趙秦艷 朱妮
【摘要】上海迪士尼是中國首座迪士尼主題樂園,每年吸引著大量中外游客。本文依據萊思的文本類型理論和相關跨文化理論,對上海迪士尼樂園中游樂項目名稱的翻譯特點進行了嘗試性的探討,以期為中國其他主題樂園中游樂項目名稱的英譯提供一些借鑒。
【關鍵詞】游樂項目名稱;萊思的文本類型理論;跨文化因素
【作者簡介】趙秦艷(通訊作者),朱妮,常州工學院外國語學院。
【基金項目】本文是2019年江蘇省高等學校大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃重點項目“常州主題樂園大型游樂項目的英譯及雙語宣傳研究”(項目批準號:201911055019Z) 和2018年常州工學院校級大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃重點項目(項目編號:2018097Z)的階段性成果。
引言
當今全球旅游業(yè)日益繁榮,以大型主題樂園為主的旅游行業(yè)更是起著舉足輕重的作用。本文基于德國功能主義學派的代表人物卡塔琳娜·萊思的文本類型理論和相關跨文化理論,探討上海迪士尼樂園中游樂項目名稱的翻譯特點,旨在為中國其他主題樂園中游樂項目名稱的英譯提供一些借鑒,從而幫助西方游客以主題樂園為窗口,更好地領略中國文化。
一、游樂項目名稱翻譯的文本特點
萊思將文本劃分為信息型文本,表情型文本以及感染型文本三種主要類型,并強調識別文本的主要功能很重要,因為“傳遞原文的主要功能是衡量譯文的決定性因素”。依據此分類,我們可以對屬于旅游文本的游樂項目名稱進行具體的分析,探討其翻譯的文本特點。
1.信息型。信息型文本表現為信息的傳遞,注重邏輯和內容的簡潔明了。在游樂項目名稱的英譯中,具備簡潔明了的信息表達可以給予游客直觀的感受,從而給游客留下深刻的印象。上海迪士尼樂園中不少游樂項目名稱的英譯體現了這一特點。例如,“七個小矮人礦山車”的英文名稱為“Seven Dwarfs Mine Train”,四個單詞都十分明了,可以幫助游客充分了解游樂項目的具體內容,即使是年齡較小的孩子也能接受,從而成功達成這一游樂項目名稱的信息傳達功能。
2.表情型。表情型文本用于表達信息發(fā)送者對人對物的情感和態(tài)度,其語言具有美學的特征,側重點是信息發(fā)送者及其發(fā)送的形式。游樂項目名稱的英譯既表達出信息傳達者的情感態(tài)度,同時,語言的美學性又使得文本的翻譯上升到“美”的高度。
3.感染型。感染型文本以讀者和效果為導向,旨在感染或說服讀者并使其采取某種行動,其語言具 有對話的性質 。在游樂項目名稱的翻譯中,激發(fā)游客行為的翻譯更能令游客記憶深刻。上海迪士尼樂園中“巴斯光年星際營救”的英文名稱為“Buzz Lightyear Planet Rescue”,其中“Rescue”一詞極具感染力,激發(fā)游客在項目中營救,冒險的行為。再如“米奇俱樂部”和“太空幸會史迪奇”,這兩個項目英文名稱分別為“Meet Mickey Tent”和“Stitch Encounter”,“Meet”和“Encounter”這兩個單詞使語言具有對話性質,將關注點集中在感染者身上,喚起游客的參與和行動。
二、游樂項目名稱翻譯體現的跨文化因素
游樂項目名稱的翻譯也不可避免地受到跨文化因素的影響,以下就思維差異和語境差異兩方面對上海迪士尼樂園中游樂項目名稱的翻譯進行探討。
1.思維差異。中國人在陳述事實時, 往往不會直接表明立場, 而從側面切入,逐步推進, 最終引入重點。這是因為受中國傳統(tǒng)文化的影響, 圓形的宇宙觀構建獨特的中央思想,使得中國人的思維路徑呈現螺旋發(fā)展的趨勢。而西方人在對自然和社會的探索過程中所孕育的自然學科思想在較大程度上造就了他們直線型思維方式的形成。如上海迪士尼樂園中的游樂項目“晶彩奇航”,其中文名稱的最終中心詞在“航”,但之前加入“晶彩奇”作為修飾語,體現了中國人螺旋形的思維模式。而其相對應的英文名稱“Voyage to the Crystal Grotto”則以“Voyage”開門見山,直接引入重點,體現出西方人的直線思維方式。
2.語境差異。語境指在交際的過程中為進一步表達某種特定的意義所依賴的各種表現。文化語境主要是指在語言在特定的社會文化環(huán)境、社會心理以及歷史文化傳統(tǒng)等中的運用。在探討上海迪士尼樂園游樂項目名稱的翻譯中,語境差異的體現十分普遍。例如,迪士尼小鎮(zhèn)這一板塊中有一游樂項目“巨萌唐老鴨”,其英文名稱為“Giant Donald Duck”,中文名稱中的“巨萌”是中國現代潮流文化中的流行詞,顯得唐老鴨非??蓯?而英文名稱中的“Giant”則突顯了“巨”,讓西方人聯想到“唐老鴨”的“大”。由于語境差異,我們能很好地理解“巨萌”這一詞的含義,而西方人主要根據“Giant”來了解這一游樂項目的特點。
三、結束語
本文主要基于萊斯的文本類型理論以及跨文化理論對上海迪士尼樂園游樂項目名稱的翻譯進行了嘗試性地分析,探討其翻譯特點和所體現的跨文化因素。上海迪士尼樂園作為中國最大的主題游樂園之一,每年都吸引著大量的國外游客,探討其游樂項目名稱的翻譯特點有利于宣傳中國特色的主題樂園文化,對其他主題樂園中游樂項目名稱的翻譯亦有一定的參考意義。
參考文獻:
[1]張美芳.文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J].中國翻譯, 2009,30(05):53-60.
[2]王華.中西方思維方式的差異對跨文化交際的影響[J].才智,2018 (33):212.