欒少琰
翻譯是指在準確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)換成另一種語言信息的行為。與語言是為了適應(yīng)人類社會穿多大感情、交代事件等事務(wù)而誕生。為了不同語言之間的相互交流而產(chǎn)生了翻譯工作。翻譯是一門語言藝術(shù),一門永遠無法達到的藝術(shù)。無數(shù)的譯者仍在堅持不懈努力完善這門藝術(shù),努力做到精益求精。
在翻譯實踐過程中,筆者試試會陷入一種困境:一方面要忠實地再現(xiàn)原文的語言形式,另一方面又要使疑問符合目的語讀者的要求。因此根據(jù)經(jīng)貿(mào)文本在翻譯中所遇到問題以及經(jīng)貿(mào)翻譯的特殊性質(zhì),筆者選擇了奈達的功能對等理論。奈達從要翻譯的文本出發(fā)為使源語和目的語的之間的轉(zhuǎn)換有一個標準,減少差異,奈達從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。奈達有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息?!皠討B(tài)對等”中的對等包括四個方面:1. 詞匯對等,2. 句法對等,3. 篇章對等,4. 文體對等。在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”。
“功能對等”與以往的翻譯理論相比較,其不同之處在于它將翻譯納入語言學(xué)的研究領(lǐng)域的同時,還將文化以及西方文論中的讀者反映納入到翻譯研究的領(lǐng)域。功能對等理論以意義和風(fēng)格對等為基礎(chǔ),強調(diào)譯入語讀者對譯文的反映與原文讀者對原文的反映基本一致。將讀者客觀反映作為衡量譯文好壞的標準。
題目的翻譯一直是筆者比較苦惱的部分,看似簡單,但是因為中韓文化所存在的差異,中文題目習(xí)慣言簡意賅,而韓語題目往往比較長,經(jīng)常使用一些新詞新語,再加上本身對經(jīng)貿(mào)方面知識的匱乏,使得翻譯題目時變得尤為吃力。
例1:?? 10??? DNA, ???? ?????? ??? (1) ???? - ????? ?????? ‘??? ??’ ??
翻譯:韓國十大企業(yè)基因,探尋創(chuàng)始人的企業(yè)家精神(1)三星集團——憑實業(yè)報國,人才經(jīng)營成就超一流企業(yè)
例2:?? 10??? DNA, ???? ?????? ??? (3)???????-????? ??? ????? ?? 5? ????? ??
翻譯:韓國十大企業(yè)基因,探尋創(chuàng)始人的企業(yè)家精神 (3) 憑借勇于挑戰(zhàn)的精神和具有全球化眼光的領(lǐng)導(dǎo)力,現(xiàn)代汽車成為世界第五大汽車企業(yè)
例3:?? 10? ?? DNA, ???? ?????? ??? [5] ????-?? ?? ??????? ??? ?10 ?? ???
翻譯:韓國十大企業(yè)基因,探尋創(chuàng)始人的企業(yè)家精神 (5) 樂天集團跨越流通通過全球化經(jīng)營成就了亞洲前十位的神話
以上的三個題目翻譯的例子,都是整篇文章的大題目翻譯,在翻譯大題目的時候要注意的一點就是要考慮到整篇文章的內(nèi)容,雖然題目是一片文章的開頭部分,但是筆者個人認為應(yīng)該最后翻譯。因為只有通讀整篇文章,譯者才能夠清楚地了解文章到底講的是什么,這樣一來,翻譯出來的題目才會更加準確。直譯的話中文讀者理解起來會比較困難,因為直譯既要保持原文的內(nèi)容,還要保持原文形式的翻譯方法,因此在這里筆者采用了意譯中的加譯的翻譯方法。使得原文內(nèi)容更加方便中國讀者理解,同樣使標題語言更加精煉。
例4:??? ??, ??? ???? ‘??’??
翻譯:辛東彬會長,成為韓國和日本樂天的‘一把手’
例5:???? ???? ?? ???
翻譯:果斷力和推進力的化身——鄭周永
例6:???? ?? ? ??? ??? ??? ??
翻譯:天賦的不動產(chǎn)眼光-買下一馬平川的蠶室土地
以上3個題目翻譯是每篇文章中各個小節(jié)的小標題,剛剛有提過全文的大題目的翻譯是需要通讀全文,當然小題目是以相應(yīng)的小節(jié)內(nèi)容為主,但是這并不意味著小題目是可以完全脫離文章的主旨大意。
經(jīng)貿(mào)翻譯,在翻譯的過程中出現(xiàn)了大量的經(jīng)濟詞匯。因為平時對經(jīng)濟領(lǐng)域的了解較少,所以在翻譯起來還是遇到了很大的困難。有些詞并不是說查一下字典就能找到其準確的翻譯,很多韓語詞匯的用法,是有與其相對應(yīng)的中文習(xí)慣用法的,因此只有找到相對應(yīng)的說法才可以。
例1:??? ?? ?? ??? ??? ???? ????? ?? ???? ? ??? ????? ??
翻譯1:交付資料;翻譯2:移交單據(jù)
例2:????, ??? ?? ????? ???? ??, ??·?? ? ?? ????? ?? ??? ???? ? ? ??? ???? ? ?? ?11?, ?29? ?? ?2?? ???? ? ?? ?96?? ?? ????? ? ???? ???? ??? ?? ???? ???? ????.
翻譯1:預(yù)購·承諾;翻譯2:發(fā)盤·接受
例3:??, ???? ?37?? ?48?? ?? ??? ???? ????? ???? ? ??? ?? ???? ?? ??? ??? ???? ??? ??? ? ??.
翻譯1:治愈;翻譯2:補救
上述3個例子中,劃線部分的翻譯,如果只是通過在詞典里檢索,找到的都是翻譯1所示的翻譯結(jié)果,但是實際經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的中文表達是翻譯2。經(jīng)貿(mào)翻譯與其他類型的翻譯,比如文學(xué)翻譯不同,文學(xué)翻譯只要在保持愿意不變的情況下,譯者可以有自己的發(fā)揮。但是經(jīng)貿(mào)翻譯的翻譯一定要準確,比起華麗的辭藻,經(jīng)貿(mào)翻譯需要的是準確,專業(yè)。因此只有多了解這方面的知識,在翻譯時多求證,才能保證翻譯準確無誤。
翻譯是一門語言藝術(shù)。一門永遠無法達到完美的藝術(shù)。無數(shù)的譯者仍在堅持不懈努力完善這門藝術(shù),努力做到精益求精。一個學(xué)期來翻譯經(jīng)貿(mào)文本的感受頗豐。以下是對本次翻譯實踐的總結(jié)。
在這一學(xué)期的學(xué)習(xí)中,跟著教授學(xué)到了很多翻譯理論及翻譯方法。也能感覺到比起之前,現(xiàn)在對很多翻譯問題的處理更加得心應(yīng)手了。尤其是在面對一些成句子的翻譯,最開始因為中文習(xí)慣不同于韓語,中文習(xí)慣斷句,小短劇比較多,但是韓語習(xí)慣用很多連接詞,習(xí)慣寫長句,所以一開始看到這一類的長句時,筆者都會很頭疼,不知道該從哪里下手翻譯。經(jīng)過這半年的學(xué)習(xí),知道了,因為韓語習(xí)慣把重要的部分,也就是句子的主旨放在句子的最后,所以在翻譯之前,顯示找到句子的主語,然后找到句子的大賓語,大謂語,圈出句子的邏輯連接詞,把握好整個句子的框架,再進行翻譯就可以了。
翻譯之前的準備工作也是不可忽視的。首先當時是要弄清楚我們翻譯作品的讀者也就是受眾是誰。只有這樣,我們才能翻譯的更加貼合讀者的接受能力,當然從到到位都要牢記這一受眾指向,不能一會兒終于原語,一會兒終于讀者,這樣會使得翻譯顯得很混亂。