王曉旭
摘 要:在英語的翻譯過程中我們需要注意很多原則,在翻譯目的論中對(duì)于譯者的創(chuàng)造性和主體性的發(fā)揮是非常重視的,通過不同的翻譯目的以及要求規(guī)則的情況之下,我們必須根據(jù)翻譯目的論的相關(guān)理論,來完成相關(guān)的翻譯過程,譯者要能根據(jù)不同的歷史背景,民族文化,風(fēng)土人情,有的放矢,本文以《傲慢與偏見》為例,分析翻譯目的三原則在文學(xué)作品上的應(yīng)用表達(dá)。
關(guān)鍵詞:翻譯目的論;文學(xué)翻譯;運(yùn)用原則
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-24--01
一. 翻譯目的論的有關(guān)內(nèi)涵
翻譯目的論主要是在翻譯的理論中,將Skopos的概念加以運(yùn)用,主要的核心內(nèi)涵是:在翻譯過程中最重要的因素主要是整體翻譯行為的目的。Skopos通常用來指譯文的目的。除了Skopos,弗米爾還使用了“目標(biāo)”、“目的”、“意圖”和“功能”等詞。目的論中的主要理論是這樣說明的:對(duì)于譯者完成整個(gè)翻譯過程中參照系不應(yīng)該屬于“對(duì)等”理論,必須注重原文與其功能,應(yīng)該是譯文在譯語語言和文化環(huán)境中需要達(dá)到的預(yù)期功能。為了表達(dá)清楚文章的主要目的,譯者需要掌握翻譯的主要目的,從而對(duì)于內(nèi)容與要求必須加以重視。翻譯不僅是不同語言文字中間的相互轉(zhuǎn)換,而且也是不同國(guó)家文化的探討與理解。目的論的出現(xiàn)解決了翻譯論述與翻譯實(shí)踐脫節(jié)的困境,被廣泛地運(yùn)用在各種文體的翻譯之中,而翻譯目的論對(duì)于相對(duì)來說較難的文學(xué)翻譯也有很大程度上的幫助。
二.翻譯原則
(一)目的原則簡(jiǎn)單來說就是目的決定手段,譯文是否忠于原文,要依據(jù)當(dāng)時(shí)具體情景,譯入語文化,以及譯文的交際目的而定,譯者在翻譯的過程要適當(dāng)?shù)?,有選擇性的刪減,添加補(bǔ)充和保留源語言的文本信息。翻譯要遵循的首要原則就是“目的原則”,每一部成功的文學(xué)作品都是作者們?cè)从谏钣指哂谏畹乃囆g(shù)表達(dá)方式,為發(fā)現(xiàn)隱藏其中的美好,在翻譯中要選擇最合適的翻譯方法,即目的法則決定文學(xué)翻譯策略。《傲慢與偏見》是英國(guó)著名現(xiàn)實(shí)小說家奧斯丁的杰出作品。在文章中,例 1:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.該句中 a single man…… Fortune直譯為“擁有巨大財(cái)產(chǎn)的單身漢”,但是在本文中這段口語的對(duì)話被譯成“有錢的單身漢”,這樣的翻譯更與我們?nèi)粘5目谡Z表達(dá)相一致。在這段文字中對(duì)于班納特太太的描述是她沒有接受過太多的教育、見識(shí)短淺的家庭主婦,所以顯然翻譯使用一些文縐縐的話,不符合人物的性格特征與生活經(jīng)歷,相反采用通俗易懂的口語形式更能形象生動(dòng)的表達(dá)說話者庸俗的心理,譯文的目的是向讀者傳達(dá)出這一世俗觀點(diǎn),通過文字來表現(xiàn)人物特征,展現(xiàn)人物心理,刻畫人物形象,使讀者對(duì)作品有更加深刻的理解。
(二)連貫原則主要在翻譯的過程中語言內(nèi)部之間的連貫性必須符合連貫原則,即譯文必須具備可讀性以及讓讀者容易接受,譯文還需要讓讀者便于理解,并在目的語的文化領(lǐng)域中產(chǎn)生一定的意義,譯文組要與讀者的語言文字,民族文化,風(fēng)俗習(xí)慣,宗教信仰更一致,從而使讀者能與之產(chǎn)生共鳴,考慮到文學(xué)的從屬性,所以我們?cè)谟⒄Z翻譯的時(shí)候最好把握住一個(gè)度,翻譯的時(shí)候我們必須考慮讀者對(duì)不同文化所能接受和理解的能力。這一過程中就要遵循連貫原則,從而將有效的信息進(jìn)行傳遞。例 2:Nor was Mrs. Hurst,who had married a man of more fashion than fortune。這一句中 fashion 與 fortune 在修辭上屬于押頭韻,在形式與含義之間形成了對(duì)比。在漢語的語言中很難找到與之對(duì)應(yīng)的表達(dá)形式,這樣在翻譯的時(shí)候做到形離神似即可。孫致禮將之譯為“家財(cái)不足”“派頭有余”,“家財(cái)”與“派頭”相對(duì)應(yīng),“不足”與“有余”相對(duì)應(yīng),譯文既表達(dá)出語言目的又與漢語的語言特點(diǎn)一直,符合翻譯的連貫原則這一要求。
(三)忠實(shí)原則在翻譯的時(shí)候原文與譯文之間要做到忠實(shí)于原文,需要保持一致的連貫語際。譯者在翻譯的時(shí)候盡可能地將原文的意思表達(dá)出來,忠實(shí)性是文學(xué)翻譯最基礎(chǔ)的特點(diǎn),翻譯目的論下忠實(shí)原則與傳統(tǒng)意義上的對(duì)等原則是不相同的,對(duì)等原則主要提倡的是翻譯效果必須比原文要好,譯者能夠按照原文進(jìn)行創(chuàng)造或模仿,從而使原文形式和功能符合目的語的相關(guān)文化要求。通過翻譯的目的靈活的忠實(shí)于原文。 例 3:She was busily searching through the neighborhood for a proper situation for her daughter, and without knowing or considering what their income might be.根據(jù)文章的主要背景我們能夠知道班納特太太剛剛大病初愈,如果我們直譯為“到處奔波”這樣與實(shí)際不符。孫致禮將其翻譯為“在家里胡思亂想”。這樣更加與實(shí)際情況相符合,更與人物的性格相符,方便讀者理解文章,同時(shí)也符合忠實(shí)原則。
結(jié)語:
翻譯目的論三法則對(duì)于文學(xué)翻譯的理論研究,實(shí)際操作都有著舉足輕重的作用。雖然有相當(dāng)一部分人認(rèn)為文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯不同,不具有目的性,但眾所周知,文學(xué)翻譯本身就是一種對(duì)于作品的再創(chuàng)造,而創(chuàng)造就一定是帶有目的性的。譯者所要做的就是將自身的感受,理解融入到作品中,選擇一種能夠在譯入語文化背景下通過譯入語向讀者再現(xiàn)創(chuàng)作意圖的最佳翻譯方法,從而使廣大讀者對(duì)于不同國(guó)家,不同文化,不同風(fēng)俗的文學(xué)作品有更加深刻的理解,這也便是文學(xué)翻譯的宗旨所在。
參考文獻(xiàn):
[1]張愛平,淺談目的論在文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)作用[M].北京首都師范大學(xué),2012.