• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      互聯(lián)網(wǎng)在體育文獻(xiàn)翻譯中的應(yīng)用

      2019-09-10 10:51:02張燕
      校園英語(yǔ)·月末 2019年12期

      【摘要】體育文獻(xiàn)翻譯在體育事業(yè)發(fā)展中起著舉足輕重的作用,在人工智能蓬勃發(fā)展的今天,合理使用互聯(lián)網(wǎng)的信息查詢(xún)、語(yǔ)料庫(kù)和全文翻譯功能,可以提示翻譯初學(xué)者的術(shù)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性,對(duì)于熟練譯者,可以大幅提高翻譯的效率,因此值得關(guān)注。

      【關(guān)鍵詞】互聯(lián)網(wǎng)輔助翻譯;體育文獻(xiàn)翻譯;翻譯質(zhì)量

      【作者簡(jiǎn)介】張燕,曲阜師范大學(xué)公共外語(yǔ)教學(xué)部。

      一、體育文獻(xiàn)翻譯的重要性

      翻譯是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的過(guò)程,美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)曾經(jīng)這樣定義翻譯:所謂翻譯,是指在譯語(yǔ)中用最貼切、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先達(dá)到詞義對(duì)等,其次達(dá)到文體對(duì)等。在全球化的環(huán)境下,翻譯起著越來(lái)越重要的作用。隨著國(guó)內(nèi)外體育比賽和學(xué)術(shù)交流的發(fā)展,體育類(lèi)文獻(xiàn)翻譯成為我國(guó)體育事業(yè)發(fā)展必要的一環(huán)。體育文獻(xiàn)翻譯屬于體育和翻譯學(xué)的交叉學(xué)科,要求譯者除了具備堅(jiān)實(shí)的中文外文基礎(chǔ),還需要了解和掌握大量的體育專(zhuān)業(yè)知識(shí)。

      二、互聯(lián)網(wǎng)在翻譯過(guò)程中起到的作用

      在通常的翻譯教學(xué)中,一般認(rèn)為翻譯初學(xué)者不應(yīng)利用互聯(lián)網(wǎng)全文翻譯的功能進(jìn)行初譯。然而在翻譯的單詞查詢(xún)、信息檢索、詞匯搭配等方面,即便是初學(xué)者也應(yīng)鼓勵(lì)其提高互聯(lián)網(wǎng)的使用能力;對(duì)于熟練翻譯者,利用互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行初譯也值得一試。

      1.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)查詢(xún)。在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)于專(zhuān)業(yè)詞匯的理解直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量,而互聯(lián)網(wǎng)可以在非常大的程度上幫助理解專(zhuān)業(yè)詞匯的含義。體育翻譯作為一門(mén)跨學(xué)科、跨專(zhuān)業(yè)的工作,對(duì)譯者的工作素養(yǎng)要求比起一般性翻譯要高得多。翻譯專(zhuān)業(yè)詞匯艱難的地方并不在于理解其基本含義,而是術(shù)語(yǔ)的規(guī)范。很多專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)已經(jīng)有了明確的規(guī)定的譯法,要求翻譯的時(shí)候必須按照定譯來(lái)表達(dá),否則對(duì)于體育專(zhuān)業(yè)的讀者來(lái)說(shuō)就是“不知所云”,因此譯者在翻譯過(guò)程中查閱資料是一個(gè)必不可少的過(guò)程,這也是翻譯工作必須遵守的一個(gè)重要原則。例如英文單詞lob,常見(jiàn)的意義為“高拋”,但在足球英語(yǔ)中,應(yīng)譯為“吊射”。羽毛球運(yùn)動(dòng)中“l(fā)ift”的意思是“近網(wǎng)挑高球”,和常言式含義迥異。

      查找專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)比較好的翻譯網(wǎng)站有中國(guó)知網(wǎng)的“翻譯助手”(http://dict.cnki.net/)。不過(guò),該網(wǎng)站上的譯文質(zhì)量不一,我們要根據(jù)自己的專(zhuān)業(yè)知識(shí)對(duì)其甄別,選出符合要求的術(shù)語(yǔ)翻譯還是有可能的。

      對(duì)于沒(méi)有定譯的術(shù)語(yǔ),其翻譯就需要譯者的創(chuàng)造性了。有些術(shù)語(yǔ)可以找到目的語(yǔ)里較為妥帖的譯文,則可以進(jìn)行歸化性的翻譯,如“synchronized swimming”一般譯作“花樣游泳”,而非“同步游泳”;而有些術(shù)語(yǔ)很難用目的語(yǔ)一句話概括,則可以使用音譯等異化的翻譯方式,如“Thomas circle”(托馬斯全旋),直接音譯即可,對(duì)于某些少見(jiàn)的術(shù)語(yǔ),或者是中國(guó)武術(shù)等的術(shù)語(yǔ),可以在音譯之后,在腳注中加以備注。比如中國(guó)武術(shù)中的拳法、招式名稱(chēng),如“形意拳”,可以譯成“Xingyiquan Boxing”,之后在腳注中進(jìn)行解釋。

      2.詞匯用法和搭配。母語(yǔ)為非英語(yǔ)的譯者在進(jìn)行中譯英時(shí),最常見(jiàn)的錯(cuò)誤就是詞匯搭配不當(dāng),產(chǎn)生一些類(lèi)似中式英語(yǔ)的低級(jí)錯(cuò)誤。這常常體現(xiàn)在用錯(cuò)意義相近的兩個(gè)單詞或者詞組的搭配錯(cuò)誤兩個(gè)方面。如何確認(rèn)英語(yǔ)詞匯的搭配和用法呢?一些辭典和詞匯翻譯網(wǎng)站可以幫忙,但是最好的助手確是搜索引擎,因?yàn)樗阉饕嫦喈?dāng)于一個(gè)很大的語(yǔ)料庫(kù),不僅可以進(jìn)行信息檢索,還可以查到詞匯的搭配和使用頻率。

      3.全文翻譯的初譯。目前許多網(wǎng)絡(luò)全文翻譯的質(zhì)量一直在穩(wěn)步提高,特別是在神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)等人工智能技術(shù)的支持下,譯文的可讀性大大提高,且翻譯速度極快。因此,在翻譯工作中,譯者可以嘗試著初譯中使用網(wǎng)絡(luò)全文翻譯功能。目前較為成熟的全文翻譯平臺(tái)有谷歌翻譯、百度翻譯和有道翻譯等。谷歌翻譯平臺(tái)支持的語(yǔ)言最多,百度翻譯的中英互譯質(zhì)量較好,尤其是對(duì)中文成語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)的支持較好。有道翻譯則在網(wǎng)頁(yè)全文翻譯方面質(zhì)量較高,可用于粗略快速瀏覽外語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)網(wǎng)站。

      在使用互聯(lián)網(wǎng)全文翻譯技術(shù)的時(shí)候,我們應(yīng)注意以下問(wèn)題。首先,互聯(lián)網(wǎng)全文翻譯的譯文可以作為我們進(jìn)行精譯的原材料。機(jī)器翻譯的譯文已經(jīng)基本做到了“通順”,所以句子的基本詞匯都已經(jīng)譯好,這可以大大節(jié)省譯者的時(shí)間,不過(guò),對(duì)于復(fù)雜句式處理,還需要人工翻譯進(jìn)行調(diào)整。其次,目前機(jī)器翻譯的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)可懂性還比較差,對(duì)一些非常言式表述則無(wú)能為力,一些文學(xué)性的表達(dá)更是勉為其難,對(duì)于這類(lèi)內(nèi)容,機(jī)器翻譯無(wú)法替代人類(lèi),因此譯者應(yīng)發(fā)揮其自身的檢索能力和文學(xué)創(chuàng)造性,通過(guò)人工翻譯提升譯文質(zhì)量。

      三、結(jié)語(yǔ)

      目前,盡管機(jī)器翻譯(互聯(lián)網(wǎng)全文翻譯)的質(zhì)量在逐步提高,但是我們要聰明地加以利用。對(duì)于初學(xué)翻譯的學(xué)習(xí)者,進(jìn)行獨(dú)立翻譯是對(duì)其語(yǔ)言理解和表達(dá)能力的基本訓(xùn)練,譯者應(yīng)逐步培養(yǎng)起認(rèn)真獨(dú)立的工作態(tài)度和責(zé)任心,因此不應(yīng)使用機(jī)器翻譯進(jìn)行全文初譯,但可以使用互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行術(shù)語(yǔ)查詢(xún)和語(yǔ)言學(xué)習(xí);對(duì)于有經(jīng)驗(yàn)的譯者,可以先通過(guò)機(jī)器翻譯進(jìn)行初譯,再進(jìn)行人工修改潤(rùn)色完成譯文。

      總之,機(jī)器翻譯并非洪水猛獸,也非靈丹妙藥。作為體育文獻(xiàn)翻譯者,我們要比機(jī)器更聰明,讓機(jī)器更好地為我們的翻譯工作服務(wù)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]杜思民.人工智能趨勢(shì)下體育翻譯師資培養(yǎng)若干問(wèn)題審思[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,37(01):139-144.

      [2]袁彬.語(yǔ)言學(xué)翻譯理論視角下的體育英語(yǔ)翻譯研究[J].成都體育學(xué)院學(xué)報(bào),2019,45(01):73-79.

      太和县| 平遥县| 荣昌县| 澄江县| 边坝县| 搜索| 临安市| 永福县| 大理市| 台北市| 昔阳县| 咸丰县| 基隆市| 永兴县| 甘肃省| 福泉市| 大邑县| 承德县| 云南省| 虎林市| 金平| 安新县| 中卫市| 龙州县| 上思县| 彩票| 东乌珠穆沁旗| 土默特右旗| 太仓市| 工布江达县| 芒康县| 洞口县| 枣庄市| 应城市| 高邑县| 黄平县| 芜湖市| 乐安县| 龙里县| 汝州市| 西充县|