【摘要】:翻譯生態(tài)環(huán)境是生態(tài)翻譯學的核心概念之一,對翻譯活動起著重要的規(guī)約作用。《黃帝內經(jīng)》系統(tǒng)論述了中醫(yī)理論基礎知識,蘊含豐富的文化信息,具有鮮明的語言特征。本文以生態(tài)翻譯學為視角,探討《黃帝內經(jīng)》英譯的翻譯生態(tài)環(huán)境。
【關鍵詞】:生態(tài)翻譯學 《黃帝內經(jīng)》 翻譯生態(tài)環(huán)境
一、引言
生態(tài)翻譯學以生態(tài)翻譯的喻指和實指為取向,以發(fā)掘和揭示翻譯活動中的生態(tài)理性和生態(tài)意義為要務,從生態(tài)視角對翻譯進行綜觀的整體性研究。生態(tài)翻譯學為翻譯研究提供了新的解讀方式,填補了譯學“生態(tài)維度”的系統(tǒng)研究空缺。
翻譯生態(tài)環(huán)境是生態(tài)翻譯學的核心概念之一,是指翻譯主體之間及其與外界環(huán)境的相互聯(lián)系、相互作用的狀態(tài),是影響翻譯主體生存與發(fā)展的一切外界條件的總和。而外界環(huán)境主要包括自然經(jīng)濟環(huán)境、語言文化環(huán)境、社會政治環(huán)境等。翻譯生態(tài)環(huán)境由各要素交織而成,對翻譯活動起著重要的規(guī)約作用。
《黃帝內經(jīng)》集中反映了我國古代的醫(yī)學成就,創(chuàng)立了中醫(yī)學的理論體系,奠定了中醫(yī)學的發(fā)展基礎?!饵S帝內經(jīng)》語言精煉, 文化色彩濃厚,行文中大量使用明喻、暗喻、對偶、互文、頂真等多種修辭格,給《黃帝內經(jīng)》的英譯帶來了極大的難度?!饵S帝內經(jīng)》各英譯本因譯者的不同解讀而風格迥異,內容差異極大。由此,了解、把握《黃帝內經(jīng)》英譯的翻譯生態(tài)環(huán)境,對準確翻譯《黃帝內經(jīng)》,促進中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化的國際傳播則不無裨益。
二、《黃帝內經(jīng)》英譯的翻譯生態(tài)環(huán)境
(一)、文化依賴性
《黃帝內經(jīng)》約成書于戰(zhàn)國至秦漢時期,是集眾多醫(yī)學家的醫(yī)學理論和臨床經(jīng)驗編撰而成,是對先秦至西漢醫(yī)學成就的整理和總結。書中全面運用精氣、陰陽、五行學說等哲學思想,深刻探討當時哲學領域中的氣的概念、天人關系、形神關系等重大命題,闡明中醫(yī)學對生命的認識以及養(yǎng)生的原則與方法;研究人體的結構、生理、 病理、病因、病機、疾病的診斷、治療與康復等問題,為中醫(yī)學理論體系的建立奠定基礎?!饵S帝內經(jīng)》中有大量的哲學、宗教等 術語 ,其“理念”更哲學化,整體性色彩濃,內涵寬泛,蘊含著中國傳統(tǒng)文化的豐富內涵,充分體現(xiàn)出中國傳統(tǒng)文化的背景與特點。
語言是信息與文化的載體,翻譯肩負著語際信息與文化傳遞的雙重使命。《黃帝內經(jīng)》的醫(yī)學價值和文化內涵必須在英譯中給予同等程度的重視。翻譯時不僅要對語言進行轉換,傳達醫(yī)學信息,還應該處理好蘊含其中的哲學、宗教、價值觀 、文學、社會學等信息 ,盡量使中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化的精髓在對外傳播和交流中傳達出來。
(二)、語言獨特性
《黃帝內經(jīng)》以文言文寫成 ,其“言簡意賅 、理奧 趣 深 ”,辭格古老豐富,需從多角度多層次進行研究, 方能正確理解。由于受到古代哲學和歷史因素的影響,《黃帝內經(jīng)》語言極具模糊性 、抽象性 、文學性 與多義性,充分體現(xiàn)了中醫(yī)語言的獨特性。
具體而言,《黃帝內經(jīng)》中一些最常見的抽象的概念, 缺乏實體對應物, 如氣 、 陰陽、五行、三 焦、命門等,迄今也沒 有令人完全滿意的統(tǒng)一譯法。模糊性上, 同一個詞在不同表述里往往意思不同, 以“火 ”為例, 在火盛刑金 ( excessive fire impairing lung) 指的是肝火;在火性炎上 ( fire tends to flare)中指致病的邪火;在火不生土 ( kidney yang failing to warm the spleen) 指腎陽, 等等。此外,《黃帝內經(jīng)》行文中大量使用明喻、暗喻、對偶、互文、頂真等多種修辭格以呈現(xiàn)句式變化美、平衡美和參差美的修辭功能。
《黃帝內經(jīng)》語言的獨特性,給文本英譯帶來較大難度和挑戰(zhàn),并在一 定程度上影響著中醫(yī)英語的表達。因此,翻譯時應使用符合西方人思維和表達習慣的語言, 不應過分強調與原文形式保持一致。譯文修辭格的翻譯, 應先理解修辭現(xiàn)象的條理和修辭觀念的系統(tǒng), ?從修辭的角度辨析原文, 領會原文要 旨, 靈活調整句間邏輯關系,尋找最貼近原文的功能對等語。這種對等語不只反映出原文內容,還要再現(xiàn)原文的修辭效果。
(三)、思想重要性
《黃帝內經(jīng)》是中醫(yī)藥的文化瑰寶 ,其體現(xiàn)的醫(yī)學思想對中醫(yī)學在后世的發(fā)展產生了極為深遠的影響,歷代著名的醫(yī)家在理論和實踐方面的建樹無一不承接了內經(jīng)的學術思想?!饵S帝內經(jīng)》還廣泛吸收了中國古代勞動人民和科學家對天文學、歷法學、氣象學、生物學、地理學、心理學等多學科的研究成果,為我們展示了多學科研究醫(yī)學的典范。隨著中醫(yī)學走向世界,《黃帝內經(jīng)》的學術價值必將逐步被世界所認識。
在《黃帝內經(jīng)》及中醫(yī)藥走向世界 的過程中,翻譯擔當著重要角色。隨著中西方文化的交流和滲透 ,中西兩種醫(yī)學體系間的不斷接觸 、理解與互補 ,《黃帝內經(jīng)》及中醫(yī)藥在英語世界將日益普及,《黃帝內經(jīng)》的英譯事業(yè)也會越來越重要。
三、結語
翻譯生態(tài)環(huán)境是生態(tài)翻譯學的核心概念之一,對翻譯活動起著重要的規(guī)約作用?!饵S帝內經(jīng)》的英譯必將受到文化依賴性、語言獨特性、思想重要性等翻譯生態(tài)環(huán)境的影響?!饵S帝內經(jīng)》英譯應做到既力圖詮釋出中醫(yī)理論的精髓,又體現(xiàn)中醫(yī)語言和中國文化的特點,達到跨文化交際的目的。只有這樣,中醫(yī)藥才能真正走向世界。
【參考文獻】:
【1】 胡庚申. 對生態(tài)翻譯學幾個問題“商榷”的回應與建議[J]. 中國翻譯, 2014(6):86.
【2】 劉燕波, 黃 鶯. 文化語境下的中醫(yī)翻譯研究[J].貴陽中醫(yī)學院學報,2009(6):12.
【3】游越. 文化視角下中醫(yī)翻譯的語言障礙及對策[J].哈爾濱職業(yè)技術學院學報,2012(5):109.
【4】 趙陽, 施蘊中. 《內經(jīng)》修辭格及英譯研究[J]. 山西中醫(yī)學 院學報. 2009; 10( 2) : 72.
作者簡介:劉建軍,男,1983年9月生,湖南衡陽人,湖北中醫(yī)藥大學外國語學院教師,講師職稱。碩士研究生學歷,研究方向為英語教學法及英語翻譯。
基金項目:本文為湖北省教育廳人文社會科學研究項目《生態(tài)翻譯學視角下的<黃帝內經(jīng)>病證名英譯研究》(編號:16Q142)的階段性成果。