彭小倩
摘 ?要:本實證研究針對應(yīng)用型人才培養(yǎng)的口譯教學(xué),以英語類專業(yè)大三學(xué)生口譯課程為基礎(chǔ),進行了四次針對性問卷調(diào)查及其結(jié)果分析,探討研究口譯教學(xué)成效。通過學(xué)生調(diào)查問卷并對其進行分析后發(fā)現(xiàn):大多數(shù)學(xué)生雙語表達能力受限,流暢度差;百科知識欠缺;聽不懂、跟不上源語言信息;數(shù)字敏感度不夠;心理素質(zhì)較弱;短期記憶力較差。針對以上問題,作者嘗試提出對策與建議,以助于提高學(xué)生口譯能力。
關(guān)鍵詞:應(yīng)用型;口譯教學(xué);問題;策略
1、引言
自新中國成立以來,我國在國際舞臺上日趨活躍。中國海關(guān)總署公布數(shù)據(jù)顯示,按人民幣計,我國2018年外貿(mào)進出口總值30.51萬億元,同比增長9.7%,再創(chuàng)歷史新高。在新形勢下,中國提出了“一帶一路”倡議并加大了“走出去”的力度,為中國帶來眾多商務(wù)、政治、文化交流的機會,對應(yīng)用型口譯人才的需求不斷增多。[1]因此,口譯作為翻譯學(xué)科一個重要組成部分,口譯教學(xué)及其實踐在中國內(nèi)地蓬勃興起,口譯研究亦呈旺盛的趨勢。[2]對口譯人才的質(zhì)量要求也隨之提高,但由于各種因素的影響,地方高校本科口譯教學(xué)仍然存在不少亟待解決的問題,如缺乏實際可行的教學(xué)目標、量身定做的教材和有實戰(zhàn)經(jīng)驗的口譯教師等。[3]通過資料搜集查找,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)擁有口譯教學(xué)的200多所院校對基于應(yīng)用型人才培養(yǎng)的口譯教學(xué)成效實證研究數(shù)量少之又少,關(guān)于實證研究的調(diào)查研究極其有限,研究內(nèi)容不全面,缺乏對大學(xué)階段人才培養(yǎng)的主體的研究。就高校英語專業(yè)類口譯課程而言,本研究通過對英語專業(yè)類大三學(xué)生(第六學(xué)期)口譯實際情況,并結(jié)合調(diào)查問卷的形式,分析并發(fā)現(xiàn)口譯教學(xué)中學(xué)生普遍存在的問題,從而嘗試提出相應(yīng)解決策略以期提高學(xué)生綜合口譯技能。
2、研究設(shè)計
本研究根據(jù)英語專業(yè)類大三學(xué)生(第六學(xué)期)口譯課程的內(nèi)容,采用調(diào)查問卷的形式針對課程設(shè)置的四個單元——公開演講;聽力、關(guān)鍵詞與邏輯;口譯記憶;數(shù)字專項訓(xùn)練以及兩次口譯實訓(xùn)對該課程學(xué)生進行調(diào)查。本研究采取問卷調(diào)查法,抽取2016級大三英語專業(yè)類學(xué)生50人進行全程口譯教學(xué)跟蹤式調(diào)查,并對調(diào)查結(jié)果進行分析。本實驗開展時,大三學(xué)生未接受過專業(yè)的口譯訓(xùn)練,學(xué)生口譯基礎(chǔ)基于較低水平或介于日常交流水平,口譯綜合能力有限。調(diào)查問卷內(nèi)容不拘于口譯過程出現(xiàn)的細節(jié)問題等,也包含學(xué)期結(jié)束后學(xué)生對自己口譯綜合能力的具體效果評價。本文抽取四次調(diào)查中最具代表性的內(nèi)容及學(xué)生出現(xiàn)問題最多的題項進行選擇分析。調(diào)查問卷以選擇題(包含單項選擇和多項選擇)以及開放式問題的形式進行統(tǒng)計,調(diào)查分析數(shù)據(jù)以百分比顯示。
3、研究結(jié)果與討論
口譯是種極具挑戰(zhàn)性的語言交際活動,對譯員的語言能力、心理素質(zhì)、策略能力都有著非常高的要求。[4]本研究通過分析口譯課程行課期間英語專業(yè)類大三學(xué)生所做的調(diào)查問卷,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)學(xué)生雙語表達能力有限,流暢度差,百科知識欠缺,聽不懂跟不上源語言,數(shù)字敏感度低,心理素質(zhì)較差,短期記憶力差等問題。除此之外,研究還包含對為期38學(xué)時學(xué)習(xí)后,學(xué)生總體效果反饋?,F(xiàn)就調(diào)查結(jié)果分析如下:
其中46%的學(xué)生認為自己語音語調(diào)不夠好;2%認為自己音量把握不準;30%由于緊張導(dǎo)致語速過快;22%認為自己肢體語音僵硬。從以上數(shù)據(jù)可以發(fā)現(xiàn),多數(shù)學(xué)生認為自己遇到的最大的困難是語音語調(diào)的問題,占比最高。肢體語音和緊張的心理問題占比也相對較高。筆者認為主要是因為公開演講這方面鍛煉太少,導(dǎo)致心理素質(zhì)較差及各方面的技巧不夠嫻熟。
其中16%的學(xué)生能很好的掌握“橫向與縱向”筆記的邏輯方法;84%不能。由數(shù)據(jù)可知絕大多數(shù)學(xué)生都不能很好地掌握這個方法。好的筆記方法能提高筆記效率,分析來看,導(dǎo)致大多數(shù)學(xué)生不能掌握好筆記方法可能有以下原因:
(1)訓(xùn)練的時間有限,鍛煉不夠;
(2)邏輯思維能力不強,而邏輯思維抽象,不易提高;
(3)在做聽力訓(xùn)練時,由于其特性,聽力材料的速度較快,沒有多余反應(yīng)、思考的時間。反應(yīng)能力不足以同時兼顧關(guān)鍵詞和邏輯關(guān)系,所以學(xué)生會選擇放棄記錄邏輯關(guān)系而保全內(nèi)容的完整度。
34%的學(xué)生在新聞影子訓(xùn)練中是依據(jù)記憶力來復(fù)述新聞的,66%認為自己只是口頭不停追趕新聞。由以上數(shù)據(jù)得知,大部分學(xué)生在做影子訓(xùn)練法時采用的方法不正確,只是口頭追趕。影子訓(xùn)練通常被應(yīng)用于同聲傳譯訓(xùn)練的初級階段,目的是在譯員嘗試同聲傳譯之前,訓(xùn)練譯員用單一語言同步聽說的能力,特別是培養(yǎng)譯員的精力分配技巧和提高短時記憶能力。[5]然而學(xué)生并沒有達到最初提高記憶力的目的。這樣一來,再多的影子訓(xùn)練也達不到效果。
62%的學(xué)生表示對數(shù)字的敏感度不夠;28%表示中英轉(zhuǎn)換缺乏技巧;10%認為沒有困難。敏感度不夠的原因之一時接觸太少,如:當聽到“thirteen”時,反應(yīng)不及時,自然而然翻譯不出來,可見學(xué)生數(shù)字訓(xùn)練仍需增加。28%的同學(xué)表示中英轉(zhuǎn)換缺乏技巧,主要是因為缺乏相應(yīng)中英轉(zhuǎn)換技巧。
留學(xué)生課堂進行的第一次口譯實訓(xùn)相對于絕大數(shù)學(xué)生來說可能是第一次真正的口譯實訓(xùn),遇到各種問題在所難免。其中70%同學(xué)原文譯出后有缺失,這次實訓(xùn)是對口譯的綜合練習(xí),涉及口譯的各個環(huán)節(jié),任何一個環(huán)節(jié)出錯都可能導(dǎo)致譯文有缺失。64%難以聽懂留學(xué)生口音,究其原因,還是學(xué)生接觸不同口音過少。在實訓(xùn)時,我們需要翻譯的是中文,因此“聽懂”沒有問題,但52%表示輸出時,組織語言有障礙。主要是平時用中文交流,受漢語思維影響較大。36%的學(xué)生在源語較長時,記憶和輸出方面有較大困難,當源語較長時,對同學(xué)們的筆記和記憶要求較高,同學(xué)們需要記筆記提醒自己,但筆記速度要快且清晰,否則會導(dǎo)致信息缺失。14%遇到了其他困難;8%過程比較順利,沒有問題。
由以上數(shù)據(jù)可知,68%的學(xué)生認為譯入語過長時,翻譯困難。困難的原因不僅來自于筆記和腦部記憶兩方面的壓力,同時也來自于巨大的心理壓力,共同導(dǎo)致了瞬時記憶內(nèi)容的遺漏,且部分筆記提示性作用不大。聽不懂源語言的學(xué)生占比22%,相對于英語,作為以漢語為母語的學(xué)習(xí)者,英語理解起來更難。而聽不懂源語言(英語)可能有以下原因:
(1)平時聽力練習(xí)太少,跟不上源語言的語速;
(2)詞匯量不夠,生詞導(dǎo)致理解困難;
(3)沒有掌握語法,對于長難句無法分析、理解;
(4)對對方的談判主題了解不夠;
52%表示筆記缺乏技巧,速度慢。做筆記一直是學(xué)生的一大難題,這方面技能不易掌握,不僅僅是做筆記方法的問題,如何平衡好“聽與記”也對學(xué)生造成困擾。一學(xué)期的口譯學(xué)習(xí)時間不能立即提高這方面的能力,而且學(xué)生自己所做的訓(xùn)練也不足。52%的學(xué)生表示在做口譯時容易受制于原文形式,英語語言能力,尤其是表達能力不足易導(dǎo)致口譯受制于原文。48%認為生僻詞匯影響口譯效果,口譯需要大量百科知識做基礎(chǔ)支撐。26%表示在談判翻譯時翻譯不完整,很大一部分原因取決于做的筆記是否完整,是否有提示作用,當然還有自己的記憶力原因。
3.1學(xué)生總體反饋
除了以上出現(xiàn)的一些典型問題以外,也應(yīng)注意到口譯課程結(jié)束后學(xué)生的反饋情況:
1.每次公開演講后,老師都會做點評,給出提高的建議,在下一次演講時,或者是自己下來訓(xùn)練時,有98%的學(xué)生會特別注意這些地方,而僅有2%沒有注意到;
2.關(guān)于聽力訓(xùn)練的“邏輯”部分,90%的學(xué)生認為能幫助理解并整理源語言的邏輯關(guān)系,10%認為不能;
3.在學(xué)習(xí)過前兩單元的“公開演講”和“聽力與關(guān)鍵詞記憶”后,在本單元(第三單元)再次進行復(fù)述的時候,74%覺得復(fù)述時更輕松,26%認為依然有困難。
綜合以上數(shù)據(jù)并結(jié)合調(diào)查問卷開放性意見建議收集,絕大多數(shù)學(xué)生認為經(jīng)過一學(xué)期的口譯課程學(xué)習(xí)后有所收獲。表明本學(xué)期的課程設(shè)置合理,學(xué)生在沒有系統(tǒng)系學(xué)習(xí)口譯的前提下能獲得較大進步。但大多數(shù)學(xué)生表示課時量不足。
4.策略
經(jīng)過一學(xué)期的口譯課程學(xué)習(xí),絕大多數(shù)同學(xué)口譯能力均有不同程度的提高,在課堂教學(xué)中,現(xiàn)行的課程安排和教學(xué)方法能夠有效提高學(xué)生整體口譯綜合能力和表現(xiàn)。
然而,學(xué)生在記憶力、表達能力、筆記、百科知識、心理素質(zhì)等方面仍有許多問題存在,現(xiàn)行口譯課程及學(xué)生都有很大提升空間,具體建議如下:
(1)提高演講能力以增強口語表達能力和心理素質(zhì)
口譯能力的提升,離不開“說話”。在教學(xué)過程中訓(xùn)練學(xué)生學(xué)會在講臺前用中英兩種語言“說話”,結(jié)果發(fā)現(xiàn)學(xué)生以“學(xué)說話”為抓手,不僅可以提高演講能力和雙語表達能力,也可增強心理素質(zhì),尤其是臨場抗壓能力。[6]筆者建議,口譯課堂教學(xué)中,可以要求學(xué)生進行專項訓(xùn)練:有準備的專題演講3次、即興演講3次和新聞概括報導(dǎo)2次。學(xué)生在課外時間也應(yīng)積極參加各類演講比賽活動以提高隨機應(yīng)變能力,鍛煉心理素質(zhì)和抗壓能力。
(2)加強影子訓(xùn)練強化短期記憶并提高筆記效率
口頭跟習(xí)(shadowing)在提高注意力方面具有很大成效。該法要求注意力高度集中,而高度集中的注意力可以幫助學(xué)生提高其靈敏度。[7]選取材料時,建議采用難度適中(第一遍能聽懂75%)的材料,同時輔以不同的語音語調(diào)及口音。在進行影子訓(xùn)練法時,不僅要聽懂原文,還應(yīng)同時提取關(guān)鍵詞,以提高口譯時提取有效關(guān)鍵字,借助線條、符號、橫向縱向筆記法等提高筆記效率。
(3)不斷積累百科知識儲備量
在譯員的語言知識、語言轉(zhuǎn)換能力和口譯策略掌握程度無顯著差異的情況下,言外知識(百科知識)越豐富,同聲傳譯效果越好。[8]學(xué)生在課后應(yīng)涉獵不同門類的學(xué)科知識(如科技、文學(xué)、農(nóng)業(yè)、歷史等),以提高文化知識儲備量。
(4)適當延長課時量以便增加鞏固口譯綜合能力
大多數(shù)學(xué)生作為口譯初學(xué)者,雙語應(yīng)用能力并未達到熟練水平,而現(xiàn)有的課程量無法彌補語言能力薄弱導(dǎo)致的缺陷。筆者建議將課時量延長至64課時甚至更多,以提高鞏固所學(xué)知識。
5.結(jié)語
本文通過調(diào)查分析大三學(xué)生口譯教學(xué)過程中出現(xiàn)的問題,嘗試提出建議以提高學(xué)生口譯綜合能力,同時也發(fā)現(xiàn)現(xiàn)行的口譯課程能有效提高學(xué)生口譯技巧、心理素質(zhì)、語言能力等??谧g能力的培養(yǎng)是一個長期的過程,在能力提升的同時也應(yīng)關(guān)注國家戰(zhàn)略“一帶一路”、“中國制造2025”等,順應(yīng)時代發(fā)展,成為復(fù)合型的高技能人才滿足社會發(fā)展需求。
參考文獻
[1] ?高云柱.基于應(yīng)用型人才培養(yǎng)的英語口譯教學(xué)方法分析——評《口譯課堂教學(xué)研究》[J].教育理論與實踐,2019,39(03):2.
[2] ?穆雷&王斌華.國內(nèi)口譯的研究發(fā)展及研究走向——基于30年期刊論文、著作的歷屆口譯大會論文的分析[J].中國翻譯,2009(4):19-25.
[3] ?洪小麗.試論地方高校本科口譯教學(xué)存在的問題與改進策略[J]吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2012,28(4):64-66.
[4] ?鮑曉英.交際語言測試理論下的口譯測試構(gòu)卷效度研究——以上海市英語中高級口譯崗位資格證書考試為例[J].外語界,2009(04):84-90.
[5] ?涂文婷,劉進.影子訓(xùn)練法在大學(xué)英語聽力教學(xué)中的應(yīng)用[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,28(04):92-94.
[6] ?王洪林.口譯測試對口譯教學(xué)反撥效應(yīng)的實證研究[J].中國翻譯,2016,37(02):44-49.
[7] ?黃卓靜.影子跟讀訓(xùn)練法:高校英語聽力教學(xué)新探[J].福建教育學(xué)院學(xué)報,2014,15(10):108-110.
[8] ?鄒祎. 同聲傳譯的言外知識和工作記憶研究[D].廈門大學(xué),2014.