張慧 劉遠(yuǎn)星
【摘要】英漢語(yǔ)言差異體現(xiàn)在眾多方面,本文從英漢句法特點(diǎn)入手,主要通過“形合”與“意合”“靜態(tài)”與“動(dòng)態(tài)”“被動(dòng)”與“主動(dòng)”“物稱”與“人稱”以及“替代”與“重復(fù)”五個(gè)方面對(duì)英漢句法特點(diǎn)進(jìn)行對(duì)比。同時(shí)以一些典型表達(dá)方式為實(shí)例,力求探尋出行之有效的翻譯策略以應(yīng)用于英漢互譯中。
【關(guān)鍵詞】句法特點(diǎn);差異;翻譯策略
【作者簡(jiǎn)介】張慧(1969.08-),黑龍江哈爾濱人,哈爾濱工程大學(xué)外語(yǔ)系,碩士,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、翻譯;劉遠(yuǎn)星(1986.08-),黑龍江哈爾濱人,哈爾濱工程大學(xué)外語(yǔ)系在讀碩士,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
一、引言
英語(yǔ)和漢語(yǔ)所產(chǎn)生的社會(huì)環(huán)境以及兩族人民的思維特點(diǎn)對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生了極為深遠(yuǎn)的影響。本文從英漢句法特點(diǎn)出發(fā),主要從“形合”與“意合”“靜態(tài)”與“動(dòng)態(tài)”“被動(dòng)”與“主動(dòng)”“物稱”與“人稱”以及“替代”與“重復(fù)”等五個(gè)方面對(duì)英漢句法特點(diǎn)進(jìn)行對(duì)比。同時(shí)以一些典型表達(dá)方式為實(shí)例,力求探尋出行之有效的翻譯策略以應(yīng)用于英漢互譯中。
二、英漢主要句法特點(diǎn)對(duì)比
英漢句法之間存在很多不同之處,英語(yǔ)句法規(guī)則并不適用于漢語(yǔ)的遣詞造句,反之同理。本文試圖選取五個(gè)主要方面進(jìn)行闡述。
1.“形合”與“意合”。“形合”指的是句中各個(gè)成分通過句法或詞匯等語(yǔ)言手段進(jìn)行連接,如:連詞、介詞等;所謂“意合”指的是句中詞語(yǔ)與分句之間通過語(yǔ)義手段進(jìn)行連接,如:詞語(yǔ)順序,邏輯意義。英語(yǔ)是一門“形合”語(yǔ)言。在句子構(gòu)成中,采用多種方式應(yīng)用于連接單詞,短語(yǔ)或從句。英語(yǔ)更加注重句子形式,強(qiáng)調(diào)銜接,結(jié)構(gòu)完整。而漢語(yǔ)是一門“意合”語(yǔ)言。與英語(yǔ)相比較,漢語(yǔ)中的連接詞和助動(dòng)詞數(shù)量相對(duì)較少,對(duì)句子不同成分之間關(guān)系的理解主要取決于語(yǔ)序以及邏輯關(guān)系。
如:(1)The monk may run away, but the temple cannot run away. 跑得了和尚,跑不了廟。在英文中,兩個(gè)小分句需要由but連接,如果沒有則會(huì)產(chǎn)生句意分歧并會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤。只有相應(yīng)的連詞才能清晰表意。而漢語(yǔ)則無須如此,在語(yǔ)序和句意的幫助下足以判斷出前后的轉(zhuǎn)折關(guān)系。
(2)有你在,我放心。Since you are here, I feel relieved. 盡管沒有連接詞,但根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)義可得知前句是后句的原因。
2. “靜態(tài)”與“動(dòng)態(tài)”。根據(jù)英語(yǔ)的主謂一致原則,在一個(gè)簡(jiǎn)單句或從句中只允許出現(xiàn)一個(gè)謂語(yǔ),而其他動(dòng)詞則需轉(zhuǎn)換為名詞,形容詞或其他非謂語(yǔ)形式,由此可知英語(yǔ)句法具有“靜態(tài)”特征。而漢語(yǔ)詞匯沒有詞形變化,動(dòng)詞的應(yīng)用更為廣泛,因此漢語(yǔ)句法具有“動(dòng)態(tài)”特征。
如:(1)Thanks for your attention!? 感謝您的關(guān)注!此句中已有一個(gè)動(dòng)詞,則“關(guān)注”一詞需要轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的名詞形式。(2) 我懷疑這篇文章的真實(shí)性。I am doubtful about truth of this article. “懷疑”這一動(dòng)作在漢譯英的過程中轉(zhuǎn)換成了同詞根的形容詞,英語(yǔ)的曲折變化使得一些動(dòng)詞可以添加詞綴轉(zhuǎn)換為名詞和形容詞等。
3.“被動(dòng)”與“主動(dòng)”。通常來講,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都存在被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但用法和形式存在明顯差異。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)中較為常見,主要應(yīng)用于以下幾種情況:動(dòng)作發(fā)出者是未知的;動(dòng)作發(fā)出者未被曾提及或不愿被提及;動(dòng)作發(fā)出者不如動(dòng)作承受者重要。與英語(yǔ)不同,漢語(yǔ)更習(xí)慣用主動(dòng)的方式進(jìn)行表達(dá),因此用主動(dòng)方式表達(dá)被動(dòng)含義是漢語(yǔ)中比較常見的語(yǔ)言現(xiàn)象。如:
(1)Socialist core values should be remembered by heart.
我們應(yīng)用心銘記社會(huì)主義核心價(jià)值觀。
社會(huì)主義核心價(jià)值觀和銘記該理念的人相比更為重要,因此在英語(yǔ)當(dāng)中作為主語(yǔ)出現(xiàn),整個(gè)句子以被動(dòng)形式表達(dá)。而其譯文則體現(xiàn)了漢語(yǔ)主動(dòng)的特點(diǎn),將原文中沒有出現(xiàn)的動(dòng)作發(fā)出者譯為“人們”是漢語(yǔ)常用的表達(dá)形式。
(2)《蠅王》是威廉戈?duì)柖〉闹鳌?/p>
Lord of the Flies was written by William Golding.
漢語(yǔ)原文用主動(dòng)形式表達(dá)了被動(dòng)含義,而譯文則還原了被動(dòng)形式。簡(jiǎn)言之,英語(yǔ)的被動(dòng)主要體現(xiàn)在形式上,而漢語(yǔ)的被動(dòng)主要體現(xiàn)在語(yǔ)義上,由此體現(xiàn)了漢語(yǔ)主動(dòng)的語(yǔ)法特點(diǎn)。
4.“物稱”與“人稱”?!拔锓Q”是指無生命的詞通常用作主語(yǔ)或出現(xiàn)在句中顯著位置,而“人稱”是指頻繁采用能實(shí)施動(dòng)作的有生命的詞作為主語(yǔ)。英語(yǔ)經(jīng)常采用“物稱”這種表達(dá)方式,此方式可使表達(dá)更為公正客觀,結(jié)構(gòu)更加嚴(yán)密簡(jiǎn)潔,語(yǔ)氣更加柔和并易于接受。與英語(yǔ)不同,漢語(yǔ)更為主觀,“人稱”在漢語(yǔ)中應(yīng)用得更為廣泛。
如:(1)This chocolate will make you feel better.吃了這塊巧克力,你會(huì)感覺好一些。此處用chocolate做主語(yǔ)會(huì)使整個(gè)句子更為客觀,語(yǔ)氣也更容易接受,聽話者不會(huì)感受到說話者的主觀意志,也不會(huì)感到強(qiáng)制性的建議,更符合英文表達(dá)習(xí)慣。而譯文中 “你”成為句子主語(yǔ)則體現(xiàn)了漢語(yǔ)“人稱”的特點(diǎn)。
(2)我因這個(gè)壞消息失去了胃口。The bad news made me lose my appetite.漢語(yǔ)中的“我”是“失去胃口”的實(shí)施者,作為主語(yǔ)出現(xiàn)無可厚非。而在譯文中變作賓語(yǔ),主語(yǔ)位置被This story所取代。
5. “替代”與“重復(fù)”。通常情況下,除非作為修辭手段以達(dá)到強(qiáng)調(diào)的效果,英語(yǔ)傾向于避免“重復(fù)”,而 “替代”的應(yīng)用則更為廣泛,與英語(yǔ)不同,“重復(fù)”是漢語(yǔ)句子構(gòu)成中常用的銜接手段,重復(fù)的表達(dá)方式在漢語(yǔ)中極為常見。
如:(1) If this is the problem, how to solve it? 如果這就是問題所在,那么我們應(yīng)如何解決問題?在以上例句中我們不難看出,英語(yǔ)傾向于用代詞替代上文提及的內(nèi)容。
(2)我不知道你為何這樣,也不理解你為何這樣。I don’t know why you behave like this, and I don’t understand either.
漢語(yǔ)中為了表意更為清晰,在適當(dāng)?shù)奈恢眯枰貜?fù)相應(yīng)的內(nèi)容以避免歧義的產(chǎn)生,盡管漢語(yǔ)中也存在代詞,但并不如英語(yǔ)中運(yùn)用的頻繁。
三、翻譯策略
針對(duì)以上分析,在英漢互譯中我們應(yīng)根據(jù)英漢句法不同特點(diǎn),做出既忠實(shí)于原文,又符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的翻譯。
1.“形合”與“意合”表達(dá)方式的翻譯。英譯漢:英語(yǔ)中的無實(shí)意銜接詞,如連詞、介詞、關(guān)聯(lián)詞等可以省略。在長(zhǎng)難句的翻譯過程中可以重新調(diào)整句子順序,同時(shí)根據(jù)句意進(jìn)行分句也是有效策略。漢譯英:句子的銜接需要添加適當(dāng)?shù)倪B接詞得以實(shí)現(xiàn)。
2.“靜態(tài)”與“動(dòng)態(tài)”表達(dá)方式的翻譯。英譯漢:有動(dòng)詞含義的名詞、形容詞或介詞等均可譯為漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。漢譯英:根據(jù)英語(yǔ)主謂一致原則,句中其他動(dòng)詞需要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。
3. “被動(dòng)”與“主動(dòng)”表達(dá)方式的翻譯。英譯漢:首先,可用語(yǔ)義被動(dòng)取代形式被動(dòng);其次,可采用無主語(yǔ)形式;再次,如果有明確的動(dòng)作發(fā)出者,可直接譯為帶有“被、叫、給、讓”等被動(dòng)標(biāo)志的句子。漢譯英:首先,語(yǔ)義被動(dòng)的句子譯為被動(dòng)形式;其次,無主語(yǔ)形式譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài);再次, “大家”“他們”“別人”等不如賓語(yǔ)重要的詞做主語(yǔ)時(shí),譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
4. “物稱”與“人稱”表達(dá)方式的翻譯。英譯漢:首先,物稱可直接被人稱所取代;其次,表達(dá)時(shí)間、條件、原因等無生命詞可譯為狀語(yǔ)從句;再次,可譯為漢語(yǔ)無主語(yǔ)句。
漢譯英:首先,譯為更為客觀的物稱;其次,以“我們”、“他們”“大家”“人們”為主語(yǔ)的句子可譯為there be句型;再次,it可用于譯文使其變?yōu)槲锓Q。
5.“替代”與“重復(fù)”表達(dá)方式的翻譯。英譯漢:為加強(qiáng)語(yǔ)氣和情感,已達(dá)到更好的表達(dá)效果,避免歧義產(chǎn)生,漢語(yǔ)中需要適當(dāng)?shù)闹貜?fù)。漢譯英:英語(yǔ)表達(dá)有多樣性的特點(diǎn),同一詞、短語(yǔ)、句的重復(fù)應(yīng)盡量避免,譯文應(yīng)采用代詞或其他詞來替換同一成分以滿足英語(yǔ)句法特點(diǎn)。
四、結(jié)語(yǔ)
英漢句法特點(diǎn)對(duì)比研究可為翻譯提供有效標(biāo)準(zhǔn)及準(zhǔn)則,進(jìn)而根據(jù)不同的句法特點(diǎn)總結(jié)出相應(yīng)的翻譯策略,對(duì)翻譯研究具有極為重要的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida. Language and Culture[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Educating Press, 2001.
[2]李艷,鄭江蓮.英漢句法對(duì)比及翻譯[J].延安大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2).
[3]邵志洪.英漢對(duì)比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社, 2005.