【摘要】:漢英語言各具特色,詞匯包含豐富的文化內涵,但由于漢英兩種語言分屬不同語系,所以兩種語言中的詞匯存在著巨大的文化差異,有很多詞匯在兩種語言中找不到內涵意義完全對應的詞,在語義和文化層面有很大的不同。本文以“紅色”為例,分析比較了“紅色”在漢英中的文化內涵,從宗教、政治和思維模式三個層面來分析“紅色”在漢英翻譯中的文化差異。
【關鍵字】:紅色 文化差異 漢英翻譯
在經(jīng)濟全球化的趨勢下,中國與世界的交往日益緊密,而克服語言障礙,促進中外文明的全面對話就顯得越來越重要,同時作為文化交流的媒介,翻譯活動也顯得尤為重要。翻譯活動與文化背景息息相關,涉及眾多的內部和外部因素(許鈞,2009,274)。通過研究文化差異對“紅色”在漢英中翻譯的影響。試圖進一步說明文化對翻譯的重大影響,引起譯者對不同文化的重視,有意識地提高自身的文化素養(yǎng),促進翻譯事業(yè)的發(fā)展,促進中西文化交流。
一﹑“紅色”在漢英中的文化內涵
(一)“紅色”在漢語中的文化內涵
中國人以紅色為貴, 紅色是我國文化中的基本崇尚色, 它體現(xiàn)了中國人在精神和物質上的追求,所以在漢文化里代表著褒義。首先它象征著富貴和成功,如朝廷官員都住在“朱門”,“紅墻碧瓦”和“朱門綺戶”象征富貴人家,他們穿的衣服是“朱衣”,坐的車子稱“朱軒”;中國古代科舉狀元及第后,要穿大紅色衣服,以示慶祝。它也象征著吉祥、喜慶、忠誠和興旺等。戲曲中用紅色臉譜象征忠義、耿介的品性, 如三國的關羽多為紅色臉譜;把促成他人美好婚姻的人叫“紅娘”,紅娘原為《西廂記》中崔鶯鶯的侍女,她促成了鶯鶯和張生的結合,后來民間把 “紅娘”代稱為幫助別人完成美滿姻緣的人,現(xiàn)也常比喻為各方牽線搭橋的人或組織(尤玉秀,張大男,2016,101);喜慶日子要掛大紅燈籠、貼紅對聯(lián)、紅福字;傳統(tǒng)婚禮上的紅喜字、紅蠟燭、紅蓋頭、新娘的大紅襖, 不但給婚禮帶來喜慶的氣氛, 更讓人聯(lián)想到婚后的日子會越過越紅火;本命年要穿紅衣服,目的是辟邪,象征吉利。它還象征美麗、漂亮, 如指女子盛妝為“紅妝”或“紅裝”,把艷妝女子稱為“紅袖”,指女子美艷的容顏為“紅顏”等。另外它也象征著“革命和無產階級事業(yè)”, 具有忠貞和進步的褒義聯(lián)想。如“根紅苗正 ”表示出身進步家庭;“紅軍”、“赤衛(wèi)隊”表示革命軍隊;“紅色政權”、“又紅又?!?、“一顆紅心”都代表著打破舊世界的渴望, 象征著用鮮血從事革命活動的信仰。
(二)“red”在英語中的文化內涵
西方文化中的“red”主要指鮮血的顏色, 而鮮血在西方人心目中是奔騰在人體內的生命之液,一旦鮮血流淌下來, 生命之花也就凋謝。所以“red”使西方人聯(lián)想到“暴力”和“危險”。如“red battle”表示血戰(zhàn);“red ruin”表示火災;“red alert”指空襲等警報,紅色交通燈表示停車,最高級別警報是紅色警報;“red rag”源于西班牙斗牛士在斗牛場上用的紅布, 比喻激人憤怒的東西;“red-handed”表示沾滿鮮血的或正在作案時被現(xiàn)場抓住的;“have red hands”指犯了殺人罪;法國作家司湯達筆下的小說《紅與黑》,“紅”也代表反封建的革命的力量;“better red than dead” 用于表示美國人民寧可受共產黨的統(tǒng)治, 也不要死于核戰(zhàn)爭;“red lining”(圈紅線) , 指美國金融機構將貧困地圈上紅線, 拒絕向這一地區(qū)提供住房貸款, 使這些地區(qū)陷入了更大的貧困;“red coat”(紅衣兵),指美國獨立戰(zhàn)爭時期的英國兵, 因穿猩紅色的軍服而得名;“Red Brigade”(紅色旅),是指意大利的秘密恐怖組織, 專門從事綁架、謀殺和破壞等一系列恐怖活動。另外它還象征著放蕩、淫穢, 如“a red waste of his youth”表示他那因放蕩而浪費的青春;“a red light district”表示花街柳巷(也就是紅燈區(qū));“Is she really so red as she is painted?”譯為“難到她真的像人們所描繪的那樣放蕩嗎?”英國漢學家霍克斯為了便于英美讀者理解,將該《紅樓夢》標題意譯為 The Story of the Stone (《石頭記》),把“怡紅院”(原名為“怡紅快綠”)改譯成“the House of Green Delights”(怡綠院),把“怡紅公子”譯為 “Green Boy”(怡綠公子),紅學譯為“stone studies”,紅學家譯為“stone of scholars”?;糇g考慮到了讀者的宗教背景和民族心理,把原文中關于“紅”的詞語用“green”代替, 因為“綠色”在英美文化中是生命和活力的象征。
二﹑“紅色”在漢英翻譯中的文化差異
(一)宗教差異
中國人以紅色為貴, 源于古代的日神崇拜(祝艷艷,2010,142)。太陽從東方升起, 它那火紅的顏色和炎熱的高溫頗給古人以神秘莫測的感覺,由此古人產生了對紅色的崇尚。因為烈日如火, 其色赤紅, 對陽光有一種本能的依戀和崇拜。華夏民族是世界上最早使用火的民族,鉆木取火、刀耕火種的生活, 加速了先民對火的認識, 培養(yǎng)了他們對紅色的親近感。中國人崇紅、輕黑、忌白, 有“穿紅可以避邪”之說。紅色的喜慶和吉祥之意自然而然地產生了。
然而, 英美人和中國人有不同的“紅色觀”。在基督教傳說中,魔鬼撒旦通常都以“紅色”出現(xiàn),所以“red”一詞讓英美人聯(lián)想到流血,戰(zhàn)爭,恐怖,憤怒和危險等(唐淑敏,2008,174)。根據(jù)《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀》敘述,夏娃由于偷吃樹上蘋果,被逐出伊甸園,上帝為了嚴懲夏娃,就增加了她生產時的痛苦,如人們所知生孩子最大的痛苦免不了流血,血的顏色是紅色,所以“red”讓西方人感到血腥,殘酷以及危險。
(二)政治差異
“紅色”在中國具有濃重鮮明的政治色彩。中國是社會主義國家 , 中華人民共和國國旗和中國共產黨黨旗都是紅色,中華人民共和國國徽也是紅色,由于中國特殊的歷史背景, 出現(xiàn)了紅色文化 , 主要是指我們黨在革命戰(zhàn)爭年代形成的革命文獻、文物、文學作品和革命戰(zhàn)爭遺址、紀念地以及凝結在其中的革命精神、革命傳統(tǒng)和紅色風情等(劉靜,王志勤,趙俊姝,2005,111)。由此“紅色”象征著革命和無產階級事業(yè),具有忠貞和進步的褒義聯(lián)想。
在西方政治領域,紅色則代表暴力革命。將紅色與革命融為一體是馬克思主義問世以后出現(xiàn)的新事物。但是由于后來斯大林搞肅反,加上殺人無數(shù),更以暴力手段推行公有制,于是引起了以私有制為基礎的西方資本主義世界的驚恐,西方各國紛紛采取措施,嚴防共產主義向本國蔓延,他們稱之為“防止赤化”,“嚴遏紅禍”。從此紅色便成了暴力革命的象征。
(三)思維模式差異
中西方人們的思維模式存在巨大差異,中國人是整體思維模式,習慣從整體上來觀察某一事物的特點,注重表面特征,往往不會深究其本質。而西方人卻與粗正好相反,他們是局部思維模式,總是從部分來觀察某一事物的特點,注重探究其本質特征。由此“紅茶”譯為“black tea”,“紅糖”譯為“brown sugar”。細分析一下, 其實它們看似矛盾并不矛盾。中國人稱“紅茶”,主要是從其茶水顏色的角度看,表現(xiàn)了他們的整體性思維,注重表面特征,而西方人用“black tea” 是從其茶葉顏色的角度看,表現(xiàn)了他們的局部性思維,注重本質特征。同樣的,中國人稱“紅糖”是因其加水泡出來的顏色類似紅色,而英語中用“brown sugar” 是從糖的顏色的角度來看的。
通過對紅色在漢英兩種語言中的文化內涵進行對比,從宗教、政治和思維模式三個層面論述紅色的文化內涵差異。整篇文章都體現(xiàn)出文化差異對翻譯的影響,告誡當今的翻譯研究者應該從文化角度出發(fā),對翻譯進行宏觀的,外部的研究,理解不同文化之間的關系對人們在當今世界生存越來越重要。但是由于筆者經(jīng)驗有限,時間與理論支撐不充分,也存在一定的局限性,結論存在片面性,望給予批評與指正。
【參考文獻】:
【1】劉靜, 王志勤, 趙俊姝. “紅色”在漢英語言中的文化差異及翻譯[J]. 西華師范大學學報, 2005, (2): 111-113.
【2】唐淑敏. 永遠的紅色—論“紅”在漢英互譯中的對等與翻譯[J]. 社會科學論壇, 2008, (9): 172-175.
【3】許鈞. 翻譯概論[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2009.
【4】尤玉秀, 張大男. 顏色詞“紅色”的漢英翻譯策略研究[J]. 邊疆經(jīng)濟與文化, 2016, (3): 101-102.
【5】祝艷艷. 漢英顏色詞“紅”所表現(xiàn)的中西文化差異[J]. 鄖陽師范高等??茖W校學報, 2010, 30(5): 140-142.
作者簡介:李亞茹(1994—),女,漢族,河北張家口市人,翻譯碩士,單位:天津師范大學外國語學院英語筆譯專業(yè),研究方向:英語筆譯。