康婧馨 韓雪
摘? ?要:翻譯是只將一種陌生不熟悉的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程。它的內(nèi)容包含語言、文字、圖形、符號(hào)與視頻翻譯等。在甲語和乙語翻譯當(dāng)中,“翻”指的是把這兩種語言之間相互進(jìn)行轉(zhuǎn)換,就是先把甲語轉(zhuǎn)化成乙語,然后再將一句乙語轉(zhuǎn)換成甲語;而“譯”則是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程。把甲語翻譯轉(zhuǎn)換成乙語,再譯成當(dāng)?shù)刈畋就镣ㄋ滓锥恼Z言文字,從而讓我們明白乙語的含義。翻譯是各國從陌生到熟悉之間建立的橋梁,是各國溝通了解對(duì)方的基礎(chǔ),正因?yàn)槊總€(gè)國家都有其自身文化的特點(diǎn),我們應(yīng)該尊重文化的多樣性,依靠翻譯來構(gòu)建友誼之橋。
關(guān)鍵詞:翻譯;文化多樣性;多元化
1? ? 翻譯的含義
根據(jù)我們所理解的翻譯的含義,翻譯是指在準(zhǔn)確和通順的基礎(chǔ)上,將一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種或其他某種語言信息的行為。
2? ? 翻譯與文化多樣性之間的關(guān)系
文化在每個(gè)時(shí)代和各個(gè)地方具有其不同的表現(xiàn)形式與種類,而這種多樣性的具體表現(xiàn)在為構(gòu)成人類的各種群體中和各個(gè)社會(huì)的特征所本身具有的獨(dú)特性和多樣化的表現(xiàn),文化多樣性是我們相互交流,革新與創(chuàng)造力的源泉,對(duì)人類本身來說就好像生物多樣性對(duì)于維持生態(tài)平衡那樣是缺一不可的。
不久前于上海結(jié)束的第十八屆世界翻譯大會(huì)上,國務(wù)院辦公室主任王晨訪問時(shí)表明:“本屆大會(huì)的主題不僅體現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)全球化迅猛發(fā)展的趨勢(shì),而且還受到了世界各國人民對(duì)文化多樣性的共同關(guān)注?!彼硎荆覈岢隽私ㄔO(shè)和諧世界的發(fā)展理念,在國際上已被許多人所接受。要建設(shè)和諧世界,就要加深不同民族、不同國家之間的交流,相互促進(jìn)。溝通對(duì)各個(gè)國家來說都是至關(guān)重要的,通過溝通能夠增進(jìn)各國相互之間的理解和感情。文化多樣性是人類發(fā)展的源動(dòng)力之一。在這其中,翻譯是至關(guān)重要的。也可以說翻譯是建設(shè)和諧世界的重要力量。
翻譯不僅是各國從陌生到熟悉之間建立的橋梁(見圖1),也是各國溝通了解對(duì)方的基礎(chǔ),正因?yàn)槊總€(gè)國家都有其自身文化的特點(diǎn),我們應(yīng)該尊重文化的多樣性,依靠翻譯來構(gòu)建友誼之橋。
3? ? 翻譯在維護(hù)文化多樣性中的作用
當(dāng)今世界,經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)勢(shì)不可擋,雖然英語已成為世界的通用語言,但是我們?cè)诮⑷虼宓倪^程中,彼此交流是否真的毫無障礙呢?巴別塔的坍塌,使得交流有了一定的障礙困難,語言文化的多樣性及多元化格局已經(jīng)形成,一方面是全球化,另一方面是多元化多樣性,兩者同時(shí)并存,我們既要保存文化的多樣性,更要純粹、“地道”的文化,但不同文化間又不可避免地會(huì)相互滲透,那我們?nèi)绾谓庾x通天塔,又如何去詮釋維護(hù)文化多樣性呢?毋庸置疑的是,不同語言文化之間存在著差異,不同國家也有著不同的經(jīng)濟(jì)政治體系以及不同的背景,然而全球化需要世界在一個(gè)整體,能夠讓彼此在相互接受的體系內(nèi)部之間交流,從而不僅保持了各自文化的多樣性,也加深了各國之間的相互了解。由此可見,人類不僅需要面包來生存,也同樣需要語言文化的多樣性來交流生活,這就為翻譯活動(dòng)的崛起創(chuàng)造了一片天地。
文化多樣性和語言多樣性密切相關(guān),失去自己的語言就意味著你的文化認(rèn)同將部分缺失。翻譯對(duì)維護(hù)文化和學(xué)習(xí)文化來說都很重要。全球化使得國際合作不斷加強(qiáng),但也帶來了文化同質(zhì)化的負(fù)面效應(yīng),對(duì)多樣性反而造成了威脅。為了有力進(jìn)軍全球市場(chǎng),各類產(chǎn)品和服務(wù)的翻譯通常都在有意識(shí)地針對(duì)目標(biāo)文化,而非強(qiáng)加給人們?cè)凑Z內(nèi)容的文化。這種翻譯被稱為“本地化”,是對(duì)多樣性的一種尊重。語言跨越了距離、界限和時(shí)間的屏障。文學(xué)及其他特定文化的翻譯,如外國電影的字幕和配音翻譯,與本地化有所不同。相較于本地化來說,這種類型的翻譯一般旨在為源語文化打開窗戶,分享當(dāng)?shù)氐乃枷胍约傲硗庖环N世界觀,使人們體驗(yàn)到用自己的語言了解另一種文化的樂趣。本地化和源語文化特性的翻譯是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的腦力工作,所要求的不僅僅是機(jī)械地將兩種語言的詞句配對(duì)。只有資深人工譯員才能勝任這種創(chuàng)作型翻譯,能讓我們?cè)诜钚懈髯晕幕耐瑫r(shí)也學(xué)習(xí)別人的文化。世界上每一種文化都應(yīng)該把握自己的命運(yùn)。多樣性是世界生物進(jìn)化趨勢(shì),人類文明作為已知世界的主宰,文化的多樣性是保持人類文明健康發(fā)展和不斷延續(xù)的基礎(chǔ),不同的時(shí)代空間需求不同的文化理念,在人類文明的進(jìn)步史上總是伴隨文化領(lǐng)域的斗爭,同時(shí)也是文明進(jìn)步的標(biāo)志,只有多樣的文化才能讓這種自然的進(jìn)步不斷地延續(xù)。隨著世界化的進(jìn)程加速發(fā)展,各國在面對(duì)經(jīng)濟(jì)一體化的強(qiáng)勁勢(shì)頭中,關(guān)于維護(hù)“文化多樣性”的呼聲勢(shì)頭猛漲。在文化多樣性的語境下,我們不僅要加快翻譯的探索與發(fā)展速度,還要置身于維護(hù)文化多樣性的環(huán)境中去。在此,我們要知道翻譯是一項(xiàng)跨文化多元化的活動(dòng),而且翻譯在世界文明的進(jìn)程中扮演著舉足輕重的角色。社會(huì)的總體發(fā)展,文化的豐富積累與文明進(jìn)步是緊密結(jié)合在一起的。就翻譯的本質(zhì)而言,近幾十年翻譯的文化體系不斷發(fā)展與擴(kuò)充,對(duì)翻譯研究的逐漸加深探索,人們對(duì)翻譯的理解認(rèn)知不斷深化。當(dāng)翻譯界逐步達(dá)成共識(shí),以“跨文化的交流活動(dòng)”來對(duì)翻譯進(jìn)行界定時(shí),這就意味著我們應(yīng)該從文化的角度去認(rèn)識(shí),去理解翻譯。維護(hù)文化的多樣性,建設(shè)世界和平文化,不僅需要翻譯活動(dòng)所體現(xiàn)的交流與開放的文化心態(tài),而且還需要我們有一顆包容互鑒的態(tài)度。要知道人類社會(huì)長期處于不斷地發(fā)展?fàn)顟B(tài)之中,而且隨著人類社會(huì)的加速發(fā)展,越能體現(xiàn)出一種開放式的交流狀態(tài)與精神,首先也是最為重要的是,與外界進(jìn)行接觸,走出封閉的社會(huì)。與外界進(jìn)行相互交流,建立起溝通的關(guān)系,向著相互理解的關(guān)系中邁進(jìn)。在翻譯活動(dòng)中,我們要以平等的態(tài)度去善待每個(gè)國家的不同種族類型的文化,從理論上來講,世界上的各種語言之間都具有同等的相互表達(dá)方式,從某種意義的角度來說,世界上的各國語言都具有同等的翻譯能力。各種文明之間的溝通,融合、共進(jìn)將成為人類社會(huì)的普遍現(xiàn)象。文化的多樣性不僅是整個(gè)社會(huì)進(jìn)步的推動(dòng)力,也是各個(gè)文化之間相互交流溝通促進(jìn)的不竭力量之源,推動(dòng)著整個(gè)人類文明發(fā)展提高到新的高度。各種不同文化之間交流,彼此相互學(xué)習(xí)、共同進(jìn)步的重要基礎(chǔ)。維護(hù)各民族文化的多樣性,尊重其發(fā)展模式的多樣性,不斷推進(jìn)各個(gè)國家之間的相互溝通和對(duì)話,才能增進(jìn)人與人、文化與文化之間以及國與國之間的相互溝通,相互促進(jìn)。
文化的多樣性不僅是國家乃至民族的遺產(chǎn),也是人類社會(huì)的共同遺產(chǎn),在充斥著多元文化的氛圍中,翻譯不僅肩負(fù)著促進(jìn)各民族之間相互交流、發(fā)展文化多樣性,而且還需要加強(qiáng)世界和平文化的建設(shè)使命。因此,不得不說,翻譯在跨文化傳播的過程中扮演著重要的角色,不僅為多元文化語境下的翻譯以及使命定位,而且為各國之間的交流奠定了橋梁和基礎(chǔ)。在這個(gè)世界上,翻譯不僅是不同國家、不同種族之間相互溝通理解的方式,也是不同民族文化之間相互理解溝通的方式。從本質(zhì)上來說,翻譯的社會(huì)屬性重在交流,翻譯的文化傳承性重在創(chuàng)造。而對(duì)于翻譯的歷史性來說則重在交流、創(chuàng)造、溝通。從某種意義上來講,它們是翻譯的精神體現(xiàn),發(fā)揮這一精神的,便是承擔(dān)翻譯所有使命的各民族文化的多樣性。因此,加強(qiáng)世界的“和平與建設(shè)”是歷史的使命。
[參考文獻(xiàn)]
[1]許 鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[2]斯圖爾特·霍爾.文化表象與意指實(shí)踐[M].徐克,陸興華,譯.北京:商務(wù)印書館,2003.
[3]何星亮.文化多樣性與全球化[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3):4.
[4]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯,從歸化到異化[J].中國翻譯,2001(40):44.
[5]王佐良.翻譯中的文化比較[J].中國翻譯,1984(1):2-6.
The role of translation in preserving cultural diversity
Kang Jingxin, Han Xue
(College of Applied English Mudanjiang Normal University, Mudanjiang 157011, China)
Abstract:Translation is a process of transforming a strange and unfamiliar way of expression into a relatively familiar way of expression. Its content includes language, text, graphics, symbols and video translation. In the translation of “A” and “B”, "translation" refers to the conversion of the two languages to each other, that is, to convert A into B first, and then to convert a B into A; “Translation”refers to the process between the two languages. Translating A into B and translating it into one of the most native and easy-to-understand languages allows us to understand the meaning of B. Translation is a bridge between unfamiliar and familiar countries, because each country has its own cultural characteristics, we should respect cultural diversity and rely on translation to build a bridge of friendship.
Key words:translation; cultural diversity; pluralism