[摘 要] 本文在潘秋平(2018)的基礎(chǔ)上,立足于情態(tài)概念空間,重新分析文獻(xiàn)中所記載的新加坡華語的“會”的用例,并通過語法調(diào)查擴(kuò)大語料范圍,確定新加坡華語的“會”的不同語法功能。在這個基礎(chǔ)上,我們進(jìn)一步探討新加坡華語的“會”的可能來源和形成機(jī)制。
[中圖分類號]H179;H146.3 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A ?[文章編號]1674-8174(2019)01-0083-13
1. 引言
我們在《建立新加坡華語助動詞“會”的分析框架》(潘秋平,2018)中根據(jù)范曉蕾(2011、2012、2016)的研究成果,提出了下列的情態(tài)概念空間:
本文立足于上述分析框架重新分析文獻(xiàn)中所記載的新加坡華語的“會”的用例,并通過語法調(diào)查擴(kuò)大語料范圍,確定新加坡華語“會”的不同語法功能。在此基礎(chǔ)上,我們進(jìn)一步探討新加坡華語“會”的可能來源和形成機(jī)制。
2. 新加坡華語中的情態(tài)助動詞“會”
陳重瑜(1983)最早提出新加坡華語的“會”有下列和標(biāo)準(zhǔn)華語(也即是本文的普通話)不同的用法:
(1)問:會過嗎?(汽車要通過一狹小通道時問)/ 答:會過,我看會過。
(2)這個門不會開咧!
(3)太厚了,不會過。
她僅指出“會”在上述例子中替換了動補結(jié)構(gòu),并認(rèn)為標(biāo)準(zhǔn)的華語的表述是:
(4)問:過得去嗎?/ 答:過得去,我看過得去。
(5)這個門打不開咧!
(6)太厚了,穿不過去。
若僅著眼于替換,“會”在新加坡華語中其實也替換了標(biāo)準(zhǔn)華語的“能”:
(7)問:能過嗎?(汽車要通過一狹小通道時問)/ 答:能過,我看能過。
(8)這個門不能開咧!
(9)太厚了,不能過。
周清海,周長楫(1998)就采取了這個分析。他們指出新加坡華語中“帶‘會字句的說法用得太濫”,舉出的例子和陳重瑜的例(1)基本一致:
(10)車子會過嗎?
他們認(rèn)為“會”的這種用法在新加坡華語中很常見,并提出在標(biāo)準(zhǔn)華語里的正常說法應(yīng)是:
(11)車子能過嗎?
前輩學(xué)者的結(jié)論看似存在分歧,但參考范曉蕾(2016)中對“會”“能”和動補結(jié)構(gòu)這三種形式在普通話里的分布(見表1),不難發(fā)現(xiàn)這個分歧正提示我們“會”在新加坡華語中已突破和必然性概念的聯(lián)系,開始侵入可能性概念的領(lǐng)域里(潘秋平,2018)。
例(1)至(3)的“會”都和情態(tài)概念空間(圖1)中的“條件可能”(屬可能性的動力情態(tài)的一種)有關(guān)。“條件可能”的定義如下:
外在于參與者的客觀條件決定事件的實現(xiàn)的可能性,大致相當(dāng)于以往研究者所說的“有條件做某事”。如“門鎖開了,那個罪犯可以逃走了”,“門鎖開”(而非罪犯本人的技巧)決定“逃走”這個動作實現(xiàn)的可能性。物體的屬性、用途(“棉花可以織布”)也屬于一種“條件可能”義。(范曉蕾,2011)
例(1)是兩個人的問答,前一句詢問某輛特定的車子是否具備駛過狹小通道的可能性,而后一句則提出了這輛車子具備駛過狹小通道的可能性。由于決定“過”的事件能否實現(xiàn)的最重要因素是通道的寬度(外在于車子的客觀條件),因此這個“會”符合了“條件可能”的定義,且和范曉蕾所舉的例子中的“可以”是平行的。由于普通話的“能”和表能性的動補結(jié)構(gòu)(如“過得去”)都跟“可以”一樣,具有表“條件可能”的功能,因此前輩學(xué)者在分析例(1)時所產(chǎn)生的分歧其實僅是在選擇替換的詞語上,而實質(zhì)上,這些不同的形式表達(dá)的還是同一種功能。
例(2)和例(1)的最大分別在于說話者所陳述的不是未發(fā)生的事件,而是在說明某一扇門的屬性。這個例子雖然已是三十多年前的語料了,但在今日的新加坡仍不時能聽到,而這句話往往都是在說話人嘗試去拉某一扇門卻無法把它拉開之后說的。根據(jù)范曉蕾(2011)的定義,物體的屬性也屬于“條件可能”義,因此這個“會”也應(yīng)該被分析為“條件可能”。例(3)在新加坡華語中有兩種解讀。第一種解讀和例(1)相同,即“不會過”是說話人就某一支針穿過布料這個事件是否實現(xiàn)的可能性做出判斷。由于事件實現(xiàn)的可能性取決于外在于這支針的布料厚度,因此它和例(1)的“會”一樣,表示“條件可能”。例(3)的另外一個解讀則和例(2)相同,表述已然的事件,而說這句話的情景也和例(2)相同,因此“會”在這里表示的是這支針的某種屬性,因此也應(yīng)分析為“條件可能”。
由于上述三個例子的主語都是無生的,而“會”在動力情態(tài)范疇里只和有生主語搭配(黃育正,2007:72),因此這些例子在對比式研究中很容易被發(fā)現(xiàn)。由于情態(tài)概念空間上的“條件可能”的節(jié)點并未僅局限在無生主語上,因此我們想進(jìn)一步了解新加坡華語的“會”在表達(dá)“條件可能”時是否如上述三例所顯示的那樣,僅局限在無生主語的句子。為此,我們參考了范曉蕾一系列論著中和“條件可能”有關(guān)的例句,并以此展開調(diào)查。這些例子是:
(12)門沒有鎖住,他可以從屋里逃走了! (范曉蕾,2014)
(13)坐331路公車,你可以到香山。(范曉蕾,2014)
(14)他感冒了,今天不能來學(xué)校了。(范曉蕾,2011)
我們將上述例子中的“可以”和“能”都改為“會”,測試它們在新加坡華人社群中的的接受度:
(15)你看!門沒鎖,那個小偷會從這里進(jìn)來!
(16)坐7號巴士,你會去到烏節(jié)路。
(17)他感冒了,今天不會來學(xué)校了。
調(diào)查對象是六名土生土長的新加坡華人,他們的年齡都在三十歲至六十七歲之間。上述五個例子在這六個人聽來都很自然,一點都不刺耳。這就說明了新加坡華語的“會”直到今天還保留著表“條件可能”的功能,而這個功能除了能出現(xiàn)在無生主語句外,也能出現(xiàn)在有生主語句。新加坡華語的“會”具備了表“條件可能”的功能,這是普通話的“會”所不具備的。
新加坡華語的“會”既然有表“條件可能”的功能,而六名新加坡華人也都接受下列的句子:
(18)他會說廣東話。(心智能力)
(19)油會浮在水上。(條件必然)
(20)今年很冷,要是開窗戶,我們會感冒的。(認(rèn)識必然(將然性))
(21)經(jīng)理禮拜二會來上班。(計劃性將來)
(22)他會說故事。(高質(zhì)能力)
因此我們可利用情態(tài)概念空間去進(jìn)一步測試這個“會”是否還具有其他的語法功能。之所以能如此,就在于語義地圖模型中的連續(xù)性假說(contiguity hypothesis)(詳見張敏 2010)。把新加坡華語“會”的六種功能都勾勒在情態(tài)概念空間上,會發(fā)現(xiàn)它出現(xiàn)了斷鏈:
這個斷鏈給我們提出了一個難題,即新加坡華語的“會”是否違反了人類語言的共性?答案的關(guān)鍵就在“內(nèi)在能力(生理)”這個節(jié)點上,因它是唯一聯(lián)系“心智能力”和“條件可能”的樞紐。
為回答這個問題,我們不妨再審視陳重瑜(1983)所提供的一個例子:
(23)你在說什么?我不會聽。
陳重瑜把這個例子和例(1) ~ (3)視為一類,認(rèn)為它們都顯示了新加坡華語的“會”替換了普通話的動補結(jié)構(gòu),并提出標(biāo)準(zhǔn)華語的表達(dá)是:
(24)你在說什么?我聽不懂。
由于例(23)的“會”和已然的事件有關(guān),因此很顯然地,它不可能表示實現(xiàn)“聽”這個事件的可能性。換言之,這個“會”不可能表“條件可能”。參考表1,可知普通話的動補結(jié)構(gòu)除了表示“條件可能”外,還能表示低穩(wěn)定性的“內(nèi)在能力(生理)”。它們的差異只在于決定動作可實現(xiàn)性的條件是內(nèi)在于還是外在于參與者。例(23)里的參與者“我”雖具有“聽”的先天能力,但若要把某些內(nèi)容“聽懂”,所需要的能力由于涉及了參與者當(dāng)時的狀況、知識背景等因素,因此只能是一種低穩(wěn)定性的內(nèi)在能力。有鑒于此,我們認(rèn)為陳重瑜所提供的例子正提示我們新加坡華語中的“會”也具有表“內(nèi)在能力(生理)”的功能。這為解決圖2的斷鏈問題提供了契機(jī)。
由于例(23)已是三十多年前的語料,因此我們也應(yīng)調(diào)查“會”在今日的新加坡華語中是否還保留著相同的功能。圖1把“內(nèi)在能力”細(xì)分成“心智能力”和“生理能力”兩類。這個分別最明顯的證據(jù)就是傈僳語(Lisu language)使用了兩個不同的形式來表示“知道如何(knowing how)”(即心智能力)和 “體力(physical ability)” (Palmer, 2001:77)。普通話的“會”和“能”雖不像傈僳語那樣存在嚴(yán)格的對立,但用法上還是能體現(xiàn)上述的差別。范曉蕾(2016)就指出“能”在北方官話(包括普通話)中的特點:
北方官話“能”的能力義以生理能力為主(表生理能力時無限制),它表心智能力義相當(dāng)受限,普通話“他能說英語”的使用率就很低。
她也指出普通話的“會”有下列的特點:
能力義限于心智能力(mental ability),即技能(skill),如“他會開汽車”“他會說華語”,但不包含生理能力(physical ability),如表達(dá)“有體力舉起大箱子”不能用“會”(“他力氣大得很,*會舉起這個大箱子”)。
范曉蕾(2016)在文中所舉的那個在普通話中不合語法的例子在新加坡華語中其實并不一定適用。六名新加坡土生土長的華人中,就有四名接受例(25):
(25)他力氣很大,會舉起那塊大石頭。
這固然說明了新加坡的華語社群(Mandarin speech community)中存在著內(nèi)部的差異(inter-speaker difference),但我們認(rèn)為這種差異并未排除今日的新加坡華語中“會”確實具有表“生理能力”的功能。為了進(jìn)一步調(diào)查這個現(xiàn)象,我們注意到范曉蕾(2011)就指出情態(tài)概念空間中的“內(nèi)在能力(生理)”和“條件可能”兩個節(jié)點之間并非離散(discrete)的:
各個情態(tài)概念之間的界限不是截然分明的,存在模糊性(vagueness)。能力和條件可能之間有時就難以區(qū)分,例如“天黑了,我看不清路”,決定“看不清路”的既有外在條件“天黑”,也有內(nèi)在條件“我的視力”。事實上,從廣義上講,“能力”是“條件可能”的一種特殊情況,都屬“客觀可能”。若要盡量區(qū)分它們,可從二者的典型特點上考慮:一、“能力”的本質(zhì)特點不僅有“內(nèi)在于參與者的條件”,語義中還必須包含“參與者主動施加努力來執(zhí)行某一具體動作”,非動作動詞(如位移動詞“來”“去”“到達(dá)”)一般不含這一意義,則只能用于表條件可能的句子。二、能力常具有“恒常性”和“穩(wěn)定性”,如技能通常不會因條件改變,條件可能具有“具體性”和“臨時性”,描述的是某個具體時間或特定條件下能夠?qū)崿F(xiàn)的動態(tài)行為。例如,“他會說英語”表達(dá)能力,但陳述某個特定條件下的“能力”用“會”就不自然,如“*/?在大庭廣眾之下他也會說流利的英語”接受度不高,這時要用“能”,即“在大庭廣眾之下他也能說流利的英語”。這大概暗示了特定條件下的“能力”接近于條件可能義,因為“能”和“會”雖都有能力義,但主要差異是:前者有條件可能義而后者無。
我們之前已看到新加坡華語的“會”具表“條件可能”的功能,而這個功能都為六名新加坡華人被試所接受?!皶北怼吧砟芰Α彪m未為所有六名新加坡華人接受,但由于“內(nèi)在能力(生理)”和“條件可能”之間存在著連續(xù)統(tǒng)(continuum),因此我們推測只要對這種內(nèi)在能力加以限制,讓它呈現(xiàn)出低穩(wěn)定性,或許就能提高“會”表“內(nèi)在能力(生理)”的接受度。我們首先以范曉蕾(2011)提到的“*/?在大庭廣眾之下他也會說流利的英語”為例進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)下列這句話能為六名新加坡華人接受:
(26)他平時很少用華語,但是如今到了中國工作,還是會說上幾句。
此外,渡邊麗玲(2000)也指出當(dāng)要強(qiáng)調(diào)在獨特、個別狀況中的能力,或者強(qiáng)調(diào)在數(shù)量上發(fā)揮時,普通話只用“能”而不用“會”。例如:
(27)他一聽機(jī)器的聲音,就能/*會判斷出機(jī)器的毛病。
(28)他打字一天能/*會打一萬字。
這再一次表示普通話的“會”無法和低穩(wěn)定性的內(nèi)在能力聯(lián)系,但我們發(fā)現(xiàn)六名新加坡華人都接受下列的句子:
(29)他一聽機(jī)器的聲音,就會判斷出機(jī)器的毛病。
(30)他打字一天會打一萬字。
例(26)(29)和(30)的內(nèi)在能力都是在特定條件下的心智能力。心智能力本應(yīng)是高穩(wěn)定性的能力,但由于受條件的限定下而產(chǎn)生了低穩(wěn)定性,因此在普通話中只能用“能”來表達(dá),但新加坡華語卻允許也用“會”來表達(dá)。如果說上述例子中的內(nèi)在能力偏向心智方面的能力,以下我們就參考渡邊麗玲(2000)所提供的例子,嘗試調(diào)查“會”在新加坡華語中和生理能力搭配的接受度。就下面這個例子,渡邊麗玲認(rèn)為因句子里有特定時間條件的限制,因此普通話只用“能”,不用“會”:
(31)他病好了,能/*會下床了。
雖然如此,以新加坡華語為母語的人在接受下列句子上并沒有任何問題:
(32)他病好了,會下床了。
同樣的,下列的例子也是如此:
(33)他病好了,會走路了。
最后的這個例子很有意思,因只要把特定條件取消,讓后一個分句單獨成為獨立的句子,則“會”和“能”原有的對立在新加坡華語中立刻顯現(xiàn):
(34)他會走路了。
(35)他能走路了。
以“能”為助動詞的句子有“能力的恢復(fù)”的意思,而以“會”為助動詞的則沒有(呂叔湘,1989:415)。例(33)的“走路”應(yīng)是“內(nèi)在能力”中較側(cè)重于生理能力一面的,但最值得注意的是,“會”在這個例子中不僅能和“能”占據(jù)相同的句法位置,而且整個句子還表達(dá)了“能力的恢復(fù)”的意思。我們可以在例(33)加上“又”以強(qiáng)調(diào)這種生理能力的恢復(fù):
(36)他病好了,又會走路了。
由此,我們就發(fā)現(xiàn)一旦把條件因素加入,新加坡華語的“會”除了能和低穩(wěn)定性的心智能力結(jié)合,也確實具有表“生理能力”的功能:
(37)他病好了,會舉起那塊大石頭了。
我們這里稍做一個小結(jié)。普通話的“會” 跟高穩(wěn)定性的內(nèi)在能力關(guān)聯(lián),而“能”則和低穩(wěn)定性的內(nèi)在能力關(guān)聯(lián)。這里所說的高穩(wěn)定性和低穩(wěn)定性除了分別跟心智能力和生理能力有對應(yīng)外,還包括跟無條件限制下的心智能力和有條件限制下的心智能力有對應(yīng)。范曉蕾(2016)還提到另外一種對應(yīng),即高穩(wěn)定性的內(nèi)力所牽涉的動作往往是類指的,而低穩(wěn)定性的內(nèi)在能力則是非類指的:
漢語里兼有心智能力和條件必然的情態(tài)詞在兩個功能上都表現(xiàn)出高穩(wěn)定性,以普通話“會”為例。一方面,“會”之心智能力的高穩(wěn)定性有兩個表現(xiàn)。一是它有“類指性”(genericity):所牽涉的動作(所轄VP指涉的動作行為)是類指的,動作之實體或情狀等要素不限制為特定情況。蔣紹愚(2007)闡釋“會”能力義的類指性即說明其動作之實體須為類指的:“開車”通?!安皇侵搁_某一輛車,而是開所有車”是類指性動作,這區(qū)別于“開門”一類的非類指性動作(一般指“開某一扇門”),故表能力時前者可用“會”而后者不可。
這解釋了為何下列兩個普通話的句子,一個合法,一個非法:
(38)我會開車。
(39)*我會開這輛車。
由于“會”和高穩(wěn)定性的內(nèi)在能力直接關(guān)聯(lián),而例(38)中的“開車”并不限定某一輛特定的車子,而是所有的車輛,因此在普通話里是合法的。例(39)由于把上述的能力加以限制在某一輛具體及特定的車子,因此雖然和例(38)體現(xiàn)了相同的句法組合關(guān)系,但卻是個非法的句子。在這個基礎(chǔ)上,我們觀察到新加坡華語的“會”并沒有上述的限制,而這和之前的論述是完全一致的:
(40)我會開車。
(41)我會開這輛車。
這兩句話在新加坡華語里都合法,而例(41)的“會”可以和“能”自由替換。須指出的是,范曉蕾(2016)也注意普通話的“會”為了產(chǎn)生對比的焦點,也能接受表非類指的動詞詞組:
(42)這個司機(jī)只會開這輛車,不會開那輛車。
但這并不適用于解釋例(41)。
前面所述體現(xiàn)了“會”在新加坡華語中已侵蝕了“能”的語法功能,但更妥善的分析應(yīng)該是“會”已從和必然性概念的聯(lián)系擴(kuò)大到了也和可能性概念產(chǎn)生聯(lián)系。如此,我們才能解釋何以新加坡華語的“會”除了能替代普通話的“能”外,還能替換普通話的表能性的動補結(jié)構(gòu)。把“會”具表“內(nèi)在能力(生理)”的功能也勾勒在情態(tài)概念空間上,可發(fā)現(xiàn)新加坡華語的“會”構(gòu)成一片連續(xù)區(qū)域:
在圖3的基礎(chǔ)上,我們可追問新加坡華語的“會”是否還能擴(kuò)展至其他鄰近的節(jié)點,如“條件許可”等?范曉蕾(2011)為北京話的“能”勾勒了下列的語義地圖:
由于新加坡華語的“會”已侵蝕“內(nèi)在能力(生理)”和“條件可能”兩個節(jié)點,因此根據(jù)圖4,它也有可能侵蝕“能”的語義地圖中的其他節(jié)點。為此,我們有必要考察“條件許可”“道義許可”和“認(rèn)識可能”這三個節(jié)點在新加坡華語中能否用“會”來表示。范曉蕾(2011)給這三個節(jié)點提供了下列的例子:
條件許可:
(43)從中國去美國,你可以坐輪船去。
(44)去香山,你可以坐331路公車。
道義許可:
(45)根據(jù)法律,女孩兒到了二十歲可以結(jié)婚。
(46)按公司規(guī)定,樓道里可以抽煙。
認(rèn)識可能:
(47)他現(xiàn)在可能在辦公室。(認(rèn)識可能)
例(43)至(46)中的“可以”在普通話中皆能以“能”替換,說明了普通話的“能”除了表“動力情態(tài)”和“認(rèn)識情態(tài)”外,還涵蓋了“義務(wù)情態(tài)”。我們嘗試以“會”替換這些例子中的“可以”,結(jié)果一個都通不過。很顯然地,新加坡華語里的“會”雖然比普通話的“會”增添了一些功能,但卻仍然無法表示“義務(wù)情態(tài)”。這說明了之前的文獻(xiàn)僅注意到“會”在新加坡華語里替換普通話里“能”或表能性的動補結(jié)構(gòu)都是不足夠的,因這種替換并非全面的,而是有限制的。
在情態(tài)概念空間上,由于“認(rèn)識可能”也鄰近“條件可能”,因此我們也采用了相同的辦法對例(47)的“可能”進(jìn)行替換,測試?yán)?8)在新加坡華語里是否能說:
(48)他現(xiàn)在會在辦公室。
這個例子里的“會”由于表達(dá)的是說話人對第三人稱的主語現(xiàn)在是否在辦公室的事件做出了評估,因此確實是和“認(rèn)識情態(tài)”有關(guān)。雖然如此,由于“會”在普通話里本來就能表示“認(rèn)識情態(tài)”中的“認(rèn)識蓋然”(epistemic probability)(范曉蕾,2011、2016),因此我們有必要確定例(48)中的這種“認(rèn)識情態(tài)”的等級。由于“蓋然”處于“可能”和“一定”之間,因此應(yīng)把“認(rèn)識蓋然”劃入概念空間中的“認(rèn)識可能”,還是“認(rèn)識必然”,范曉蕾(2011、2016)做了不同的處理。雖然如此,我們認(rèn)為例(48)不能分析為表“認(rèn)識可能”。根據(jù)范曉蕾(2011)對“認(rèn)識可能(epistemic possibility)”所下的定義,這是表達(dá)對未證實事件存在可能性的主觀推斷,即推測。以“他現(xiàn)在可能在辦公室”(例47)為例,范曉蕾認(rèn)為說話人在做出這個判斷時并未證實(如親眼看到)事件的存在,因此其“認(rèn)識情態(tài)”的等級是最低的,屬于“認(rèn)識可能”。反觀例(48),這句話在新加坡華語里雖能說,但這種“認(rèn)識情態(tài)”并非最低的,因這句話通常是說話人在之前已聽過第三人稱主語親口向說話人述說將在某段時間里在辦公室才使用的。有鑒于此,這還是應(yīng)分析為“認(rèn)識蓋然”。由于范曉蕾(2016)把“認(rèn)識蓋然”劃入“認(rèn)識必然”,而我們的情態(tài)概念空間又是以她的為基礎(chǔ),因此新加坡華語里的“會”也沒有發(fā)展出“認(rèn)識可能”的功能。
我們還有最后一個節(jié)點須測試,那就是“假設(shè)條件”。范曉蕾(2011)也給這個節(jié)點提供了下列的例子:
(49)作興假如我晏晚回來,儂先吃飯好雷。(寧波方言)
我們嘗試以“會”在新加坡華語里造一個句子,而結(jié)果是完全無法通過測試。
至此,我們可以確定圖3已大致涵括了新加坡華語的“會”在情態(tài)范疇上的不同功能,而這個基礎(chǔ)就為進(jìn)一步探討其形成的機(jī)制提供了一定的幫助。
3. 從方言接觸的角度看新加坡華語的“會”
新加坡華語的“會”和普通話的“會”相比較,在功能上既有重疊的一面,也有擴(kuò)展的一面,并不完全一致。如何解釋這種差異,尤其是這種差異還遵守著情態(tài)概念空間上的連續(xù)性假說,并非隨機(jī)及凌亂的。我們認(rèn)為可從方言接觸的角度入手進(jìn)行探討。之所以能如此,就在于華語并非新加坡華人的母語或第一語,而語言變異(language variation)研究就指出人們在學(xué)習(xí)第二語時,其第一語的特點會對后來學(xué)習(xí)的語言產(chǎn)生底層效應(yīng)的影響(substratum influence)(Winfold,2003:208-256)。此外,新加坡于1979年開始推行的講華語運動為追求在極短的時間內(nèi)在華人社群中以華語取代方言也加劇了這種底層效應(yīng)。以下我們將簡述新加坡社會最近這一百年的語言使用概況。由于情形比較復(fù)雜,因此我們把內(nèi)容僅限制在漢語方面的論述上。
自二十世紀(jì)初(即1900年),新加坡就是個多種族的社會,其中華族就占了總?cè)丝诘陌俜种呤笥摇P录悠氯A人的祖先主要來自中國的閩粵地區(qū),因此新加坡華人社群內(nèi)部主要以閩南話、潮州話、廣東話、海南話和客家話等東南方言進(jìn)行溝通。表2顯示了1957年新加坡華人不同方言籍貫的人數(shù)和所占的總?cè)丝诒壤瑥闹锌芍诓煌臐h語東南方言中,閩語的勢力最強(qiáng)大(見下頁)。
在閩語之中,以閩南話的勢力最強(qiáng),它是新加坡華人社群內(nèi)部的共同語(intra-group lingua franca)(Chew,2013:45)。至于華語,它僅是在學(xué)校里學(xué)習(xí)的一種漢語,并非家庭用語。
1979年新加坡政府大力推行講華語運動,這改變了新加坡華人社群的語言習(xí)慣。在這之前,只有受過教育的人才會說華語,但即便是如此,華人之間還是不以華語作為相互溝通的語言(見《南洋商報》 1979年10月13日,第37頁)。講華語運動造成新加坡華人必須在極短的時間內(nèi)改變彼此之間相互溝通的語言,因此加劇了第一語對第二語學(xué)習(xí)的干擾。由于閩南話是講華語運動之前新加坡華人之間的共同語,因此新加坡華語“會”的變異現(xiàn)象應(yīng)該和它的影響有關(guān)。這個懷疑是有根據(jù)的。首先,根據(jù)范曉蕾(2011),泉州話(一種閩南話)的“會”的語義地圖如下:
泉州是漳州和廈門之外新加坡福建人的祖先的另外一個原居地。值得注意的是,這個方言的“會”涵蓋了“內(nèi)在能力”“條件可能”及“假設(shè)條件”①三個節(jié)點,和普通話的“能”在功能上有重疊(圖5的實線)。這說明了閩南話的“會”在表達(dá)情態(tài)范疇上和可能性概念有聯(lián)系,而這一點和普通話的“會”明顯不同。這提示我們新加坡華語的“會”之所以能從和必然性概念的聯(lián)系擴(kuò)大到和可能性概念的聯(lián)系,這應(yīng)該是源頭。其次,范曉蕾(2016)也說明了閩語(也包括閩南話)的“解”(即是“會”)在表示情態(tài)范疇上除了和可能性概念聯(lián)系外,也和普通話的“會“一樣,和必然性概念聯(lián)系(見表3)??梢姡}南話的“解”(或“會”)在表示情態(tài)范疇上同時涵蓋必然性和可能性兩種概念,這顯然和新加坡華語的“會”是平行的。
范曉蕾(2016)對閩南話所做的觀察,我們還可以借Hsu(2013)做進(jìn)一步的說明以凸顯閩南話的“解”或“會”在表示情態(tài)范疇上和可能性概念的聯(lián)系。Hsu(2013:259-260)分析了臺灣閩南話情態(tài)詞[e7](對等于“解”或“會”)的功能:
“The major functions of modal e7 when it is used independently include dynamic abilitive modality and epistemic assumptive modality. Being a dynamic modal, e7 serves to indicate physical ability or mental powers of the subject(Palmer,2001:77); examples of dynamic e7 are shown in (252):
臺灣閩南話的[e7]既表“動力情態(tài)”,也表“認(rèn)識情態(tài)”。在表“動力情態(tài)”的“內(nèi)在能力”上,它不區(qū)分“心智能力”和“生理能力”。此外,Hsu(2013:262-263)也分析閩南話的[e7]和普通話的“會”在表達(dá)“動力情態(tài)”上的其他不同:首先,普通話里“會”不能表達(dá)由客觀條件所決定的可能性(possibility allowed by objective conditions)①:
(50)他病好了*會/能起床了
閩南話的[e7]沒有這個限制。其次,她也指出閩南話的[e7]在表示“動力情態(tài)”時可表具備某種特定能力(achievement of a specific ability),而這在普通話里也是被不允許的。閩南話的例子如下:
(51)伊一只手會提五個矸仔。(臺灣閩南話)
i1 tsit4-ki1-tshiu2 e7 theh8-goo7-e0 kan1-a2
這一句里的“會”對應(yīng)的是普通話里的“能”(例子為“他一手能拿五個瓶子”。)
這說明了閩南話的“會”(或“解”、[e7])和新加坡華語的“會”在表動力情態(tài)的“內(nèi)在能力”上具有了和可能性概念聯(lián)系的共同點。這種共同點還體現(xiàn)在它們都表動力情態(tài)的“條件可能”上。范曉蕾(2016)就提供了下列的例子:
(52)坐331號車,汝就解遘香山你就可以到香山。(福清方言)
(53)剩十分鐘了!坐出租車去,還解赴能趕到。(晉江方言)
福清方言和晉江方言也是閩南話??梢?,新加坡華語和閩南話在表達(dá)“動力情態(tài)”上具有的平行性,能同時涵蓋必然性和可能性兩種概念。把這種平行性和新加坡華人社群語言變化的歷史結(jié)合起來,可知閩南話對新加坡華語的“會”的變異現(xiàn)象產(chǎn)生了關(guān)鍵的作用。
循著上述思路,我們可重新審視新加坡華語的“會”的其他和情態(tài)范疇沒有直接關(guān)系的用法。這些用法應(yīng)也源自于閩南話的影響。首先,新加坡華人也常以“不會”來回應(yīng)別人的道謝或贊美(見Lee,2009),而這個特點和臺灣國語的情形相同。曹逢甫(2015)就指出臺灣國語的這種現(xiàn)象是受到閩南語的影響,因此新加坡華語里的情形也應(yīng)是如此。此外,新加坡華語的“會”還有其他未見于研究現(xiàn)代漢語的文獻(xiàn)里的用法:
(54)問:從這里去宏茂橋會遠(yuǎn)嗎?/ 答:會遠(yuǎn),會遠(yuǎn)噢!
(55)三百塊,不會很貴啦!
(56)問:我頭發(fā)會長嗎?/答:你頭發(fā)不會長啦!
(57)買銀器時要注意光澤會不會均勻。
這些“會”和情態(tài)范疇無關(guān),因只要把例子中的“會”刪除,客觀意思并沒有很大的不同:
(58)問:從這里去宏茂橋?遠(yuǎn)嗎?/ 答:?遠(yuǎn),?遠(yuǎn)噢!
(59)三百塊,不?很貴啦!
(60)問:我頭發(fā)?長嗎?/答:你頭發(fā)不?長啦!
(61)買銀器時要注意光澤?均勻。
這和“會”在漢語中表示情態(tài)范疇時的表現(xiàn)并不一樣,如“他會說華語”和“他?說華語”的意思并不一樣,“明天會下雨”和“明天?下雨”的意思也不一樣。正因為如此,陳重瑜(1983)、吳英成(1986)才會認(rèn)為這個“會”表示的是程度。對上述四個例子里的“會”,祝曉宏(2008)則認(rèn)為都表“可能”義,似乎暗示了這些例子中的“會”和認(rèn)識情態(tài)(epistemic modality)有關(guān),但是這樣的分析無法有效地說明例(59)和(60)中的“會”并沒有推測義。我們只要通過比較就能體會這個不同:
(62)他會成功的。
例(62)中的“成功”是還未實現(xiàn)的狀態(tài),因此句子中的“會”表示的是說話人的一種推測,屬認(rèn)識情態(tài),但例(59)和(60)的“貴”“長”等表示的卻是一種已實現(xiàn)的狀態(tài),但這種狀態(tài)是否屬于“貴”“長”的標(biāo)準(zhǔn),則是可以商量討論的。這些例子中的“會”應(yīng)該也是和說話人的認(rèn)知有關(guān),但是這種認(rèn)知和推測無關(guān),更多的是和態(tài)度(stance)相關(guān)。這種功能雖不屬于情態(tài)范疇,卻是從“認(rèn)識情態(tài)”發(fā)展出來的。Kranich & Bicsar(2012)有這樣的說明:
“Epistemic modal expressions, as pointed out above, can serve both content-oriented and addressee- oriented functions. The content-oriented function is rather clear-cut. As many studies in the semantics of modal expressions have stated, epistemic modality serves to indicate the speaker is not fully certain that the propositional content of the clause is true ------. Epistemic expressions thus attribute less than full truth value to the proposition ---, i.e. they mark a proposition as not certainly true, but only probably or possibly true ---. What is more interesting to us in the context of intercultural communication and translation is that these markers can also fulfil an interpersonal function. They can serve as a means of hedging, making assertions in a text less forceful and hence less threatening to the addressee.”
這種表態(tài)度的“會”其實也能在閩南話中看到:
(63)問:我個頭毛e長嗎?/答:汝個頭毛be長啦?、伲üP者調(diào)查)
(64)三百塊,be貴啦?。üP者調(diào)查)
根據(jù)這一節(jié)所述,我們看到新加坡華語的“會”和閩南話的“解”或“會”在不同方面都具有平行的多義性關(guān)聯(lián)模式,而這種平行性不僅限于情態(tài)范疇的表達(dá)上。這除了說明閩南話在新加坡華語形成的過程中具有關(guān)鍵的地位外,也說明了這種影響是一種多義性關(guān)聯(lián)模式的簡單復(fù)制。復(fù)制作為一種機(jī)制也能說明何以新加坡華語的“會”雖能取代普通話的“能”的部分功能,卻無法把范圍擴(kuò)大至“義務(wù)情態(tài)”(如:走廊能/*會抽煙)。根本的原因就在于閩南話的“解”或“會”也無法表達(dá)“義務(wù)情態(tài)”。本文到目前為止所提出的新加坡華語的材料都能在這個解釋框架下成立,但卻有一個例外。
(65)您會去嗎?
這個例子的“會”在新加坡華語里有歧義,既表范曉蕾(2016)所說的“計劃性將來”的意義,也表示“知道怎么”(knowing how)的意義。普通話的“會去”這個結(jié)構(gòu)體僅有前一種意義,而沒有后一種意義。我們當(dāng)然可以懷疑例(65)的“會”的另外一個意義也和閩南話有關(guān),但事實并非如此,因閩南話的“解去”(或“會去”)只有一個意思,而這個意思和普通話的完全一致,表達(dá)的是“計劃性將來”。例(65)顯然無法用簡單復(fù)制的機(jī)制加以解釋。至此,我們又遇到了一個難題:這個例子中的歧義究竟是如何產(chǎn)生的?
為回答這個問題,我們可再看一下閩南話的“解”(或“會”)的功能,進(jìn)而了解這個漢語方言的情態(tài)系統(tǒng)的特點。葉雅琪(2014)討論了泉州話的情態(tài)助動詞,并認(rèn)為這個閩南話的能愿動詞的“會”共有三個義項,分別表示能力(會1)、可能性(會2)、肯定某一種行為或狀態(tài)(會3)。這三種功能,用本文的術(shù)語,即是表動力情態(tài)的“會”(會1),表認(rèn)識情態(tài)的“會”(會2)和表說話人態(tài)度的“會” (會3)。這并沒有超越之前的認(rèn)識,但由于她除了討論“會”之外,還分析了這個方言中表示相同情態(tài)范疇的其他助動詞。葉雅琪(2014:16)指出:
表示能力的能愿動詞主要是“會1[e22]、會曉 [e22 hiau55]、 會曉得 [e22 hiau55lit(tit)]、[gau24 ]、敢[ka?55]”,這一類還能細(xì)分為,1. 人有能力、有膽量、有把握或善于做某事;2. 物有某種功能、用途?!皶?”可用于指人等生物和物等非生物,“會曉、會曉得、、敢”一般用于指人。
這段話中有個要點,即閩南話的情態(tài)詞除了有“會”之外,還有“會曉”,而這個“會曉”和普通話的“會”也有對應(yīng)。首先,在動力情態(tài)的表達(dá)上,閩南話的“會”(或“解”)對主語的生命度(animacy)沒有任何的限制,但“會曉”卻只能在于指人的主語。這樣的區(qū)分在普通話中體現(xiàn)為“能”和“會”的區(qū)別。換言之,“會曉”在這一點上比閩南話的“會”更接近于普通話的“會”。我們還可以舉另外一條證據(jù)。Hsu(2013:261)在分析臺灣閩南話情態(tài)詞[e7](對等于“解”或“會”)的功能時就指出這個情態(tài)詞和普通話的“會”有如下的分別:
“Tsao(1995) noticed that there are four properties of dynamic e7, if compared with Mandarin dynamic modal hue4. The first is that Mandarin dynamic hue4 can take NP as its complement, while e7 cannot;the subcategorization frame [__NP] can only be satisfied by verbal complex e7-hiau2, in which hiau2 is a verb meaning ‘comprehend.”
她舉的例子如下:
(66)他會英文。(普通話)
(67)*伊?xí)⑽摹#ㄅ_灣閩南話)
(68)伊?xí)杂⑽?。(臺灣閩南話)
我們再把普通話“能”的例子補充進(jìn)去:
(69)*他能英文。(普通話)
根據(jù)這些例子,可發(fā)現(xiàn)閩南話的“會曉”和普通話的“會”有對應(yīng)。由于閩南話的“會”和“會曉”都和普通話的“會”有對應(yīng),因此都能是導(dǎo)致新加坡華語“會”出現(xiàn)變異的誘因。接下來我們嘗試結(jié)合閩南話的“會曉”來說明新加坡華語中“會去”這個結(jié)構(gòu)體為何會出現(xiàn)歧義。
閩南話的“會”和“會曉”在情態(tài)范疇的表達(dá)上存在一定的分工:“會曉”僅表示動力情態(tài),而“會”則表示動力情態(tài)和認(rèn)識情態(tài)。Hsu (2013:262)就總結(jié)了這種分別:
“Because the complex e7-hiau2 can only indicate dynamic modality, it is usually used in Contemporary Southern Min to disambiguate with the epistemic function of e7, which is the more prominent function of modal e7.”
閩南話在表示動力情態(tài)上有“會”和“會曉”,而它們之間的關(guān)系并不像普通話的“會”和“能”那樣分明。首先,它們都能表“心智能力”:
(70)伊?xí)灾v英文。(筆者調(diào)查)
(71)伊?xí)v英文。(筆者調(diào)查)
這兩句話大致的意思沒有不同,但如果細(xì)究,還是能體會出細(xì)微的差別:前一句表示他掌握了說英文的方法,而后一句則是表示他具備說英文的心智能力。如果把動詞詞組換成“搬石頭”,上述的區(qū)別就變得顯著:
(72)伊?xí)园崾^。(筆者調(diào)查)
(73)伊?xí)崾^。(筆者調(diào)查)
例(73)的“會”著重于生理能力,而例(72)的“會曉”則著重于“知道怎么”。當(dāng)它們搭配非動作動詞詞組,如“來”或“去”時,這樣的區(qū)別又更明顯:
(74)伊?xí)匀?。(筆者調(diào)查)
(75)伊?xí)?。(筆者調(diào)查)
前一句說的是他掌握了“去某個地方”的方法,而后一句則是說他計劃在將來去某個地方,符合范曉蕾(2016)所說的“計劃性將來”。我們可以通過測試把這兩個意思給區(qū)分開來:
(76)*伊骹痛他腳痛,曉去。(筆者調(diào)查)
(77)伊骹痛他腳痛,去。(筆者調(diào)查)
例子中的“”是閩南語中否定詞和”會”(或“解”)的合音。我們在兩個句子的前邊加了限制條件,即“腳痛”,而很明顯地,由于后一個分句的“會曉”強(qiáng)調(diào)的是“知道怎么”,因此前后分句的意思一搭配起來,句子的意思無法貫通。
至此,我們可以做一個小結(jié)。新加坡華語的“會”和普通話的“會”相比較,在情態(tài)范疇的表達(dá)上最大的特點就是突破和必然性概念的聯(lián)系。這和新加坡華人社群原來的共同語,即閩南話,存在著密切的關(guān)系。通過對閩南話的“會”進(jìn)行語義復(fù)制,新加坡華語的“會”產(chǎn)生了許多普通話的“會”所沒有的功能(如表“內(nèi)在能力(生理)”“條件可能”、說話人的態(tài)度等),而這些功能并未完全限制在情態(tài)范疇內(nèi)。我們在這一節(jié)的最后以“會去”這個結(jié)構(gòu)體具有歧義為例,嘗試說明本文所提出的語義復(fù)制恐怕要比所設(shè)想的復(fù)雜。為解釋“會去”的歧義的來源,我們提出了新加坡華語的“會”除了復(fù)制閩南話“會”的多義性模式,還同時復(fù)制了閩南話中的“會曉” 的多義性模式。具體的過程還有許多分析的工作須進(jìn)行才能把其中的復(fù)雜性給全面地揭示出來,但是我們認(rèn)為現(xiàn)有的討論應(yīng)該已為接下來的工作做了一定的鋪墊。
4. 結(jié)語
本文以新加坡華語語法研究中的一個很小的個案,嘗試在前輩學(xué)者的基礎(chǔ)上,探討應(yīng)如何在對比式的框架下對新加坡華語的語法現(xiàn)象進(jìn)行描寫和分析。我們認(rèn)為唯有在上述的基礎(chǔ)上,才能有效地對新加坡華語語法系統(tǒng)的形成過程做出解釋。本文在探討新加坡華語的“會”時,引入了語義地圖模型,目的除了要解決比較研究中的偏側(cè)關(guān)系外,還希望說明新加坡華語語法研究其實也能作用于語義地圖模型的研究。最明顯的例子莫過于第三節(jié)中所提到的“會去”的例子。這個例子說明了本文所立足的情態(tài)概念空間或許還有可修訂的空間,因內(nèi)在能力中除了劃分出“心智能力”和“內(nèi)在能力(生理)”外,或許還必須考慮如何安頓“知道怎么”(knowing how)的功能。此外,表說話人態(tài)度的“會”應(yīng)該和表認(rèn)識情態(tài)的“會”有關(guān),但它們之間的關(guān)系并未體現(xiàn)在現(xiàn)有的概念空間上。它們之間極可能有演變的關(guān)系,因表認(rèn)識情態(tài)的“會“著重于說話人對命題的推測,是一種主觀(subjective)表達(dá),而表說話人態(tài)度的“會”則是說話人在考慮聽話人的情況后而使用的,因此是一種相互主觀(inter-subjective)表達(dá),而由“主觀”向“相互主觀”演變,是學(xué)界現(xiàn)有的共識(Traugott,2003)。最后,本文的研究還存在一個弱點,那就是未能全面地調(diào)查新加坡華人社群所使用的其他東南方言對新加坡華語語法系統(tǒng)的影響。本文在第二節(jié)曾指出并非所有的新加坡華人都接受“他會舉起那塊大石頭”,而如果再深入調(diào)查,可發(fā)現(xiàn)其中一位不接受這種用法的被試的第一語或母語并非閩南話,而是廣東話。由于廣東話表情態(tài)范疇的格局和普通話的有一定的平行性,如“可以”(廣東話)和“能”(普通話)的對應(yīng)、“識”(廣東話)和“會”(普通話)的對應(yīng),因此我們懷疑這位廣東人被試雖未體現(xiàn)其他人的語法特點,但里頭可能也體現(xiàn)了她自身的方言效應(yīng)。一旦我們從這個角度來觀察新加坡華語,其內(nèi)部所存在的變異情況可能比原本所能想象的更為復(fù)雜,而這其實也符合Mufwene(2001)從生態(tài)(ecology)的角度對語言演變所提出的觀察。
[參考文獻(xiàn)]
曹逢甫 2015 談臺灣“國語”中與言語行為相關(guān)的常用語詞——以“沒有”“不會”“不行”“拜托”為例[J]. 武陵學(xué)刊(第40卷第4期).
陳重瑜 1983 新加坡華語——語法與詞匯特征[M].
新加坡:新加坡國立大學(xué)華語研究中心.
渡邊麗玲 2000 助動詞“能”與“會”的句法語義分析[A].載陸儉明(主編),面臨新世紀(jì)挑戰(zhàn)的現(xiàn)代漢語語法研究[C].濟(jì)南:山東教育出版社.
范曉蕾 2011 以漢語方言為本的能性情態(tài)語義地圖[A].載語言學(xué)論叢(第四十三輯)[C].北京:商務(wù)印書館:55-100頁.
——— 2012 語義演變的共時擬測與語義地圖[A].載語言學(xué)論叢(第四十六輯)[C].北京:商務(wù)印書館:45-70頁.
——— 2014 以“許可-認(rèn)識可能”之缺失論語義地圖的形式和功能之細(xì)分——兼論情態(tài)類型系統(tǒng)之新界定[J].世界漢語教學(xué)(第28卷第1期).
——— 2016 助動詞“會”情態(tài)語義演變之共時構(gòu)擬——基于跨語言/方言的比較研究[J].語言暨語言學(xué)(第17卷第2期).
黃育正 2007 臺灣閩南語情態(tài)助動詞“會”及其衍生復(fù)合詞研究[D].臺灣新竹教育大學(xué)碩士學(xué)位論文.
呂叔湘(主編) 1989 現(xiàn)代漢語八百詞[M].北京:商務(wù)印書館.
潘秋平 2018 新加坡華語助動詞“會”分析框架之建立[J]. 華文教學(xué)與研究(4).
吳英成 1986 新加坡華語語法研究[M].新加坡:新加坡文化研究會.
葉雅琪 2014 泉州方言能愿動詞研究[D]. 福建師范大學(xué)碩士學(xué)位論文.
張 敏 2010 “語義地圖模型”:原理、操作及在漢語多功能語法形式研究中的運用[A].載語言學(xué)論叢第四十二輯[C]. 北京:商務(wù)印書館.
周清海,周長楫 1998 新加坡閩南話與華語[Z].聯(lián)合早報.
祝曉宏 2008 新加坡華語語法變異研究[D]. 暨南大學(xué)博士學(xué)位論文.
Chew, Phyllis Ghim Lian 2013 A Sociolinguistic History of Early Identities in Singapore: From Colonialism to Nationalism[M]. Basingstoke, Hampshire; New York: Palgrave Macmillan.
Hsu, Ting Ting 2013 Subjectification and the Emergence of Deontic Modal Verbs TIOH8, AI3, and E7 in Southern Min[D]. PhD, National Tsinghua University.
Kranich & Bicsar 2012 “These forecasts may be substantially different from actual results.” The use of epistemic modal markers in English and German original letters to shareholders[J]. Linguistik Online 55.5.
Kuo, Eddie C.Y. 1980 The sociolinguistic situation in Singapore: Unity in Diversity[A]. In Evangelos A. Afendras & Eddie C.Y. Kuo (eds.), Language and Society in Singapore[C]. Singapore: Singapore University Press.
Lee, Cher Leng 2009 Compliments and responses during Chinese New Year celebrations in Singapore[J]. Pragmatics 19(4).
Mufwene, Salikoko S. 2001 The Ecology of Language Evolution[M]. Cambridge, UK; New York: Cambridge University Press.
Palmer, F. R. 2001 Mood and Modality[M]. Cambridge: Cambridge University Press.
Traugott, Elizabeth 2003 From subjectification to intersubjectification[A]. In Raymond Hickey (ed.), Motives for Language Change[C]. Cambridge: Cambridge University Press.
Winfold, Donald 2003 An Introduction to Contact Linguistics[M]. Malden, M.A.: Blackwell Publishing.
Abstract: This paper re-examines the various usages of the auxiliary hui in Singapore Colloquial Mandarin based on the modality conceptual space established in Phua (2018). These various usages of hui are either reported in the current literature or discovered in our fieldwork. Through this re-examination, the paper explores the origin and the development of these usages in Singapore Colloquial Mandarin.
【責(zé)任編輯 蘇 政】