• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從《哈利波特》中看英美版本翻譯的差異

      2019-09-10 16:37:38楊梓淇
      學習與科普 2019年35期
      關鍵詞:巫師翻譯

      楊梓淇

      摘要:自從第一本哈利波特出版至今已有20個年頭了,20年的風風雨雨擋不住哈利波特作為一本魔幻系列小說在全世界的風靡,加上8部哈利波特電影的上映,更讓他在世界范圍內流行了。同時伴隨而來的,也有一些問題,哈利波特也開啟了一個時代,對于魔幻文學,英國中世紀的研究等等,本文從英美兩個國家不同的語言環(huán)境出發(fā),發(fā)現(xiàn)了英美版本翻譯的不同,這些不同主要體現(xiàn)在命題,措詞和內涵上。

      關鍵詞:《哈利波特》;翻譯;巫師

      當我提起英國杜倫大學,大家可能一臉茫然,但如果我要說起“霍格沃茲...”“哦!哈利波特!騎著能飛的掃帚的學生!魔咒!...”說起這些,能將人瞬間拉回到那個JK羅琳創(chuàng)造的魔幻世界.《哈利波特》電影里的魔法世界同樣如夢如幻,但其實,霍格沃茲中的許多場景都是真實存在的,電影中大多數(shù)霍格沃茲學院的場景正是取景于開頭我所提到的“杜倫大學”電影中的霍格沃茲和現(xiàn)實中的杜倫大學有著許多差異,而我今天要來談的,是《哈利波特》書中英美版本翻譯的差異!

      《哈利波特》是j.k.羅琳在1997~2007年間創(chuàng)作的一部魔幻文學系列小說,前六部以霍格沃茨魔法學校為主要舞臺,描寫了一個戲劇性的人物形象:年輕的巫師學生哈利波特在霍格沃茨學習和冒險的六年,第七部講述了哈利波特尋找“魂器”的故事。

      該系列已被翻譯成73種語言,銷量超過4.5億冊(截至2015年),躋身世界暢銷小說系列之列。

      第一部小說《哈利波特與魔法石》的英文原版于1997年6月由BLOOMSBURY出版。發(fā)行后便取得了成功,1998年,美國學者出版社以10.5萬美元的高價獲得了《哈利波特與魔法石》在美國的發(fā)行權。從那時起,《哈利波特》系列就風靡全球。它在美國引進后,在英、美語法、用詞差異、章節(jié)變化等方面都做了一些修改,因此,這就是我們將在本文中進行探討的問題。

      美國版第一部哈利波特,名字叫“魔法石”(sorcerer’stone)。

      英文版的第一部哈利波特,名字是“圣人之石”(philosopher’stone)。

      一個簡單的詞的不同使英語版本和美國版本很容易區(qū)分。我們都知道巫師的英語是“wizard”或“magician”,而“sorcerer”的意思是詛咒和術士。為什么會出現(xiàn)這種差異?這是由于外國奇幻文學的背景不同造成的。在這種特定的世界觀背景下,所謂的巫師實際上更接近古代的科學家和學者。它不僅是利用魔法攻擊敵人的戰(zhàn)士,而且主要是探索世界起源和掌握豐富知識的研究工作,當你成為一名巫師,你將面臨前所未有的機遇和挑戰(zhàn)。俗話說:“有志者事竟成”,如果你沒有優(yōu)秀的天賦,只能依靠后者的不斷努力,但不要沮喪。普通人也可以通過努力學習最終成為一名巫師。

      說到巫師,我們得提到甘道夫。他是英國作家托爾金的史詩幻想小說《精神鉆石》、《霍比特人》和《指環(huán)王》中的主人公。他是個巫師。他是巫師形象的最早來源。但在托爾金的作品中,他并沒有剛才提到的嚴格設置,他的力量是被賦予的,即使犧牲了,他也能被更強大的力量復活。

      “sorcerer”是個魔術師,不是學者。他們的魔法來自他們家族的血脈。所獲得的技能只有通過實踐才能獲得。上限由人才決定。魔術師的這些設置是預先給定的?!豆ㄌ亍纷鳛橐槐緲藴实膬和x物,并不是一本嚴肅的幻想小說,所以設置也沒有那么細致。在書中,巫婆、巫師、巫師,甚至術士、魔術師都可以理解為“magicians”。這與想象中的高魔杖巫師甘道夫完全不同。沒有魔杖,《哈利波特》中的巫師什么也做不了,魔戒中的巫師仍然可以像甘道夫一樣徒手施法。

      好吧,在普及了巫師和巫師之后,再讓我們回顧英美版本之間的差異,這將使我們容易理解。

      為什么英文版的《圣人之石》被翻譯成了《魔法的石頭》?美國人換成的魔石和我國翻譯的“魔石”是非常不準確的。羅琳自己也很不滿意,因為這兩個詞都不能準確地表達羅琳的意圖,羅琳想表達的是一塊通過練習增強用戶能力的石頭,而不是一個魔法物品。

      這樣,我們就更容易理解了。

      因為哲學家的中庸是學者,所以圣人之石也就是相當于智慧的石頭。它是西方現(xiàn)實歷史上一個眾所周知的存在。雖然它還沒有真正出現(xiàn),但是圣人之石的另一個名字肯定已經被你我聽到了:“智者之石”。它是一種神話物質,是西方煉金術士長久以來的圣杯,但讓男人延長力量爆發(fā)的時間,增加他們的注意力,讓男人冷靜下來,是讓男人創(chuàng)造某種社會價值的道具,卻不是西方煉金術士的圣杯。這是包括牛頓在內的西方煉金術士的最高理想。它能徹底打破質量守恒定律和能量守恒定律,將普通賤金屬轉化為貴金屬,或使人擁有永生的力量。

      當然,這也涉及到煉金術士群體。根據羅琳的世界觀,煉金術士應該是真實的。他們不同于巫師。它們與魔法世界的工程師相似。羅琳無疑借用了這一伎倆,但不幸的是,除了第一部分,其中簡要提到了圣人之石的主人,書中沒有煉金術士。所以這只是個噱頭。書中并不包括煉金術。這本書在美國出版時,美國人認為“圣人之石”的概念過于抽象。孩子們不需要理解它,所以它被翻譯成了魔法石。

      讓我們來探討書中其他更具體的術語。

      在英文版中,“Jumper”的意思是套頭衫,但美國人認為它的意思是運動員。所以美國版本用“sweater”來代替。再如英譯本使用“skip”一詞,在美譯本中卻使用“dumpster”,還有一些句子的翻譯:“The click of the letter-box and flop of letters on the doormat”,而在美譯本中則改為“The heard of the click of the mail slot and flop of letters on the doormat”,這里的信箱并不是指一般的信箱,而是指門上的遞送端口。在中文里,郵箱根本沒有送貨箱的意思,但很明顯,如果掉到郵箱里,就不會掉在門墊上,就聽不到掉落的聲音了。而美文版將其改成了郵件槽,這就很容易理解,消除了歧義。然而,美國和英國之間的所有這些詞匯都有點相似,想象一下:一個美國的小男孩,當他第一次得到這本書的時候,即使是他的父母,他也無法理解不同國家的不同含義。作者的真實想法是幫助孩子創(chuàng)造一個神奇的世界,不太可能想給他們的父母制造更多的麻煩。所以,如何消除這個?就需要出版商必須基于兩個不同的國家文化來改變文字!

      英美文化作品主要是在西方文化背景下形成的,從讀者的角度,我們可以感受到東西方文化差異的深層次。正是這種差異給西方文學作品的解讀帶來了一些困難和障礙。隨著社會的發(fā)展和哈利波特小說的進步,翻譯的難度也隨之增加。哈利波特深受中世紀文學和基督教的影響。哈利波特詩歌中所體現(xiàn)的文化內涵,在帶來差異的同時,在西方文化的內涵和精髓上卻顯得十分珍貴。因此,在翻譯時,要注意對作品在精神領域的解讀,理解其思想實質,這就從不同的文化角度決定了兩者的差異。

      哈利波特書中三人的愛和勇氣,斯內普的感情發(fā)展歷程,以及以各種魔法生物為代表的邊緣群體,咒語,魔法藥水,和大量的英國神話,加上羅琳收集的史詩和民間故事。該書巧妙地將神話原型批評與社會文化批評結合起來。它在兒童成長理論、歷史觀、社會倫理等方面都具有較高的文學價值和文學水平。

      最后,我們來做一下總結:

      首先,由于出版社的不同,《哈利波特》系列分別由英國和美國的“BLOOMSBURY”和“SCHOOLASTIC”出版社出版。不同出版商對羅琳手稿的理解在出版時必然會有所不同。

      其次,英國英語和美國英語在使用習慣和發(fā)音方面存在一些差異,這在很大程度上導致了同一本書的英、美版本的差異。

      總的來說,這種差異是不可避免的,但我認為,為了讓讀者更好地理解這本書,我們應該嚴格區(qū)分美國版和英國版,這樣翻譯才能更加貼近讀者的文化。

      美國人是一個務實的民族,他們總是把方便和簡單放在第一位,而英國人則追求嚴謹?shù)募澥匡L度和嚴肅的言談舉止,這些差異同樣也就體現(xiàn)在他們各自的翻譯中了。

      本文主要研究《哈利·波特》英譯本與美譯本之間的差異,但由于知識的深度和水平局限。關于哈利波特的更多討論還沒有進行。羅琳的目標是為人們創(chuàng)造一個美麗而令人興奮的魔法世界。本文對這一世界作了簡單的研究,相信能對《哈利波特》的翻譯研究有一定的指導作用。

      1991年,J. K. 羅琳登上了那列從曼徹斯特開往倫敦的火車。她坐在窗邊。窗外的景色很美。羅琳望著田野、樹木、車站和行人。作為一個作家,她總是想寫點什么,但一時不知道從哪里開始。當列車路過車站時,她突然看到一個戴圓眼鏡、穿著長袍的小男孩,他也注意到了她,并沖她做著鬼臉。羅琳回頭看了看,她閉上了眼睛?,F(xiàn)在她知道這列火車的最終目的地在哪里了……

      參考文獻

      [1] Mao.Tanhon.[毛錟虹].(2016).淺談《哈利波特》電影和小說文本的比較.湖北函授大學學報,(34),34-40.

      [2] Dong.Lu.[董璐].(2017).《哈利波特》:從文學到電影.北京:經濟管理出版社.

      [3] Wang.Qing.[王青].(2013).《哈利波特》小說中的魔法敘述環(huán)境與讀者接受空間.寧波教育學院學報,(5),56-60.

      [4] Wang.Quangen.[王泉根].(2004).《哈利波特》給了我們什么啟示.當代文壇,(14),9-12.

      [5] Zhang.Wei.[張薇].(2012).透視小說《哈利波特》的成功因素.武漢:長江文藝出版社.

      [6] Jiang.Shuqin.[姜淑芹].(2008).《哈利波特》研究綜述.呼和浩特:內蒙古大學出版社.

      猜你喜歡
      巫師翻譯
      巫師的掃帚
      懶巫師的謝禮
      神秘的北部巫師
      帶上巫師的魔法書,開啟一場奇幻之旅
      學生天地(2020年3期)2020-08-25 09:04:04
      誰動了巫師的魔藥?
      “巫師”藝術家——博伊斯
      本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      定安县| 苏尼特右旗| 盈江县| 玉环县| 固安县| 松原市| 逊克县| 信宜市| 泸定县| 汉寿县| 山东| 永新县| 潍坊市| 湖州市| 开远市| 彰化市| 银川市| 阿尔山市| 凌云县| 扎鲁特旗| 汝阳县| 佛学| 泰安市| 和田市| 镇江市| 疏勒县| 黄梅县| 乐陵市| 永丰县| 呼和浩特市| 温泉县| 兴文县| 襄樊市| 鹿邑县| 湘潭县| 泾川县| 九江县| 迁安市| 阳山县| 吉隆县| 恭城|