陳雯雯
摘要:英語(yǔ)新聞翻譯本質(zhì)上也屬于一種跨文化交際活動(dòng),由此可推論,跨文化思維可以全面提高英語(yǔ)新聞翻譯的準(zhǔn)確性,在英語(yǔ)新聞翻譯中具有極為重要的作用。本文對(duì)跨文化思維在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行了簡(jiǎn)要的系性統(tǒng)闡述。
關(guān)鍵詞:跨文化思維;新聞翻譯;英語(yǔ)新聞
一、跨文化思維概述
語(yǔ)言的存在、發(fā)展與其民族的歷史背景、傳統(tǒng)習(xí)俗、自然環(huán)境等文化因素有著密切的相關(guān)性;因此,語(yǔ)言既是人們表達(dá)思想、傳遞情感的工具,也是一種文化的載體??缥幕季S是指在進(jìn)行不同文化的相互轉(zhuǎn)換過(guò)程中,人們尋求和找到不同文化之間平衡的一種思維習(xí)慣及語(yǔ)言調(diào)節(jié)方式。
英語(yǔ)新聞則是人們獲取更多信息的重要渠道。然而,人們?cè)跒g覽、閱讀英語(yǔ)新聞時(shí)易受到自身文化水平、年齡、教育背景、見(jiàn)識(shí)經(jīng)歷等因素的影響,在英語(yǔ)新聞中所獲得的有價(jià)值信息也存在著差異。為了能夠滿(mǎn)足人們對(duì)英語(yǔ)新聞信息的需求,譯者必須對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言中所蘊(yùn)含的人文、地域、民俗等文化內(nèi)涵予以深入了解與學(xué)習(xí),從而能夠全面掌握母語(yǔ)和英語(yǔ)之間的文化差異;并在正確運(yùn)用跨文化思維的基礎(chǔ)上更好地把握兩國(guó)的文化差異,如此才能真正提高英語(yǔ)新聞翻譯的準(zhǔn)確性、客觀性與真實(shí)性,幫助非母語(yǔ)國(guó)家的讀者們更準(zhǔn)確地掌握新聞的精髓。
二、跨文化思維在英語(yǔ)新聞翻譯中的應(yīng)用
(一)尊重并理解中西方思維差異
跨文化思維視域下,英語(yǔ)新聞翻譯者必須尊重中西方國(guó)家和民族之間迥異的文化傳統(tǒng)與風(fēng)俗習(xí)慣,不斷提升自身對(duì)外國(guó)文化的了解程度與綜合素養(yǎng),讓自己能夠真正成為跨文化新聞信息的提供者、傳播者,進(jìn)而為提高英語(yǔ)新聞翻譯奠定良好的文化基礎(chǔ)。
西方文化與我國(guó)傳統(tǒng)的東方文化相比較,西方側(cè)重于抽象思維、分析思維、客觀思維,東方則更側(cè)重于主觀思維、整體性思維以及具象思維。因此,英語(yǔ)新聞翻譯者在翻譯工作實(shí)踐中要綜合性考量中西方思維模式、文化差異以及具體語(yǔ)言特點(diǎn),避免讀者們?cè)跒g覽、閱讀英語(yǔ)新聞時(shí)出現(xiàn)理解方面的錯(cuò)誤或困難。
另外,英語(yǔ)新聞翻譯者在翻譯過(guò)程中,既要對(duì)英語(yǔ)新聞原句的順序進(jìn)行適當(dāng)、合理的調(diào)整,使之更加符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,使受眾能夠準(zhǔn)確分清句中的主、謂、賓語(yǔ);譯者還要在理清英語(yǔ)新聞原句邏輯關(guān)系、結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上最大程度地將西方文化中的抽象詞匯準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)化成為具象詞匯,即將西方思維轉(zhuǎn)化成為漢語(yǔ)思維,進(jìn)而提高英語(yǔ)新聞翻譯的效果與質(zhì)量。
(二)準(zhǔn)確表述英語(yǔ)新聞中的特殊意象
中西方國(guó)家的文化意象具有較大的差異性,英語(yǔ)新聞翻譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)立足于跨文化思維,有針對(duì)性地、合理地對(duì)一些特殊的文化意象進(jìn)行表述或翻譯。如“老教授”中的“老”字體現(xiàn)在我國(guó)文化中體現(xiàn)出了對(duì)人的一種尊敬,也是一種智慧、權(quán)威的象征;西方文化中則是運(yùn)用“資深(Senior)”“尊敬(Respected)”來(lái)表達(dá)。再如英文“White”指中文中的“白色”,然而英文固定詞組“Whiteelephant”則意為“神圣的象征”,絕不能按照其字面意思將之粗略翻譯成“白色的象”。因此,英語(yǔ)新聞翻譯者在翻譯實(shí)踐中應(yīng)對(duì)個(gè)別特殊詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確表述或是轉(zhuǎn)換,以提高英語(yǔ)新聞翻譯的準(zhǔn)確性。
另外,很多西方新聞工作者在撰寫(xiě)新聞過(guò)程中多會(huì)采用一些典故性詞語(yǔ)來(lái)撰寫(xiě)新聞內(nèi)容或是標(biāo)題,這就需要譯者準(zhǔn)確分析出該內(nèi)容或標(biāo)題的內(nèi)涵,并采用符合中國(guó)語(yǔ)文思維習(xí)慣的方式來(lái)進(jìn)行翻譯。
(三)準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換英語(yǔ)新聞中的修辭方式
由于中西方文化中的修辭方式存在著較大的差異,所以譯者在進(jìn)行英語(yǔ)新聞翻譯過(guò)程中,必須要合理運(yùn)用跨文化思維,準(zhǔn)確應(yīng)用適當(dāng)?shù)男揶o手法、詞匯及語(yǔ)法對(duì)其進(jìn)行翻譯,如此,譯者便能做到在提高譯文美感的基礎(chǔ)上同時(shí)提高新聞翻譯質(zhì)量。如在英語(yǔ)新聞中,撰寫(xiě)者通常會(huì)借助一些著名歷史人物、事件等來(lái)對(duì)新聞事件中的某一環(huán)節(jié)進(jìn)行表述,而不是直接描述該事件本身,此時(shí),譯者在翻譯時(shí)應(yīng)充分了解相關(guān)英語(yǔ)詞匯和故事運(yùn)用的背景,并從跨文化思維的視角以適當(dāng)?shù)男揶o方法來(lái)進(jìn)行翻譯,使讀者們更容易準(zhǔn)確地理解該新聞。
三、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)新聞翻譯不只是不同語(yǔ)言符號(hào)及其意義的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更是不同文化信息互相傳遞的一種重要方式。合格的英語(yǔ)新聞翻譯者必須具備良好的跨文化思維,才能保證在進(jìn)行英語(yǔ)新聞翻譯的過(guò)程中,保持原新聞的準(zhǔn)確性、客觀性與真實(shí)性,為廣大讀者傳遞更多更優(yōu)秀的新聞。