摘要:中醫(yī)以中國古代哲學(xué)、五行、陰陽、經(jīng)絡(luò)等學(xué)說 構(gòu)建其基礎(chǔ)理論,中醫(yī)語言中充滿了哲學(xué)、文學(xué)、宗教術(shù)語,這既是中醫(yī)特色,又是造成中醫(yī)翻譯障礙的 因素之一,本文試圖從生態(tài)翻譯學(xué)的理論入手,探討中醫(yī)術(shù)語翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。
一、概念界定:
生態(tài)翻譯學(xué)起步于2001年,全面開展于2009年。胡庚申教授率先從生態(tài)翻譯學(xué)角度重新詮釋了傅雷的翻譯思想。胡教授認(rèn)為,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角來觀察,傅雷翻譯思想中體現(xiàn)了:翻譯生態(tài)的和諧統(tǒng)一;翻譯主體的“譯者中心”;翻譯行為的“適應(yīng)選擇”;翻譯過程的“汰弱留強(qiáng)”;譯者追求的“譯有所為”;以及譯品生命的“適者生存”。在翻譯過程中,譯者總是在努力適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境, 使翻譯選擇遵循翻譯生態(tài)的動態(tài)變化規(guī)律, 以此求得原文與譯文、譯者與作者、譯者與讀者、譯文與譯語文化以及譯者自身的平和與平衡。為了追求譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧與協(xié)調(diào), 譯者常常運(yùn)用不同的翻譯理論和各種各樣的翻譯策略與技巧,充分發(fā)揮人的創(chuàng)造力, 做出最佳的適應(yīng)和優(yōu)化的選擇, 使譯者個人的身心皆融于翻譯生態(tài) 環(huán)境之中, 達(dá)到思與境諧、情與景冥, 從而實(shí)現(xiàn)天人合一的藝術(shù)境界( 胡庚申2009a)。
注:生態(tài)翻譯學(xué)理論圖示
二、國外的研究概述:
國際翻譯界從生態(tài)、環(huán)境、生存、適應(yīng)、選擇等生態(tài)學(xué)視角進(jìn)行研究的已經(jīng)大有人在, 相關(guān)文獻(xiàn)日漸增多。彼得·紐馬克將翻譯過程中的文化介入分為五大類, 首當(dāng)其沖的第一大類就是翻譯的生態(tài)學(xué)特征( Newmark 1988:95)。戴維·卡坦則對翻譯生態(tài)文化的分類進(jìn)一步明確和細(xì)化,提出了翻譯的生態(tài)環(huán)境包括物理環(huán)境、政治環(huán)境、氣候、空間以及臨時場景等等( Katan 1999: 45-52)。米歇爾·克羅寧提出要關(guān)注語種翻譯的生態(tài)(ecology of translation)的問題, 呼吁在不同語種的翻譯之間要保持健康平衡(c.f.Phillipson 2006:231)。喬治·斯坦納(Steiner1975:235)曾將翻譯理論分成普適( universalist)理論和局部( relativist )理論兩大類, 并認(rèn)為這種分法類似于整體環(huán)境適應(yīng)與局部環(huán)境適應(yīng)問題(Lance &Jacky 1991: 34)。羅森納·沃倫提出, 翻譯是一種認(rèn)知和生存模式。當(dāng)把文學(xué)作品從一種語言移植到另一種語言的時候, 就像把植物或動物從一個地方遷移到另一個地方,它們必須像個人或民族的適應(yīng)和成長那樣, 只有適應(yīng)新環(huán)境而有所改變才能生存下來(Warren 1989:6)。沃爾夫拉姆·威爾斯也認(rèn)為譯界對翻譯決策過程的研究應(yīng)當(dāng)集中關(guān)注各種環(huán)境因素,如翻譯任務(wù)的特征、客戶的需求、譯者及其決策能力等(Wilss 1996:184)。
三、國內(nèi)的研究概述:
國內(nèi)生態(tài)視角的翻譯研究和論述雖尚不多, 但近來也不斷有人借用翻譯生態(tài)的術(shù)語來討論翻譯質(zhì)量、翻譯理論以及翻譯行業(yè)發(fā)展問題(張明權(quán) 2005; 季羨林 2005; 崔啟亮 2006)。在此之前, 也有學(xué)者提出了人類文化演變九大規(guī)律, 其中的第一規(guī)律,即生態(tài)環(huán)境橫向決定律(辜正坤 2004: 239)。
在上述翻譯學(xué)者在其研究和描述中, 大都采用喻指或?qū)嵵傅姆绞剑?使用了典型的生態(tài)學(xué)意義上的生態(tài)、環(huán)境、生存、適應(yīng)乃至翻譯的生態(tài)等術(shù)語和概念, 從一個側(cè)面表明了生態(tài)取向的翻譯研究已經(jīng)出現(xiàn)。本課題依據(jù)中國知識資源總庫,檢2000年至2014 年所有期刊內(nèi)關(guān)于中醫(yī)術(shù)語翻譯的文獻(xiàn),采用文獻(xiàn)計(jì)量法和內(nèi)容分析法對檢索結(jié)果進(jìn)行分析。具體步驟如下:①檢索中醫(yī)術(shù)語翻譯文獻(xiàn)。采用多次檢索方式進(jìn)行檢索。確定“中醫(yī)術(shù)語翻譯”“中醫(yī)術(shù)語英譯”“中醫(yī)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化”“中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化”等相關(guān)關(guān)鍵詞、主題和篇名分別進(jìn)行檢索,刪除與中醫(yī)術(shù)語翻譯不相關(guān)的文獻(xiàn),得到文獻(xiàn)274篇。②建立中醫(yī)術(shù)語翻譯研究數(shù)據(jù)庫。用EXCEL 軟件匯總統(tǒng)計(jì)274 篇文獻(xiàn)的基本信息,包括:論文題名、作者、文獻(xiàn)來源、年、卷、期、頁碼、ISSN、關(guān)鍵詞、機(jī)構(gòu)、摘要共 11項(xiàng)。③確定中醫(yī)術(shù)語翻譯的研究范疇。依據(jù)翻譯學(xué)理論,結(jié)合中醫(yī)翻譯研究特色,參考翻譯、外語研究與教學(xué)等核心期刊的欄目設(shè)置,列出中醫(yī)術(shù)語翻譯的研究范疇。
④統(tǒng)計(jì)中醫(yī)術(shù)語翻譯研究范疇。根據(jù)篇名、關(guān)鍵詞和摘要等,將每一篇中醫(yī)術(shù)語翻譯的文獻(xiàn)歸入相應(yīng)的研究領(lǐng)域。⑤分析中醫(yī)術(shù)語翻譯研究現(xiàn)狀。采用內(nèi)容分析法,對中醫(yī)術(shù)語翻譯研究進(jìn)行深入的定量和定性分析,進(jìn)而把握該研究領(lǐng)域的動態(tài)和趨勢。
四、研究結(jié)果與討論
4.1? 中醫(yī)術(shù)語翻譯研究總體情況
(1)論文數(shù)量。統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,2000—2012年中醫(yī)術(shù)語翻譯研究的論文共有 274 篇,平均每年發(fā)表論文約 21 篇,呈逐年上升趨勢,見表1。近5年(2008—2012 年)年均論文發(fā)表量是 2000—2007年年均論文發(fā)表量的2.5倍,表明中醫(yī)術(shù)語翻譯的研究顯著增加。朱劍飛的近十年來中醫(yī)翻譯研究分析結(jié)果也顯示,中醫(yī)術(shù)語翻譯的論文占總發(fā)文量的近1/4。從這些年中醫(yī)術(shù)語翻譯研究本身的發(fā)展趨勢以及其在中醫(yī)翻譯研究中所占的比重來看,中醫(yī)術(shù)語翻譯在中醫(yī)翻譯中占有重要的地位,并依然是未來中醫(yī)翻譯研究中的重點(diǎn)和熱點(diǎn)。醫(yī)術(shù)語翻譯的研究范疇。依據(jù)翻譯學(xué)理論,結(jié)合中醫(yī)翻譯研究特色,參考翻譯、外語研究與教學(xué)等核心期刊的欄目設(shè)置,列出中醫(yī)術(shù)語翻譯的研究范疇。
4.2研究結(jié)果與討論
研究統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,2000—2012年中醫(yī)術(shù)語翻譯研究的論文共有 274 篇,平均每年發(fā)表論文約 21 篇,呈逐年上升趨勢,見表1。近5年(2008—2014年)年均論文發(fā)表量是 2000—2007 年年均論文發(fā)表量的2.5倍,表明中醫(yī)術(shù)語翻譯的研究顯著增加。朱劍飛的近十年來中醫(yī)翻譯研究分析結(jié)果也顯示,中醫(yī)術(shù)語翻譯的論文占總發(fā)文量的近1/4。從這些年中醫(yī)術(shù)語翻譯研究本身的發(fā)展趨勢以及其 在中醫(yī)翻譯研究中所占的比重來看,中醫(yī)術(shù)語翻譯 在中醫(yī)翻譯中占有重要的地位,并依然是未來中醫(yī)翻譯研究中的重點(diǎn)和熱點(diǎn)。
隨著中醫(yī)基本名詞術(shù)語的英譯研究不斷深入,標(biāo)準(zhǔn)化成為中醫(yī)術(shù)語翻譯的熱點(diǎn)。除傳統(tǒng)翻譯理論外,研究者嘗試采用實(shí)用翻譯理論,中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究在深度和廣度上都有所提高。中醫(yī)術(shù)語翻譯在中醫(yī)翻譯中占有重要的地位,它將依然是未來中醫(yī)翻譯研究中的重點(diǎn)和熱點(diǎn)。今后,中醫(yī)術(shù)語翻譯需要在以下幾個方面開展工作:系統(tǒng)梳理中醫(yī)術(shù)語翻譯研究??偨Y(jié)中醫(yī)術(shù)語翻譯的歷史發(fā)展、中醫(yī)翻譯名家和流派的論著、歸納中醫(yī)術(shù) 語翻譯中的核心問題,把握中醫(yī)術(shù)語翻譯的研究方向。深入開展中醫(yī)翻譯的理論研究。在中醫(yī)術(shù)語翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,借鑒翻譯學(xué)、傳播學(xué)、術(shù)語學(xué)和語言學(xué)等理論,構(gòu)建中醫(yī)術(shù)語翻譯的理論體系,指導(dǎo) 中醫(yī)術(shù)語翻譯的實(shí)踐和應(yīng)用。拓寬中醫(yī)術(shù)語翻譯研究視角。
五、結(jié)語
本研究在已有的中醫(yī)基礎(chǔ)名詞術(shù)語英譯研究基礎(chǔ)上,加大中醫(yī)臨床名詞術(shù)語英譯、中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯和中醫(yī)各科名詞術(shù)語英譯的研究,豐富了中醫(yī)術(shù)語英譯的研究內(nèi)容。探索了中醫(yī)術(shù)語翻譯的研究方法,加大了實(shí)證研究的力度,提升術(shù)語翻譯研究的學(xué)術(shù)水平與中醫(yī)翻譯及研究者的素養(yǎng)。在今后的中醫(yī)術(shù)語的研究中,期待在中國傳統(tǒng)文化、中醫(yī)專業(yè)知識、實(shí)際翻譯能力、科研意識和能力等方面提高研究者的素養(yǎng),并進(jìn)一步提升整體中醫(yī)翻譯及研究的水平。
參考文獻(xiàn):
[1]李照國.中醫(yī)對外翻譯三百年析[J].上??萍挤g,1997(4):39-40
[2]朱劍飛.中醫(yī)翻譯研究:現(xiàn)狀與反思—2000 至 2009年10年文獻(xiàn)計(jì)量分析[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2010,16(10):942-944
[3]李照國.中醫(yī)英譯翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997:2-15
[4]孫俊芳.中醫(yī)語言的文化特點(diǎn)及翻譯對策[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2012,18(10):1151-1153
本文系遼寧省科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目2014年度重點(diǎn)項(xiàng)目《生態(tài)翻譯學(xué)下的中醫(yī)術(shù)語翻譯》的部分研究成果。項(xiàng)目批準(zhǔn)號:L14AYY002。
作者簡介:李陽,副教授,黑龍江人,錦州醫(yī)科大學(xué)公共外語學(xué)院,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,大學(xué)英語教學(xué)。