【摘要】《牡丹亭》享譽(yù)國內(nèi)外,湯顯祖也被贊為“東方的莎士比亞”。本文以美國學(xué)者白之、國內(nèi)學(xué)者汪榕培的全譯本為研究對象,選取典型的文化專有項,比讀譯本并探尋造成兩人翻譯策略不同的制約因素。
【關(guān)鍵詞】《牡丹亭》英譯本;文化專有項;翻譯策略;制約因素
【作者簡介】李亞芬(1991.09-),女,漢族,江蘇宿遷人,江蘇第二師范學(xué)院外國語學(xué)院,助教,翻譯碩士,研究方向:英語翻譯。
引言
明代戲劇作家湯顯祖在中國乃至世界戲劇史上都占據(jù)著重要地位,被譽(yù)為“東方的莎士比亞”,其代表作《牡丹亭》是中國戲曲史上浪漫主義的不朽杰作。本文選取美國著名漢學(xué)家白之(Cyril Birch)、大連外國語學(xué)院汪榕培教授的譯本為研究對象,旨在從文化專有項的角度著眼,比讀二位譯者的英譯本,并探尋其翻譯策略的制約因素。
一、文化專有項理論
張南峰在評介艾克西拉的文化專有項翻譯策略時指出,“凡是譯語文化中的一般讀者或者任何當(dāng)權(quán)者覺得在意識形態(tài)或者文化上不可理解或接受的,就是文化專有項”(2004:19)。要想使英語世界的讀者接受甚至喜愛某一中國典籍,譯者不僅要在語言上下功夫,將原本“佶屈聱牙”的文言文譯成流暢地道的英語;更要在文化上下功夫,將源遠(yuǎn)流長的中國文化代入英語的語境之中,在為英語讀者接受的基礎(chǔ)上盡可能完好地傳遞文化內(nèi)涵。
二、《牡丹亭》中文化專有項翻譯的比較評析
湯顯祖創(chuàng)作的《牡丹亭》,其中蘊(yùn)含了豐富的中國古典習(xí)俗與文化元素,不加以細(xì)致考慮的草率翻譯往往更會使得其難以被譯語文化中的一般讀者所接受。
舉例來說,《牡丹亭》中有許多關(guān)于杜麗娘日常生活場景的描述。第五出《延師》中,對杜麗娘有如下描述:添眉翠,搖佩珠,繡屏中生成士女園。蓮步鯉庭趨,儒門舊家數(shù)。
在這一段中,添眉翠就是畫眉毛,古代女子用青黛畫眉,可稱為翠眉,亦可稱為黛眉,而用來畫眉的青黛指的是青黑色的染料。 白之將該句譯為brows black with emerald sheen,而汪榕培譯為eye-brows craven-black。經(jīng)過對比分析,前者更貼近于原文的內(nèi)涵。
這一段中的另一處蓮步,指美人優(yōu)美的腳步。在中華文化中,“蓮”字既讓人聯(lián)想到“出淤泥而不染”的蓮花極其優(yōu)雅,又讓人想到“三寸金蓮”。在翻譯該句時,汪榕培選擇了“絕對世界化”的翻譯方法,譯為buoyant footsteps,用非文化專有項來譯“蓮步”,拋棄了其文化色彩。白之則選擇“語言翻譯”,直譯為lotus feet,讀之使讀者產(chǎn)生腳步如蓮花般優(yōu)美的感受,“傳達(dá)了外在的中國味,但沒有加注,蓮步的內(nèi)在文化含義并未傳達(dá)出來”(蔣驍華,2009: 13)。
三、《牡丹亭》中文化專有項翻譯的制約因素
“翻譯是一個受到多種因素制約的選擇過程,對翻譯選擇產(chǎn)生影響或制約的因素,涉及翻譯的整個過程”(范祥濤, 2008:63)。在常見的制約因素中,白之和汪榕培兩位譯者的翻譯背景與翻譯目的的差別最大,也最能解釋二人策略選擇上的不同之處。
1.譯者翻譯背景和目的。白之于1954年獲得了中國文學(xué)博士學(xué)位,長期教授漢語課程,潛心研究中國古典小說與戲劇。他研究和翻譯《牡丹亭》等中國戲劇,完全是出于自己的一腔熱情。主動將《牡丹亭》這一典籍譯入英語世界,他的目的在于讓更多英語世界的讀者們接觸到這一燦爛的文化。
作為一位中國學(xué)者,汪榕培則是以傳播中國文化為己任,積極將中國典籍譯出國門。其譯本于2000年完成出版并收入《大中華文庫》。該工程是我國歷史上首次重大的國家出版工程,目的在于系統(tǒng)、準(zhǔn)確地將中華民族的文化經(jīng)典翻譯成外文,編輯出版,介紹給全世界。
2.制約因素影響下的翻譯策略。作為一位熱愛戲劇文化的漢學(xué)家,白之不僅自己對《牡丹亭》等古典戲劇有著相當(dāng)?shù)牧私?,還希望憑借一己之力將這一燦爛文化引入英語世界。因此,他在翻譯文化專有項時,一般采用語言解釋、文內(nèi)解釋、文外解釋等方法,盡可能地保留原有的文化內(nèi)涵,給英語世界的讀者帶來最直觀的感受。然而,中西文化差異使他對某些文化專有項的理解存在一定偏差。
而汪榕培作為國內(nèi)學(xué)者,對文化專有項的理解相對更加來說深刻和精準(zhǔn)。但他的翻譯目的在于傳播中國文化,因此翻譯時首先考慮的是要讓英語世界的讀者能夠接受自己的譯文,達(dá)到“傳神達(dá)意”的目標(biāo)。所以,汪榕培的翻譯策略以刪減和轉(zhuǎn)換拼寫法為主,特別是在對待人名、地名的翻譯時,以音譯來避免給讀者帶來過重的閱讀難度和負(fù)擔(dān)。
四、結(jié)語
文化專有項的翻譯歷來是中國典籍英譯中的難點(diǎn),關(guān)乎譯本質(zhì)量的好壞和讀者接受度的高低?!赌档ねぁ返鹊浼膶ν鈧鞑?,與國內(nèi)外譯者的出色譯作密不可分。在面對文化專有項這一難題時,美國學(xué)者白之和國內(nèi)學(xué)者汪榕培受翻譯背景和目的這兩大制約因素的影響,分別采用了不同的翻譯策略,也得到了不同的翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Birch, Cyril, Tr. The Peony Pavilion [M]. Bloomington: Indiana University Press, 1980.
[2]范祥濤.文化專有項的翻譯策略及其制約因素——以漢語典籍《文心雕龍》的英譯為例[J].外語與外語教學(xué),2008(6): 61-64.
[3]蔣驍華.譯者的選擇性適應(yīng)于適應(yīng)性選擇——評《牡丹亭》的三個英譯本[J].上海翻譯,2009(4):11-15.
[4]汪榕培.牡丹亭[M].上海:上海外語教育出版社,2000.