【摘要】learn和study是中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中極易混淆的一對(duì)動(dòng)詞,尤其在動(dòng)名搭配上。本文通過(guò)多語(yǔ)料庫(kù)比較,探究中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者learn和study動(dòng)名搭配錯(cuò)誤及搭配混淆,從概念遷移角度分析其動(dòng)因,為英語(yǔ)教師提出避免、改進(jìn)錯(cuò)誤搭配的教學(xué)建議。
【關(guān)鍵詞】中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者;動(dòng)名搭配;概念遷移
【作者簡(jiǎn)介】楊貝妮,浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
一、引言
動(dòng)名搭配錯(cuò)誤是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中的最常見(jiàn)的搭配錯(cuò)誤,也是學(xué)界研究熱點(diǎn)。目前學(xué)者大都籠統(tǒng)地將其歸因于母語(yǔ)負(fù)遷移,很少在概念遷移視角下深究其動(dòng)因。本文選取CLEC和WECCL語(yǔ)料庫(kù)中限時(shí)議論文為學(xué)習(xí)者語(yǔ)料(以C&W表示),BNC為英語(yǔ)本族語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),以CCL為輔助,探究中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者learn和study名詞搭配混淆,試圖從概念遷移角度分析其動(dòng)因。
二、learn和study名詞搭配混淆
本文根據(jù)C&W和BNC中l(wèi)earn和study動(dòng)名搭配的IM值,分別選取中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用強(qiáng)度最高(IM≧3)的20組搭配。BNC中l(wèi)earn和study共同使用的名詞搭配只有2組,而C&W中高達(dá)6組,可見(jiàn)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用learn和study名詞搭配重復(fù)率偏高。
學(xué)習(xí)者使用learn和study的共同名詞搭配有6組,除learn English和study subject外,在BNC中幾乎不存在相應(yīng)搭配(IM=0),即學(xué)習(xí)者常用的learn和study共同的名詞搭配幾乎都是搭配錯(cuò)誤,由此可見(jiàn),中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在learn和study動(dòng)名搭配產(chǎn)出過(guò)程中存在搭配錯(cuò)誤及搭配混淆現(xiàn)象。我們?cè)俑鶕?jù)《牛津高階英漢雙解詞典》(第8版)中l(wèi)earn和study的字典釋義(learn-學(xué),學(xué)習(xí),學(xué)到,學(xué)會(huì);study-學(xué)習(xí)),將C&W中這6組動(dòng)名搭配進(jìn)行中文翻譯。漢語(yǔ)詞“學(xué)到”,“學(xué)會(huì)”中“到”和“會(huì)”表示時(shí)態(tài),而“學(xué)習(xí)”中“習(xí)”主要調(diào)節(jié)音律,“學(xué)”才是表達(dá)意義的核心字,因此我們統(tǒng)一翻譯為“學(xué)”+名詞,在CCL語(yǔ)料庫(kù)中進(jìn)行搜索。結(jié)果顯示(見(jiàn)表1),這些搭配在中文語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)的頻次較高(100左右,甚至高達(dá)300),可見(jiàn)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者關(guān)于learn和study動(dòng)名搭配錯(cuò)誤及混淆確實(shí)與母語(yǔ)的負(fù)遷移密切相關(guān)。
三、母語(yǔ)的概念遷移
Langacker(2007)提出概念的識(shí)解方式可分為詳略度、突顯度和視角。英語(yǔ)動(dòng)詞learn和study與漢語(yǔ)動(dòng)詞“學(xué)/學(xué)習(xí)”在詳略度存在差異。根據(jù)牛津高階英漢雙解詞典(第8版),《朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典》(第6版)以及《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第7版)的詞典釋義(為了避免干擾,這里“學(xué)”與英語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)一致,包含“學(xué)到、學(xué)會(huì)”),英語(yǔ)動(dòng)詞learn和study兩者本身突顯度和詳略度不同:時(shí)間狀態(tài)上,learn側(cè)重已掌握知識(shí)和能力,而study則側(cè)重獲取知識(shí)的過(guò)程;學(xué)習(xí)方式上,learn包含經(jīng)驗(yàn)所得,課堂學(xué)習(xí)等,study則一般用于學(xué)校學(xué)習(xí);學(xué)習(xí)內(nèi)容上,learn指知識(shí)或技能,study則特指學(xué)校功課。而漢語(yǔ)“學(xué)”無(wú)論從時(shí)態(tài)、方式、內(nèi)容看都是兩者皆可??傮w上說(shuō),漢語(yǔ)“學(xué)”的概念較英語(yǔ)learn和study廣泛,即英漢語(yǔ)動(dòng)詞詳略度存在差異,這種差異對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)詞匯習(xí)得過(guò)程產(chǎn)生干擾。根據(jù)Jiang(2000)的二語(yǔ)詞匯習(xí)得理論,多數(shù)中國(guó)學(xué)習(xí)者都停留在英語(yǔ)詞匯習(xí)得第二階段,即母語(yǔ)詞目中介階段,他們無(wú)法將英語(yǔ)詞目learn和study與英語(yǔ)原有概念直接聯(lián)系,而是通過(guò)母語(yǔ)相應(yīng)的詞目(即“學(xué)”)搭建橋梁,再將含義更廣泛的漢語(yǔ)“學(xué)”的概念分別附著到learn和study詞目上,造成了潛意識(shí)中l(wèi)earn和study二者搭配差別很小甚至是無(wú)差別這一認(rèn)知,從而引發(fā)搭配錯(cuò)誤及搭配混淆。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者母語(yǔ)的概念遷移是造成learn和study動(dòng)名搭配混淆的主要?jiǎng)右蛑?,究其根本,要?dú)w因于英漢詞匯概念的詳略度差異。教師在英語(yǔ)詞匯教學(xué)中應(yīng)當(dāng)對(duì)此予以重視,從詳略度、突顯度、視角等各個(gè)方面全面?zhèn)鬟_(dá)英漢詞匯概念的差異,從根本上應(yīng)對(duì)學(xué)習(xí)者動(dòng)詞搭配錯(cuò)誤及搭配混淆等問(wèn)題。
參考文獻(xiàn):
[1]Jiang N.Lexical representation and development in a second language[J].Applied Linguistics,2000,1:47-77.
[2]Langacker R.W.Ten Lectures on Cognitive Grammar by Ronald Langacker[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.