焦燕 于洋
【摘要】翻譯不僅是一種單純的語言轉(zhuǎn)換,也是一種跨地域、跨文化的溝通和交流過程,因此文化翻譯建設(shè)是“一帶一路”項目翻譯發(fā)展中的重中之重。本文探討了如何運用翻譯補償理論來更好的完善文化翻譯建設(shè),從而更好地傳播中國傳統(tǒng)文化。
【關(guān)鍵詞】補償理論;一帶一路;文化翻譯建設(shè)
【作者簡介】焦燕(1981.12.12-),女,漢族,黑龍江哈爾濱人,黑龍江外國語學(xué)院,英語系教師,講師,研究方向:旅游英語翻譯,對外漢語教學(xué),英美文化;于洋(通訊作者),黑龍江外國語學(xué)院。
【基金項目】2017年黑龍江省哲學(xué)社會科學(xué)研究規(guī)劃項目(項目編號:17YYC149;項目名稱:“一帶一路”戰(zhàn)略背景下的對外英譯傳播效果研究)。
2017年“一帶一路”國際合作高峰論壇不僅促成了我國與周邊各國的多項合作協(xié)議,更是在文化交流領(lǐng)域碩果累累。
一、文化多元對“一帶一路”文化翻譯建設(shè)的影響
“一帶一路”建設(shè)的基本理念是互利共贏,在各種概念的中外翻譯中,應(yīng)尊重各種文化的語言使用習(xí)慣,特別要注意能讓更多的人讀得明白、了解得通透、意詞語使用得體。翻譯不僅是一種單純的語言轉(zhuǎn)換,也是一種跨語言、跨文化、跨學(xué)科、跨地域的文化交流過程。在大數(shù)據(jù)時代,翻譯更是一種文化戰(zhàn)略,在一帶一路建設(shè)的推進中,注定發(fā)揮更大的作用,完善翻譯的功能與價值。
二、英語通用語翻譯的補償原則與應(yīng)用
語言翻譯轉(zhuǎn)換中的損失必然難免,翻譯過程中的文化補償必須建立在忠實的基礎(chǔ)上,根據(jù)不同的翻譯需要和翻譯文本類型采取對應(yīng)的翻譯補償原則。中國的傳統(tǒng)文化是中華民族世代傳承,具有鮮明人文與獨特倫常價值觀念的文明形態(tài)。在“一帶一路”項目發(fā)展翻譯過程中經(jīng)常會遇到由于文化差異所導(dǎo)致的理解障礙,這種情況下,譯者可以根據(jù)翻譯的補償原則來解決,具體的翻譯補償手段有異化法、注釋法、音譯法等。
1.文化詞匯翻譯的異化法。在語言文化之間存在空缺甚至沖突,因此在翻譯過程中面對的難點是語言層。語言層面的補償涉及詞匯、語法、語篇方面,而補償?shù)氖侄尾灰欢ㄊ菃我坏模?應(yīng)視具體情況而采取相應(yīng)的直譯法。通過異化法,以通用譯語承載具有中國歷史文化特色的翻譯,以英語語言的方式順利輸出,實現(xiàn)“一帶一路”項目互惠與中國文化的推廣與傳播。
例1:官宣原文:中國有句口號“要想富,先修路”。中國愿意幫助“一帶一路”沿線各國改善基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。
官宣譯文:Just as an old Chinese saying goes “ If you try to be rich, built a road first”. China will be glad to help the Belt and Road enroute countries to improve their infrastructure constructions.
異化法,可以說是直譯法的一種延伸。通過異化翻譯引導(dǎo)讀者去主動了解并習(xí)慣接受語言輸出方的言語表達及文化意象。同時異化法也是各國時政術(shù)語翻譯的首選方法。
2.文化翻譯的概念注釋法。中文詞語源于中國獨有的概念綜述,這類表達,往往字面簡短,語義省略,但內(nèi)涵悠遠。采取轉(zhuǎn)注法,可以通過文章腳本轉(zhuǎn)注或文內(nèi)注釋的方式將譯詞無法全部展現(xiàn)的缺省的文化內(nèi)容在轉(zhuǎn)注中陳明。
例2:官宣原文:中國的《四庫全書》或者1870年以前世界其他有關(guān)中國的書上,是找不至“絲綢之路”這個名詞的。
官宣譯文:The term “The Silk road” can’t be found in the Imperial Collection of Flour in Qing Dynasty and other books about China published outside China Before 1870.
注釋[5]:Imperial Collection of Flour in Qing Dynasty: Its full name is James Quanshu. Led by Emperor Qianlong, more than 360 senior officials and scholars including Ji Yuan spent thirteen years to edit and compile.
在“一帶一路”項目跨國合作交流中,翻譯人員必須要熟悉所譯文本的內(nèi)容與文化,在翻譯過程中將讀者不熟悉的晦澀文化及時轉(zhuǎn)化,且不可直接刪除或歪曲原文所要表述的內(nèi)容。譯者要謹記將中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵翻譯輸出的使命,盡可能將文化翻譯與語言轉(zhuǎn)換融合,這極大地助力于中國文化的對外傳播和交流。
3.直輸傳統(tǒng)文化的音譯法。以發(fā)音音位為基礎(chǔ)在譯文中保留原譯文中文化關(guān)鍵詞的發(fā)音,來傳達語言文化功能的翻譯方法。關(guān)于中國傳統(tǒng)文化音譯翻譯最成功,且最廣為流傳的幾個例子就是“Kong Fu”、“Mapo Tofu ” and“Long”。中國文化的悠久歷史和獨特底蘊,使中文很難在目的語文化中找至完全相對的語句,大多數(shù)時代甚至連意譯都難以傳達準備。在這種情況下,語言和翻譯與文化的輸出完全可以采用音譯的方法,既保留了中文語言的音節(jié)美,也可以使中華文化更精準地融入他國文化。同時對于中國特有的實物及文化,除了以音譯為主,必要也可配圖。這樣能最大程度保持語言的原汁原味,也讓其他國家的人更真實地了解中國的獨特文化。在中國向聯(lián)合國贈送“和平尊”儀式上,習(xí)主席提到的“和平尊”被譯作“Zun of Peace”,取“尊”的音譯。
三、結(jié)語
“一帶一路”發(fā)展跨越歐亞非三大洲,項目參與國共六十四國。因此在翻譯過程中應(yīng)該清醒意識到各方各國發(fā)展至今所各自擁有的悠久翻譯歷史,在信息翻譯轉(zhuǎn)換過程中的譯意中的文化與相關(guān)信息損失是不可避免的。中國歷史悠久,傳統(tǒng)文化源遠流長。“一帶一路”項目發(fā)展必將是中國文化再次從亞洲邁向世界的新機遇。
參考文獻:
[1]黃友義 .“一帶一路”和中國翻譯[J].上海翻譯,2017(3).
[2]胡惠林.當前中國文化戰(zhàn)略發(fā)展的幾個問題[J].藝術(shù)百家,2011 (6).