譯策略以實現(xiàn)預(yù)期的目的。關(guān)鍵詞:航海英語; 翻譯; 翻譯目的論中圖分類號:U675.87; H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:AAbstract:To improve the nomalization and standardization of translation acts and to achieve ideal translation effects, in

        上海海事大學(xué)學(xué)報 2019年2期2019-07-21

      • 目的論在十九大政府工作報告翻譯中的應(yīng)用
        國功能主義翻譯目的論運用于《十九大政府工作報告》的漢譯英研究中,對其英譯進(jìn)行全面系統(tǒng)的分析探討。文章首先對功能主義翻譯目的論進(jìn)行詳盡描述,勾勒出文章的理論架構(gòu)。其次闡釋政府工作報告的基本特點,給讀者大致的報告輪廓。在此理論基礎(chǔ)上,本文結(jié)合指導(dǎo)外宣資料翻譯目的論的三大原則,著重從詞匯,句法和篇章三個語言層面出發(fā),結(jié)合具體實例,探究其在《十九大政府工作報告》的應(yīng)用。最后,在目的論視角下總結(jié)時政報告翻譯的方法并提出建議,從而提升時政報告的翻譯質(zhì)量。關(guān)鍵詞:翻譯目

        文學(xué)教育·中旬版 2019年4期2019-04-28

      • 目的論視角下林語堂英譯《論語》的編譯策略
        的智慧》;翻譯目的論;編譯策略《論語》是我國儒家學(xué)派的經(jīng)典著作之一,是學(xué)習(xí)與研究中國傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)。其英文全譯本至今約有30個,其中較為著名的有理雅各、安樂哲、羅思文及華人辜鴻銘等的譯本,這些譯本在不同歷史時期展示了中國哲學(xué)典籍外譯的進(jìn)程(王東波,2008)。理雅各認(rèn)為,系統(tǒng)地譯介儒家經(jīng)典特別是其代表作《論語》,是傳播中華民族精神和思想文化的必然途徑。Hans Vermeer(1978)提出了翻譯目的論(Skopos Theory),認(rèn)為翻譯方法和翻譯策略

        現(xiàn)代語文 2019年2期2019-04-23

      • 翻譯目的論視角下廣西博物館英文解說詞的特點
        【關(guān)鍵詞】翻譯目的論;博物館;解說詞英譯中圖分類號: H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼: A文章編號: 2095-2457(2019)02-0044-0020 引言廣西位于中國南部,全年氣候溫暖宜人;少數(shù)民族文化是廣西最具特色的文化,其包括壯族、瑤族、苗族、侗族、仫佬族、毛南族、京族、彝族等11種少數(shù)民族。柳州市地處廣西中部,山水環(huán)繞,氣候宜人,壯鄉(xiāng)文化在此地聚集逐漸發(fā)展成為一座獨具特色的新興城市。近年來,柳州旅游業(yè)不斷蓬勃發(fā)展,每年,不少外地游客甚至國外游客到此

        科技視界 2019年2期2019-03-25

      • 翻譯目的論視角下的金融英語翻譯策略分析
        。本文將從翻譯目的論的視角,進(jìn)行金融英語翻譯策略分析,通過提出翻譯策略,優(yōu)化翻譯結(jié)果從而提高翻譯工作效率?!娟P(guān)鍵詞】翻譯目的論;金融英語;翻譯策略【作者簡介】劉琛,廈門工學(xué)院。引言隨著我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和對外開放政策的持續(xù)進(jìn)行,全球經(jīng)濟(jì)化的趨勢推動了各國語言文化的交流,各國間金融領(lǐng)域的合作也在不斷加強,在全球經(jīng)濟(jì)一體化的背景下,中國的金融服務(wù)遍布世界各地,在頻繁的業(yè)務(wù)交往中,金融英語翻譯成為國際金融服務(wù)與交流的重要環(huán)節(jié)。金融英語的翻譯內(nèi)容涉及面廣、內(nèi)容豐富、專業(yè)

        校園英語·上旬 2019年1期2019-02-26

      • 翻譯目的論視角下的使役型文本翻譯策略分析
        手。本文從翻譯目的論角度出發(fā),探討德漢使役型文本的翻譯策略。關(guān)鍵詞:翻譯目的論;使役型文本;翻譯策略[中圖分類號]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2019)-36--01一、什么是翻譯目的論翻譯目的論(skopos theory)是將Skopos概念運用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。20世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論興起于德國,其主張的目的論認(rèn)為,“目的原則”是所有翻譯活動應(yīng)該遵循

        青年文學(xué)家 2019年36期2019-02-03

      • 翻譯目的論”下商務(wù)英語翻譯的特點
        文主要針對翻譯目的論下商務(wù)英語翻譯的特點進(jìn)行全面的分析,從而保證新文化語境中的英語翻譯水平得到提高,促使語言得到更好地跨文化傳播?!娟P(guān)鍵詞】翻譯目的論;商務(wù)英語;翻譯特點 所謂的商務(wù)英語其實是在國際商務(wù)語言的背景影響下對語言進(jìn)行翻譯,并且在翻譯過程中比較重視相互之間的理解性以及各種語言之間的相互調(diào)試性。現(xiàn)階段,國際商務(wù)語言主要涵蓋在金融英語、經(jīng)貿(mào)英語以及廣告英語等諸多專業(yè),而這些英語的背后主要是歐美文化,但是在翻譯過程中由于文化差異的制約,從而產(chǎn)生一些問題

        成長·讀寫月刊 2019年1期2019-01-28

      • 翻譯目的論視角下莎士比亞《哈姆雷特》兩種中譯本評析
        勢。本文從翻譯目的論的視角來研究朱生豪,卞之琳兩翻譯家的莎士比亞《哈姆雷特》中譯本。關(guān)鍵詞:翻譯目的論;莎士比亞戲?。还防滋?;翻譯作者簡介:張亞平(1989-),女,漢族,河南省許昌市人,鄭州大學(xué)外語學(xué)院2016級碩士研究生,研究方向:英語語言文學(xué)。[中圖分類號]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2018)-32--021.引言莎士比亞是歐洲文藝復(fù)興時期人文主義的集大成者,是英國最偉大的詩人和劇作家,也是享譽文壇的戲劇大師。

        青年文學(xué)家 2018年32期2018-12-27

      • 翻譯目的論視角下的小說翻譯
        為例,探討翻譯目的論中的目的原則、忠實原則和連貫原則對文學(xué)翻譯得指導(dǎo)作用?!娟P(guān)鍵詞】小說翻譯;翻譯目的論;《逝去的天竺葵》中圖分類號:H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)23-0220-02文學(xué)作品的翻譯是兩種語言和文化的融合和提升,更是一種創(chuàng)作,目的是為了讓譯語讀者可以了解異域文化并對此產(chǎn)生研究的興趣,而我們在進(jìn)行文學(xué)翻譯。在20世紀(jì)70年代,德國的著名翻譯家漢斯·威密爾提出了翻譯目的論,并在凱瑟琳娜·萊斯翻譯研究的基礎(chǔ)上

        戲劇之家 2018年23期2018-11-26

      • 目的論視角下的旅游景點英譯
        題。本文以翻譯目的論為理論依據(jù),以筆者在深圳錦繡中華和民俗村實地收集的雙語景點名稱為研究對象,分析了深圳錦繡中華和民俗村的景點名稱翻譯存在的不足。關(guān)鍵詞:旅游翻譯;景點英譯;翻譯目的論;錦繡中華;民俗村深圳地理位置非常優(yōu)越?,F(xiàn)在,深圳已建成117個景點,包括主題公園,自然生態(tài),海濱度假,城市風(fēng)情,購物和食品,人類歷史等。全國A級旅游景區(qū)共有18個。而錦繡中華民俗文化村是目前世界上最大的內(nèi)容最豐富的微型區(qū)域,幾乎涵蓋了中國的旅游景點,具有研究意義。一、翻譯目

        科學(xué)與財富 2018年25期2018-10-19

      • 目的論視域下中華學(xué)術(shù)外譯策略研究
        】 本文以翻譯目的論為基本框架,從譯者素養(yǎng)、文本選擇以及翻譯策略三個角度分析了中華學(xué)術(shù)外譯策略?!娟P(guān)鍵詞】 翻譯目的論;中華學(xué)術(shù)外譯;翻譯策略在中國文化“走出去”背景下,尤其是2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎之后,翻譯顯得尤為重要。在文化外譯與傳播的過程中,翻譯肩負(fù)著重要的使命,所以翻譯領(lǐng)域涉及到的問題,引起了學(xué)界熱烈而廣泛的討論,諸如:究竟由什么樣的譯者、采用什么樣的方法和策略去翻譯哪些文本才能促使中華學(xué)術(shù)在世界范圍內(nèi)更好地得以傳播。要解決這些問題,譯者首

        新西部下半月 2018年6期2018-09-26

      • 英漢互譯中的思維轉(zhuǎn)換與重組
        翻譯實踐 翻譯目的論中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A0引言一直以來,人們對翻譯思維的研究在不斷地進(jìn)步發(fā)展。在國內(nèi)嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”說、傅雷的“神似”說、錢鐘書的“化境”說等等,都代表了中國翻譯論的先進(jìn)性。近些年,國內(nèi)外許多文章還將研究興趣細(xì)化到思維方式的轉(zhuǎn)化對科技英語,交際英語和語言表達(dá)的影響,同時很多翻譯專著中也把翻譯思維列入研究范圍。在翻譯實踐工作中,有些譯者對文本的認(rèn)識不夠,沒有思維轉(zhuǎn)換的意識,導(dǎo)致了一些錯誤的翻譯,以致譯文沒有發(fā)揮正確的信息傳

        科教導(dǎo)刊·電子版 2018年17期2018-09-17

      • 目的論視域下衢州景點名稱英譯規(guī)范性研究
        的難點。以翻譯目的論為理論框架,以衢州各處景點的英譯為語料,探討景點名稱英譯的各種亂象,并提出對應(yīng)的英譯策略。關(guān)鍵詞:翻譯目的論;衢州景點;英譯策略中圖分類號:F59 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-7517(2018)05-0001-021 引言中國的國際旅游產(chǎn)業(yè)取得縱深發(fā)展,已成為世界第一旅游目的地和第四客源輸出國。以其五千年的璀璨歷史和燦若星河的文化瑰寶,吸引著越來越多的國際游客前往。為進(jìn)一步促進(jìn)國際旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,除了提升旅游景點自身景觀的吸引

        度假旅游 2018年5期2018-09-10

      • 翻譯目的論角度探討百色紅色旅游資料的英譯
        : 本文從翻譯目的論視角探討百色紅色旅游資料的翻譯問,提出在翻譯過程中應(yīng)注意英譯應(yīng)客觀、避虛就實,合理翻譯具有文化內(nèi)涵的詞語,行文表達(dá)應(yīng)符合譯入語習(xí)慣,并就此審視百色紅色旅游資料的翻譯現(xiàn)狀。關(guān)鍵詞: 翻譯目的論 百色紅色旅游資料 英譯1.引言革命期間,右江革命根據(jù)地中心設(shè)在百色,鄧小平領(lǐng)導(dǎo)的百色起義具有重大的歷史革命意義,留下了豐富的紅色革命遺產(chǎn)。在國家和地方對這片紅色熱土的重視下,以百色為中心的“左右江紅色旅游區(qū)”列為全國12個重點紅色旅游區(qū)之一。百色紅

        文教資料 2018年11期2018-08-18

      • 淺析翻譯目的論在旅游英語翻譯教學(xué)中的運用
        是簡要分析翻譯目的論的定義和特點,隨后提出將音譯與直譯相結(jié)合、將動態(tài)描寫轉(zhuǎn)變?yōu)殪o態(tài)描寫、將抽象化轉(zhuǎn)變?yōu)榫唧w化等一系列基于翻譯目的論背景下旅游英語翻譯教學(xué)技巧。關(guān)鍵詞:翻譯目的論;旅游英語;翻譯教學(xué)經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和居民物質(zhì)生活水平的提高,使國民越發(fā)關(guān)注其精神文明的構(gòu)建。國民對旅游行業(yè)的積極參與使我國旅游行業(yè)得到了空前的發(fā)展與進(jìn)步。因此,如何優(yōu)化旅游環(huán)境來提高旅游行業(yè)的服務(wù)質(zhì)量就變得尤為重要。這篇文章以翻譯目的論的定義和特點為寫作切入點,隨后具體探究基于翻譯

        世界家苑 2018年7期2018-07-28

      • 從目的論角度分析英語電影片名的翻譯方法
        文旨在依據(jù)翻譯目的論的翻譯法則,分析英語電影片名的不同譯法,以望達(dá)到最佳的翻譯效果。【關(guān)鍵詞】電影片名;翻譯目的論;翻譯方法【作者簡介】王瑩,耿媛媛,潘婷,遼寧省錦州市渤海大學(xué)。一、引言作為20世紀(jì)以來發(fā)展迅速且影響廣泛的媒體之一,電影不僅僅是一門雅俗共賞的藝術(shù),更是集政治、經(jīng)濟(jì)、文化三位一體的創(chuàng)意型產(chǎn)業(yè)。在經(jīng)濟(jì)全球化的大趨勢下,兼具經(jīng)濟(jì)效益和娛樂功能的電影產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展。電影這一為大眾喜聞樂見的媒體跨越了國界,成為文化傳播的窗口。隨著電影產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展,林

        校園英語·中旬 2018年5期2018-06-30

      • 翻譯目的論視角下河北省旅游景點名稱的英譯研究
        靜摘 要:翻譯目的論是由德國學(xué)者弗米爾和諾德提出,是功能翻譯理論學(xué)派下的重要理論。本文以翻譯目的論為理論基礎(chǔ),運用音譯,意譯,音譯結(jié)合等翻譯方法對河北省旅游景點名稱進(jìn)行翻譯研究,使河北省旅游景點的名稱在翻譯上更能表達(dá)出所要表達(dá)的含義,從而促進(jìn)河北省旅游業(yè)的國際化。關(guān)鍵詞:翻譯目的論;旅游景點名稱;翻譯方法目前,在我國,旅游翻譯尚沒有成為一個獨立且受重視的學(xué)科。因此翻譯工作者在以前的翻譯過程中,也沒有系統(tǒng)全面的理論指導(dǎo)。2017年5月,《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫

        卷宗 2018年14期2018-06-29

      • 感冒類中成藥藥品說明書高頻詞英譯研究
        ;高頻詞;翻譯目的論;翻譯規(guī)范化隨著全球化和“一帶一路”的深入,越來越多的外國友人來到中國,在中國購買常見中成藥,也有許多常見中成藥會逐漸出口到國外,因此英文版中成藥說明書的需求量越來越大。而目前市面上絕大多數(shù)的中成藥并無英文版說明書,僅有的一些也因譯者翻譯態(tài)度不端正,中醫(yī)知識了解甚少或英語水平有限,無法準(zhǔn)確、生動地傳遞原文的信息。翻譯藥品說明書的目的就是讓外國消費者了解和熟悉藥品的藥理作用,用法,用量,適應(yīng)癥及禁忌等,從而激發(fā)他們的購買欲,最終使他們采取

        卷宗 2018年13期2018-06-29

      • 目的論視角下淺析楚辭文化負(fù)載詞的英譯
        應(yīng)在弗米爾翻譯目的論的指導(dǎo)下,謹(jǐn)慎仔細(xì)地處理這類富有文化內(nèi)涵的詞匯,力求將楚辭文化之精髓準(zhǔn)確有效地傳遞到西方,以達(dá)到中國文化走出去的首要目的,提升祖國在世界上的話語權(quán)和文化影響力。[關(guān)鍵詞]橘頌;剡棘;伯夷;文化內(nèi)涵;翻譯目的論[中圖分類號] H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 2095-3437(2018)04-0102-04一、 《橘頌》簡介《橘頌》是《楚辭·九章》的其中一篇四言詠物抒情詩,被后人譽為“詠物之祖”,托物言志詩賦之典范。劉勰在

        大學(xué)教育 2018年4期2018-05-31

      凤翔县| 绥化市| 蓬溪县| 鹿泉市| 怀远县| 高要市| 商丘市| 开鲁县| 深水埗区| 马鞍山市| 武隆县| 尼勒克县| 景洪市| 桃源县| 阿坝| 兴国县| 乐昌市| 九台市| 渑池县| 广灵县| 杨浦区| 当阳市| 凭祥市| 潮州市| 韶山市| 湘潭市| 瑞金市| 德阳市| 黑龙江省| 临汾市| 新田县| 百色市| 上蔡县| 江源县| 苍梧县| SHOW| 汝州市| 呼图壁县| 武邑县| 达州市| 洪湖市|