陶濤 張玉婷
【摘要】:英雄是人類(lèi)永恒的追求和夢(mèng)想。無(wú)論是在東方文化,還是西方文化中,英雄都是影視文學(xué)中最基本的主題。本文通過(guò)對(duì)英雄主義的闡釋探究英文電影字幕的翻譯,以此作為今后英文字幕翻譯的資料。
【關(guān)鍵詞】:英雄主義 電影字幕 翻譯
引言
英雄是一個(gè)有點(diǎn)主觀的概念。每個(gè)國(guó)家和文化都有自己的英雄。英雄崇拜幾乎存在于每一種文化中。與英雄崇拜相對(duì)應(yīng),英雄主義是對(duì)特定社會(huì)文化的追求,在一定程度上影響著社會(huì)的發(fā)展。不同的文化對(duì)英雄主義的定義是不同的。關(guān)于美國(guó)英雄電影,觀眾對(duì)鋼鐵俠、蜘蛛俠、蝙蝠俠等都很熟悉。那么這些好萊塢大片字幕中中所表現(xiàn)出的英雄主義在翻譯時(shí)又是如何做到準(zhǔn)確無(wú)誤又體現(xiàn)出當(dāng)?shù)匚幕哪兀?/p>
一.好萊塢電影中的英雄形象
好萊塢英雄主義電影塑造為數(shù)眾多的英雄形象,得到世界年輕人的喜歡和崇拜?!吨┲雮b》《X戰(zhàn)警》《超人》《綠燈俠》等,他們俠肝義膽,擁有超凡的力量、擁有無(wú)限的自信、一往無(wú)前的勇氣和百折不撓的毅力,以拯救國(guó)家為己任,進(jìn)而成就令世人矚目的英雄業(yè)績(jī)。比如:2014年上映的《美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)2》,曲折離奇的故事中塑造出光芒萬(wàn)丈的英雄形象,其中體現(xiàn)出的英雄主義精神和人文魅力打動(dòng)了億萬(wàn)觀眾。
再如《阿甘正傳》。它既有好萊塢電影中英雄主義電影的痕跡,也有其獨(dú)特的平民英雄主義的特色。它對(duì)美國(guó)60、70年代的大事件都有所涉及,阿甘是這些大事件的經(jīng)歷者,電影以戲謔和諷刺性地展現(xiàn)了那個(gè)時(shí)代的英雄,暗喻傳統(tǒng)的高大全的英雄形象只是一個(gè)理想,而這個(gè)理想被在現(xiàn)在被金錢(qián)主宰的資本主義社會(huì)里,人類(lèi)種種的劣根性—— 自私、貪婪、懶惰、偏執(zhí)、背叛及物質(zhì)高度發(fā)達(dá)但精神貧乏的社會(huì)現(xiàn)實(shí)撞的粉碎,也讓觀眾了解了什么樣的英雄才是真實(shí)可靠的,導(dǎo)演還通過(guò)幾位配角的命運(yùn),來(lái)闡釋了,在現(xiàn)實(shí)生活中如何實(shí)現(xiàn)自我的價(jià)值,成為自我的英雄。
因此,好萊塢英雄的形象更具有想象力,而他們的超自然的能力一般都是自然產(chǎn)生的。好萊塢電影在英雄的所有角色中都表現(xiàn)出獨(dú)特的魅力。美國(guó)人強(qiáng)調(diào)個(gè)人和個(gè)人價(jià)值觀。美國(guó)英雄代表著救世主,他們生來(lái)就是為了拯救世界,但他們只做自己的事情,不考慮世俗的觀點(diǎn)。并且,美國(guó)英雄傾向于個(gè)人主義。
二.好萊塢電影字幕翻譯
《蜘蛛俠:英雄歸來(lái)》是一部由美國(guó)哥倫比亞影片公司和漫威影業(yè)聯(lián)合出品的動(dòng)作科幻電影。2017年9月在中國(guó)內(nèi)地上映,講述了年輕的蜘蛛俠彼得·帕克在鋼鐵俠的幫助下與終極大反派禿鶩進(jìn)行斗爭(zhēng)的故事。
例:
例1:原文:Spider-Man:Thought you got away from me, didn't you`?
譯文:你還以為能逃出我的手掌心呢?
這句話是在蜘蛛俠追蹤販賣(mài)外星武器的罪犯時(shí)說(shuō)到的。如果從直譯的角度來(lái)看,可以譯為“你以為可以遠(yuǎn)離我嗎?”而譯文則用“逃出我的手掌心”代替“遠(yuǎn)離我”,“這樣改寫(xiě)一是減輕了觀眾的理解負(fù)擔(dān),二是傳達(dá)出蜘蛛俠自信滿滿的英雄狀態(tài)。
例2:Man, we will die with you. Just don' t ask us to do it twice.
譯:哥們,要死一起死,只要?jiǎng)e讓我們死兩次。
以上這句臺(tái)詞功能都是對(duì)電影中英雄人物形象的塑造,這句字幕翻譯側(cè)面塑造了影片英雄的臨危不懼,愿與自己的兄弟同生共死的氣概。
例3:原文:"The warrior' a path is a solitary one。
譯:勇士注定孤獨(dú)?!?/p>
原文:"You either take a step down the correct career path or you fall into a life-sucking abyss.
譯文:你不是走上一條前途無(wú)限的職業(yè)道路就是踏人萬(wàn)劫不復(fù)的死胡同。
原文:"I will follow you to the end of time
譯文:一我會(huì)追隨你到天涯海角。
這幾句臺(tái)詞來(lái)自于變形金剛3,這幾句字幕的翻譯能體現(xiàn)出電影中大英雄的俠肝義膽、
一往無(wú)前的勇氣和百折不撓的毅力,以及為了拯救世界做出的無(wú)畏選擇,這與美國(guó)的英雄主義是相輔的。
另外,好萊塢電影在所有英雄人物中都表現(xiàn)出獨(dú)特的魅力。由于源自西方自由價(jià)值觀的自由欲望,美國(guó)人強(qiáng)調(diào)個(gè)人和個(gè)人的價(jià)值。例如,在《鋼鐵俠》中,托尼·斯塔克當(dāng)著所有國(guó)會(huì)議員的面,做了一個(gè)勝利的手勢(shì):“因?yàn)槲沂悄銈兊暮送亓α俊!蔽纸稹N覀兪前踩?。美?guó)是安全的。你想要我的財(cái)產(chǎn)嗎?你不能擁有它。但我?guī)土四阋粋€(gè)大忙。我成功地將世界和平私有化了”。從這一字幕翻譯來(lái)看,可以看出,美國(guó)英雄代表著救世主,他們生來(lái)就是為了拯救世界,但他們只會(huì)按照自己的意愿行事,不會(huì)考慮世俗的觀點(diǎn)。
三、 總結(jié)
好萊塢電影中有許多英雄主義的電影,一般在字幕翻譯時(shí),都要注意既能使觀眾清晰語(yǔ)義,又能表達(dá)出源語(yǔ)言中所包含的特殊情感,這樣才算是好的譯文。而在翻譯字幕時(shí)一定要注意這方面的問(wèn)題,才能使譯文更加有水準(zhǔn),更加貼近不同文化。
【參考文獻(xiàn)】:
【1】李運(yùn)興 2001.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001,(4):38-40.
【2】張春柏. 1998.影視翻譯初探[J].中國(guó)翻譯,1998,(2):49-52.
【3】錢(qián)紹昌.2000.影視翻譯—翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000,(1):61-65.
【4】樸析浩.2007.影視作品翻譯研究fDl.上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2007.
【5】吳瓊. 2011. 超人電影中美國(guó)人的英雄主義[J]. 《海外英語(yǔ)》第373頁(yè).
【6】王海鶯. 2011. 美國(guó)災(zāi)難片中的個(gè)人英雄主義[J]. 《電影文學(xué)》第18期.
【7】王淑琴. 2013. 從美國(guó)影片看美國(guó)文化中的英雄主義[J].電影文學(xué),第17期..
【8】戴琪. 2015. 美國(guó)超級(jí)英雄電影為何經(jīng)久不衰[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué))第4期.