張于杰圣 潘姚
【摘要】:法律翻譯作為專業(yè)性極強的語言學和翻譯學研究的對象,其學科內(nèi)涵的重心不在于語言的運用或翻譯技巧的提升之上,而在于其作為近現(xiàn)代法治引線與開篇之始的獨特價值。另外,其學科內(nèi)涵還在于,法律翻譯是不同法系、不同國家或地區(qū)間不同法律文化能夠相互觀察與影響的樞紐。但是,在這其中,法律翻譯并非將不同法學或法律完全對應出來,而是將其對等地表達與便利他人理解出來。
【關(guān)鍵詞】:法律翻譯 翻譯法學 法系 法律文化
“法律翻譯是一種語言轉(zhuǎn)換,又不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換。”【1】僅從技術(shù)上,或者大多數(shù)實際運用中來觀察,法律翻譯總是體現(xiàn)為翻譯學的實際運用,逃不出語言學研究的函射范圍,至多就是語言學或者翻譯學與法學的交叉學科。畢竟,在中國,對于通常所能夠接觸到的法律翻譯無非就是諸如域外外文合同、法典、法規(guī)以及判例等法律文本的譯制。所以,從一定意義上來說,“中國法學是翻譯法學。在中國現(xiàn)代法學的發(fā)展中,法律翻譯功不可沒。當下我國法治建不斷完善,法學研究空前繁榮,其中法律翻譯居功至偉。”【2】但是,“中國法的‘現(xiàn)代化’并不能等同于中國法的‘西方化’?!薄?】翻譯大學應當是中國法學發(fā)展的最重要基石之一,法律翻譯對中國法學研究的意義非凡,但也絕不意味著其就是全部。因此,法律翻譯的實質(zhì)內(nèi)涵在于不同法系,以及中外不同法律文化之間的對接,也是觸發(fā)中國近現(xiàn)代法學研究的總開關(guān)。
一、法律翻譯與中國法學
法學大致可以分為兩部分:一部分來源于傳統(tǒng),是經(jīng)驗的產(chǎn)物,大致產(chǎn)生本國司法實踐以及歷史傳承;另一部分則是基于純粹理性而得出來的,或來源于古希臘至今的哲學家們形而上的理論,或來源其他諸如政治學,歷史學,社會學等其他學科的先哲以及現(xiàn)代學者的理想與觀念?!?】那么,對于像中國這樣的后發(fā)展國家來說,其法學發(fā)展必然是始于法律翻譯或者法學翻譯,進而形成一定的比較法研究,并同本國實際相契合。因此,任何一國法學進步離不開法律翻譯的助推,但是法律翻譯或者翻譯法學并非一國法律或法學的全部。
(一)法律翻譯是近現(xiàn)代法治發(fā)展的必要條件
毋庸置疑,近現(xiàn)代法治來源西方文明,是資產(chǎn)階級革命與資本主義文明發(fā)展為整個人類文明的演進,帶來的一顆璀璨耀眼的明珠。但是,近現(xiàn)代的法治并非是從無到有,純粹是基于人類歷史發(fā)展的自然演進而催生出來,反而是人類文明發(fā)展的一次突變偶然形成的。換言之,資產(chǎn)階級革命與資本主義文明為世界普及了法治,但是法治、法學和法律卻古已有之,這個源頭便是羅馬法。進一步而言,近現(xiàn)代的法學研究與發(fā)展,是在于羅馬法的翻譯基礎(chǔ)上逐漸完善的。
當今所有法學都可追溯至承繼了古希臘文明的羅馬人發(fā)展的羅馬法。即使西羅馬帝國的覆滅使得羅馬法在近千年的中世紀歷史中沉寂,但是在那一段歐洲黑暗歷史時代占據(jù)主體地位的教會法與世俗法同樣根源于羅馬法,其中的各種法律原則,甚至大量世俗法的法律條文就是羅馬法的變種。而當11世紀末,博洛尼亞大學因為翻譯與注釋羅馬法而興起時,其已經(jīng)為近代法治思想基礎(chǔ)——17世紀開始的思想啟蒙運動打下了堅實的基礎(chǔ),甚至在之前的文藝復興的繁榮也與當時羅馬法的翻譯盛行于歐洲大陸有著千絲萬縷的聯(lián)系。同時,盡管不列顛的法治傳統(tǒng)在于其普通法與衡平法的發(fā)展,但是,其中的精髓或者源頭與曾經(jīng)統(tǒng)治不列顛群島的羅馬人所帶去的羅馬法也存在著某種必然聯(lián)系。并且,14世紀依然在歐洲大陸流行的羅馬法的翻譯與研究也開始在聯(lián)合王國興盛,其對于英美法的發(fā)展同樣起到了不可忽視的作用。
因此,中世紀后羅馬法的復興造就了近現(xiàn)代法治文明的出現(xiàn),對羅馬法的翻譯與研究成為各國法學發(fā)展與研究的必要條件與重要助推器。一言以蔽之,沒有一直以來對于羅馬法的翻譯,就不會有今天的法治文明,近現(xiàn)代的法治可以說肇始與羅馬法的法律翻譯。
(二)法律翻譯是中國法學與法律發(fā)展的關(guān)鍵要素
同西方文明的發(fā)展不同,中國具有超過兩千年的中央集權(quán)統(tǒng)治的傳統(tǒng),尤其自明代以來六百年的君主專制制度更是將中國古代的集權(quán)統(tǒng)治推上了的頂峰,因而古老的中華文明并未孕育出近現(xiàn)代的法治文明,中國的近現(xiàn)代法治某種程度上在于對西方法治文明的移植,因此,“中國法的‘近現(xiàn)代化’與引進外國法密不可分?!薄?】而鴉片戰(zhàn)爭以來,中國開啟了向西方學習的運動,但是對于社會科學的完整,系統(tǒng)的學習還是在于甲午戰(zhàn)爭中國慘敗的刺激,尤其是戊戌變法之后,更是開啟了中國對于西方法律制度的全面學習,其中嚴復先生在那一時期翻譯的英國著名古典自由主義法律學者,約翰·穆勒的《論自由》,以及法國著名法學家,三權(quán)分立學說的大成者孟德斯鳩的《論法的精神》【1】,可以被視為中國法學研究,或者翻譯法學研究開始深入的標志。
法律翻譯對于中國法學研究的發(fā)展、中國法治文明的演進所引起的根本性的影響常人難以理解。這其中或有著那個時代中國知識分子對于救亡圖存的極致渴求,使得他們對于西方法律制度不只是好奇與求學如此簡單,而是寄托了通過學習西方法律制度從而改變中國落后的面貌的“哀思”。例如戊戌變法的實際就是通過法律翻譯,對于日本君主立憲制度的學習。之后,因辛亥革命的成功所制定的《中華民國臨時約法》則實際是脫胎于對于美國憲法文本的法律翻譯。而著名的民國六法更是翻譯法學的成果。時至今日,中國的法律發(fā)展仍舊需要法律翻譯的支持。最典型的例子就是我國目前的民法制度則大多數(shù)來源于對德國法律制度的翻譯,其中我國物權(quán)法便基本接受了德國的物權(quán)理論。同時,我國的商法、債法的相關(guān)制度建設(shè)則是基于對美國相關(guān)法律制度的翻譯與研究,公司法、證券法與美國的制度幾乎如出一轍。
因此,如果沒有一代又一代學人對于域外法律的翻譯與研究,中國的法律建設(shè)不會有今天的如此成就。法律翻譯就是中國法學發(fā)展、法律制度構(gòu)建的源頭,是推動中國法治進步的關(guān)鍵要素,更是建立中國法律體系的基石??傊煞g是中國法學的最為重要的組成部分之一。
(三)中國法學不等于翻譯法學
“中國法學之所以無力引領(lǐng)中國法律、法制的發(fā)展,而只能致使西方法律、法制在中國的移植與拓展,實是因為它受到了一種源出于西方的‘現(xiàn)代化范式’的支配。”【6】而誕生自西方文明的法治在被引入中國后,其逐步發(fā)展演進的經(jīng)歷也的確以給人造成“中國法學就是被翻譯過來的”錯覺。畢竟,中華文明自身的法制傳統(tǒng)是難以形成近現(xiàn)代意義上的法治文明,而假如沒有西方法治文明的引進,中國的近現(xiàn)代法學發(fā)展和法律制度的建設(shè)便會無從談起,法律翻譯在此意義上便是中國法學的淵源。但是,“和數(shù)學或物理等學科不同的是, 一國法律制度系統(tǒng)有其深刻的政治、經(jīng)濟以及文化根源”【7】,單靠翻譯域外的法律制度和法學理論是無法建構(gòu)中國自身的法律體系。而將中國法學與翻譯法學等同則意味著,對于近代百年來,中國前赴后繼的法學家與法律工作者的諸多心血等同廢紙,是對中國法律人最大的無視。
固然法律翻譯對于中國法學的意義非凡,并且其是中國法律制度構(gòu)建的起點,但是中國的法學與法律終究是根植于中國歷史與中華文化的土壤之中,是中國的法學家將西方法治文明的精髓吸取后,置于中華文明的血脈之中所孕育出的中國法學,是中國現(xiàn)代化的主要成果之一,其中一頭牽著西方現(xiàn)代化的建設(shè)經(jīng)驗,另一頭則連接著的華夏古老的璀璨文明。就像中國刑事訴訟制度中對于近親屬作證人的諸般規(guī)定實際就是中國傳統(tǒng)法制——“親親相隱”在現(xiàn)代中國法治的體現(xiàn)。另外,作為中國根本政治制度的人民代表大會制度也是獨樹一幟。其是在吸取了西方傳統(tǒng)人民主權(quán)的憲法學說之上,被中國的法學家與政治家們創(chuàng)造出的發(fā)展的適合中國國情的一院制、全國人大與地方人大部分分權(quán)的獨特的、區(qū)別于西方憲法學說的國家政治制度。【2】
總之,無論法律翻譯與翻譯法學對于中國法學的研究發(fā)展和中國法律制度的建設(shè)有著多大的貢獻與作用,也不能將兩者等同起來。法律原則或許帶有一定的普世性與普世價值,但是一國的法學與法律與其政治發(fā)展,文化傳統(tǒng)實則是一體多面的體現(xiàn),無法分割,無法獨立。因此,法律翻譯與翻譯法學為中國帶來了近現(xiàn)代的法治,并在最大程度上推動其發(fā)展,但是法律翻譯與翻譯法學仍只是中國法學的組成部分,不能也無法代替中國法學,這是對歷代中國法律人貢獻的最基本尊重。
二、法律翻譯是不同法系的對接
世界各國的具體法律制度差異很大,很少有和它國的法律制度雷同的存在,即使是基于相同法系的國家之間的法律也是如此。因而不同法系需要相互借鑒不同法律制度或者法學理論則便必須通過法律翻譯來進行對接,這即是法律翻譯的內(nèi)涵與價值所在的其中之一。
(一)法律翻譯是不同法系進行對話的橋梁
法系并非一個古老歷史的產(chǎn)物,與傳統(tǒng)的源于羅馬法的諸多公、私法來說,誕生于19世紀末的法系相關(guān)理論還只是新生兒。實際上,其就是理論家們?yōu)榱烁玫难芯扛鲊啥鶕?jù)各國法學的區(qū)別與聯(lián)系將世界法學的再次劃分,這其中,法律翻譯當然是重要催化劑。同樣,在借助法律翻譯的助推力之下,不同法系之間的借鑒與對話(尤以大陸法系與英美法系的交互最為典型)使得原本被嚴格區(qū)分的法系界限逐漸模糊,并產(chǎn)生了諸多嶄新的現(xiàn)代法治成果。
以日本為例,雖然日本學生的外語教學和外語水平之差在發(fā)達國家之罕見,甚至落后于諸多發(fā)展中國家意味世人所公認,但是日本的法律翻譯之鼎盛,翻譯法學之繁榮【3】則鮮為中國學者所知。也正是日本通過其發(fā)達的法律翻譯、翻譯法學和比較法學的研究,使其戰(zhàn)后所建立的刑事訴訟制度成為目前國際刑事訴訟法學界所公認的當前最好的制度。其既吸收了英美法系刑事訴訟制度的當事人主義與陪審團制度的精華,又發(fā)展其自身所屬的大陸法系的法官職權(quán)主義的優(yōu)點,結(jié)合形成日本獨有并且先進的刑事訴訟制度。而假若沒有日本高度發(fā)達的法律翻譯進行牽線,是無法形成這樣的法治成果。同樣,源自于美國商法的“法人格否認”理論為大陸法系所完全接受,這其中法律翻譯的作用可想而知。
(二)法律翻譯不是一一對應
作為法系間交流的聯(lián)系紐帶,法律翻譯時常需要對于法系間的法律文本,法律術(shù)語進行翻譯。但是,需要注意的是這樣的翻譯不能也無法做到完全的一一對應,而應是一種對接或者對等的法律翻譯。
以“Constitutional Law”的翻譯為例,元照英美法詞典將其翻譯為“憲法;憲法學;合憲性法律(符合憲法規(guī)定,與之不沖突的法律)”,大部分從事法律翻譯的工作者也大體如此翻譯,并且認為將其翻譯為“憲法性法律”有誤,理由在于“‘憲法性法律’不易理解”。然而,這樣的翻譯本身沒有問題,在英美法系國家中(尤以美國這樣的擁有憲法法典的國家最為典型),“Constitutional Law”的確為以上翻譯的意思,憲法典則為“Constitution”,而在英國這樣不成文憲法【4】的英美法系國家,“Constitutional Law”當然就是憲法,或者也可以這樣表示:“the Law of Constitution”,直譯為能夠作為憲法的法律。但是,與英美法系國家通常沒有部門法的劃分不同,大陸法系國家通常擁有完備的部門法體系,其中憲法便是一個部門法,稱之為憲法學。而大陸法系國家基本都擁有成文憲法,即憲法典,例如《德國基本法》、《俄羅斯聯(lián)邦憲法》等等。同時,其還有諸多由議會所制定的法律,位階在憲法典之下,并且規(guī)定的也是憲法學的內(nèi)容,與憲法息息相關(guān),稱之為憲法性法律,例如中國【5】的《立法法》、《選舉法》等。而憲法性法律的英文表達便是“Constitutional Law”,可以直譯為憲法學的法律,中國憲法學內(nèi)的學術(shù)用語則是憲法性法律。
因此,法律翻譯并非是將不同語言的法律文本,法律術(shù)語或者法學理論一一對應的翻譯出來。一方面是因為,縱然不同法系間的界限在模糊,但是基本的區(qū)別仍舊存在,大部分的不同的法學表達是無法一一對應,只能做到翻譯的對等與對接;另一方面,法律翻譯的作用在于便利不同法系間的借鑒與交互,而非促進兩者的融合。總之,法律翻譯內(nèi)涵之一便在于將不同法系對接,推進現(xiàn)代法治的演進。
三、法律翻譯是不同國家法律文化的對接
一國法學的發(fā)展與進步同本國的文化傳統(tǒng)有著必然而緊密的聯(lián)系。正所謂孤陰不生,獨陽不長。因而不同國家法律文化的交流則是各國相互借鑒,推動法治前進的必由之路,這便必然需要法律翻譯的存在。但是,同樣,法律翻譯只是不同國家法律文化的對接,而非一一對應。
例如體育法領(lǐng)域內(nèi)的“Sport Integrity”,即漢語譯為“體育誠信”。但是,假如法律翻譯一定要做到完全的一一對應,則此種翻譯存在誤譯。因為“Integrity”源于拉丁語“integer”,意思是全部整的或完整的,其體現(xiàn)了一個人的價值觀、原則、方法和期望的一致性。其涉及誠實和真實,一個未受損的狀態(tài),健全的、全部的、完整的道德或道德準則?!?】而中文的誠信則既有以上的內(nèi)涵,同時還有著“信守承諾”的內(nèi)涵。而通常國際體育法學界在談到對于體育誠信的遵守,都必然添加一個動詞,這在中文語境則較為罕見。所以,如要完全一一對應得翻譯“Sport Integrity”,則應譯為體育完整道德,而非體育誠信,這顯然無法表達“Sport Integrity”在中文語境下的真實含義。
因此,法律翻譯的作用還在于聯(lián)結(jié)不同國家的法律文化,使得更加充分的交流與借鑒。當然,這應當建立與法律翻譯對于不同國家的法律文化的對接之上,而非一一對應,其也是法律翻譯的重要內(nèi)涵之一。
四、結(jié)語
“在任何社會中,法律都不可能同社會中的其他要素相分離,進而達到脫離社會情境的自治程度?!薄?】因此,后發(fā)展國家的法學不能單憑法律翻譯與翻譯法學來演進,而是需要在借鑒法治發(fā)達國家的經(jīng)驗之上,深耕本國國情。因此,法律翻譯將是其中重要的一環(huán),但絕非全部。同樣,在更大范圍內(nèi),不同地域、不同國家的法學交流與相互促進是建立在法律翻譯的基礎(chǔ)之上。只有通過法律翻譯將其對接,交互的成果才會變成各國實際的法治進步。
【參考文獻】:
【1】 張法連. 法律英語翻譯教程[M]. 北京: 北京大學出版社,2016. 4
【2】 張法連.“一帶一路”背景下法律翻譯教學與人才培養(yǎng)問題探究[J].中國翻譯,2018(2):31-35
【3】 白雪峰.唯物史觀下的“法律移植主義”從中國近代法學領(lǐng)域的兩大問題說起[J]. 理論月刊,2018(8):80-91
【4】 [美] 羅斯科·龐德. 通過法律的社會控制[M]. 北京: 商務印書館,2010. 2
【5】 何勤華,屈文生,崔吉子. 法律翻譯與法律移植[M]. 北京: 法律出版社,2015. 97
【6】 鄧正來. 中國法學向何處去——建構(gòu)“中國法律理想圖景”時代的論綱[M]. 北京: 商務印書館,2011. 265
【7】 劉林. 法律翻譯歸化傾向的個性特征[J]. 西南民族大學學報(人文社科版),2003,25(2):400-402
【8】 Robert F. Vodde. The Role of the Academe in Match-Fixing[A]. M. R. Haberfeld, Dale Sheehan. Match-Fixing in International Sports: Existing Processes, Law Enforcement and Prevention Strategies[C]. Switzerland: Springer International Publishing. 2013. 303-330
【9】 高鴻鈞. 法律移植:隱喻、范式與全球化時代的新趨向[A]. 何勤華. 法的移植與法的本土化[C]. 北京: 商務印書館. 2014. 35
注釋:
1.《論法的精神》是現(xiàn)代譯本的書名,嚴復先生將其譯成《法意》。
2.西方或者國家大部分國家都采用的是兩院制體制,要么中央與地方徹底分權(quán),要么地方所有權(quán)力都來自于中央的授權(quán)。而我國由于歷史原因與地理原因,則創(chuàng)造性的提出一院制以保證人民主權(quán)的行使,而部分分權(quán)則是在平衡中央與地方的關(guān)系,既保證了國家的統(tǒng)一性,又提升了地方的積極性。
3.在日本,如果一名法學學者不將他國法律制度與法學問題研究透徹,其是不被允許研究日本本國的相關(guān)法律問題。
4.英國是一個沒有成文憲法典的國家,因此其憲法實際是由諸多議會所制定的相關(guān)法律構(gòu)成,這些法律的內(nèi)容通常是規(guī)定國家制度,公民基本權(quán)利等一般應由成文憲法典所規(guī)定。
5.根據(jù)中國權(quán)威理論,中國應當屬于社會主義法系,而非大陸法系,但是,無論國際學界還是國內(nèi)學界,將中國視為大陸法系已經(jīng)形成傳統(tǒng)。同時,國內(nèi)大部分法學著作都持此觀點,因而本文亦采取此觀點。
作者簡介:
1.張于杰圣(1989—),男,漢族,陜西西安人,法學碩士,中國政法大學憲法學與行政法學博士研究生,研究方向:體育法、憲法、部門行政法。
2.潘姚(1994—),女,漢族,四川什邡人,法學碩士,中國政法大學憲法學與行政法學博士研究生,研究方向:黨內(nèi)法規(guī)。