甄 橙 (北京大學醫(yī)學部 北京 100191)
圖1 程之范教授晚年照
2018 年是美籍意大利著名醫(yī)史學家卡斯蒂廖尼(Arturo Castiglioni,1874—1953)逝世 65 周年。這一年,中國也失去了一位著名的醫(yī)史學家——北京大學醫(yī)學史教授程之范(1922—2018)先生(圖1)。二位醫(yī)史學家雖然生前未曾謀面,但是冥冥之中,卻被同一個元素連結(jié)在一起,即卡斯蒂廖尼的傳世經(jīng)典《醫(yī)學史》。
卡斯蒂廖尼是世界著名的醫(yī)史學家。1874 年4月10 日生于意大利東北部城市特里雅斯特(Triest),1882—1890 年在意大利特里雅斯特經(jīng)典預科學院就讀(Trieste Classical Gymnasium),1890—1896年在維也納(Vienna)醫(yī)學院學習,1896 年獲得醫(yī)學博士學位。隨后在維也納Schroetter 教授門下完成2 年臨床服務(wù),直到1904 年之前一直在特里雅斯特總醫(yī)院(General Hospital)做實習醫(yī)生和住院醫(yī)師。1899—1918 年在特里雅斯特皇家衛(wèi)生服務(wù)局工作,并擔任領(lǐng)導(Head of the Sanitary Service of the Austrian Lloyd),將研究與教學都與醫(yī)學史相結(jié)合。1918—1938 年在意大利游船公司(Lloyd Triestino and Italian Lines)工作。人生大部分時光在特里雅斯特渡過,在家鄉(xiāng)建立了藏書超過20 000 冊的私人圖書館,可惜第二次世界大戰(zhàn)期間遭到納粹的沒收,此后未曾恢復。1920—1938 年在意大利帕多瓦大學任教(University of Padua)。同時于1924—1938 年擔任意大利佩魯賈大學的外籍科學史教授(History of Science at the University for Foreigners at Perugia)。1939 年赴美國耶魯大學任醫(yī)學史講師和副研究員,1943 年榮升教授。1947年加入美國籍,退休后返回意大利。對醫(yī)學史研究頗有貢獻,發(fā)表了許多著作和論文。從1946 年開始,擔任醫(yī)學史及其相關(guān)科學雜志 (Journal of the History of Medicine and Allied Sciences)的顧問編輯,關(guān)注該雜志的需求和發(fā)展,同時也是醫(yī)學及其相關(guān)科學皇家學會榮譽會員。
1927 年卡斯蒂廖尼組織眾多作者,共同完成了由他主編的巨著《醫(yī)學史》。該書著重敘述了意大利薩勒諾(Salerno)醫(yī)學校、歐洲中世紀醫(yī)學、文藝復興時期意大利醫(yī)學等內(nèi)容。該著作于1936 年和1948 年分別在意大利再版,并被翻譯為英語、法語、德語、西班牙語和葡萄牙語。卡斯蒂廖尼的《醫(yī)學史》的英文版于 1941 年、1947 年和 1958 年先后 3 次出版印刷,1941 年和 1947 年在紐約由Alfred Knopf 出版,1947 年版與 1958 年版內(nèi)容相同。雖然第1 版《醫(yī)學史》刻意強調(diào)意大利醫(yī)學,但在后來的英文版著作中增加了世界其他地區(qū)的醫(yī)學史內(nèi)容。英文版是經(jīng)卡斯蒂廖尼本人和克倫巴爾(Edward B.Krumbhaar)等美國醫(yī)學家補充和修訂完成的,更適合英語國家的讀者,獲得廣泛好評。其實,這部醫(yī)學史上的經(jīng)典之作早已有了中文譯本,但是非常遺憾,迄今為止,在所有關(guān)于卡斯蒂廖尼這部《醫(yī)學史》巨著的非中文文獻中,均未曾提及該書的中文譯本。因此這也成為撰寫本文的一個重要動因。
鑒于卡斯蒂廖尼創(chuàng)作的《醫(yī)學史》著作在全球的影響力,該書于20 世紀40 年代末傳入中國。20世紀50 年代,程之范教授的老師——李濤先生,即組織醫(yī)史愛好者數(shù)人翻譯此書,但可惜因種種原因未能出版,且中文譯稿由于翻譯原則不甚統(tǒng)一,有的意譯有的摘譯,還有的譯稿已經(jīng)遺失,甚為可惜[1]。
1978 年中國迎來改革開放的時代,程之范組織人力重新翻譯。20 世紀80 年代,中國的醫(yī)學史研究隊伍快速成長,但這支隊伍中的大多數(shù)學者是研究中國傳統(tǒng)醫(yī)學史的學者,研究西方醫(yī)學史的學者所占比例非常小,而程之范此時已經(jīng)是這支在中國研究西方醫(yī)學史隊伍的權(quán)威領(lǐng)導者。程之范團結(jié)當時中國從事西方醫(yī)學史研究的學者,將大家凝聚起來,依據(jù)每個人的優(yōu)勢,重新分配翻譯任務(wù),制定翻譯計劃,確定翻譯原則。在參加翻譯的學者分別返回各自的工作單位后,他們一邊完成教學工作,一邊完成翻譯任務(wù)。而程之范除了親自完成書稿部分的翻譯工作外,還經(jīng)常與大家通信,了解翻譯工作的進展和遇到的問題,及時解決各種困難。1986 年,由程之范教授主持翻譯的卡斯蒂廖尼的 《醫(yī)學史》,得到中國著名的出版機構(gòu)——北京商務(wù)印書館的支持,當時為了突顯集體智慧,譯著處無個人署名,只以北京醫(yī)科大學的名義翻譯出版此書。但是令人遺憾的是,商務(wù)印書館原計劃分3 卷出版該書的中文譯本,但最后僅以《世界醫(yī)學史》的書名出版了第 1 卷(圖2),書稿翻譯內(nèi)容截止到“歐洲中世紀的醫(yī)學”,其余2 卷遲遲未能出版。20 世紀80 年代,改革開放的大潮給中國帶來市場經(jīng)濟的巨大沖擊,出版社都要算經(jīng)濟賬,出版醫(yī)學史這類的翻譯著作幾乎不會給出版社帶來經(jīng)濟效益,加之商務(wù)印書館人員出現(xiàn)變動,所以卡斯蒂廖尼所著的《醫(yī)學史》的第1 次中文譯本就這樣以不完整的方式問世于中國。
圖2 《醫(yī)學史》1986 年版中文譯本
2003 年,卡斯蒂廖尼的《醫(yī)學史》中文譯本第 2 次出版。當時中國廣西師范大學出版社制定了《世界名著:思想+史學文庫》的出版計劃,收納了美學史、醫(yī)學史、數(shù)學史、物理學史、天文學史、科學史等10 余種書籍,卡斯蒂廖尼的著作入選醫(yī)學史作品,再次證明了卡氏醫(yī)學史著作的學術(shù)價值。程之范教授當之無愧地第2 次承擔主持翻譯工作的重任。2003 年,在卡斯蒂廖尼逝世50年的日子里,中文譯本以上、下兩冊的形式再次問世(圖3)。正如程之范所言,此書的出版也算是對卡斯蒂廖尼,這位20 世紀世界著名醫(yī)史學家的紀念??紤]到原著第7 章《遠東的醫(yī)學》的內(nèi)容過于簡略,而且其中介紹中國醫(yī)學史的內(nèi)容,存在多處謬誤,又因當時已有多種中國醫(yī)學史著作在中國出版,所以程之范認為第7 章的翻譯價值不大,故在廣西師范大學出版社出版的中文譯本中刪除了原著第7 章[2]。不料此舉引發(fā)爭論,有人因為這個原因,剝奪了該中文譯著參評優(yōu)秀人文社科圖書評選的資格[3]。
圖3 《醫(yī)學史》2003 年版中文譯本
10 年后,鳳凰壹力出版公司與中國以翻譯出版而聞名的南京譯林出版社合作,策劃了“漢譯經(jīng)典” 叢書出版計劃,數(shù)十種世界優(yōu)秀圖書囊獲其中,卡斯蒂廖尼的《醫(yī)學史》再次入選出版計劃。此時程之范教授已經(jīng)91 歲高齡,精力和體力已難以獨立承擔如此巨大的翻譯工作。于是程之范教授與其學生,北京大學醫(yī)學部甄橙教授,聯(lián)袂合作,第3 次組織翻譯這部醫(yī)學史的經(jīng)典巨著??紤]到廣大讀者的要求,更為了使此次中文譯本能夠全璧,決定增加翻譯第7 章《遠東的醫(yī)學》內(nèi)容,使全書以完整的面貌呈現(xiàn)在讀者面前。由于卡斯蒂廖尼已于1953 年過世,不可能再對中國醫(yī)學史的內(nèi)容做出修改和補充,而第3 次中文翻譯又遵循直譯原則,所以對第7 章原文中的一些錯誤內(nèi)容只能直接譯出,但在第3 版譯者前言中做了必要的說明。關(guān)于中國傳統(tǒng)醫(yī)學史,目前已有很多中國學者發(fā)表了大量的研究成果,且國外也有很多學者從事中國傳統(tǒng)醫(yī)學史的研究,他們的工作能夠更全面地反映中國傳統(tǒng)醫(yī)學的水平,以及中國傳統(tǒng)醫(yī)學對人類健康所做出的貢獻。因此,此次出版所增加的第7 章內(nèi)容僅供廣大讀者參考。2013 年7 月,卡斯蒂廖尼所著《醫(yī)學史》的第3 次中譯本,以上、中、下3 冊的形式在中國南京出版發(fā)行[4](圖4)。
圖4 《醫(yī)學史》2013 年版中文譯本
程之范教授認為,卡斯蒂廖尼的《醫(yī)學史》全面記述了自史前期至20 世紀中葉的醫(yī)學觀念、醫(yī)療技術(shù)、醫(yī)學研究的發(fā)展過程,匯集了醫(yī)學史上關(guān)于古代傳說、重要人物、醫(yī)學發(fā)現(xiàn)和基本事實的翔實資料,深刻地闡明了醫(yī)學進步與文明進化之間的密切關(guān)系,是一部融醫(yī)學人物史、醫(yī)學思想史和醫(yī)學狀況史的長篇力作,是一部不可多得的醫(yī)學史佳作。書中附有作者苦心收集的插圖500 余幅,濃縮于原著的翔實史料、原始文獻、珍貴的插圖和細致的描述,反映出作者深邃的洞察力和歷史智慧,使后人無法忽視此書的價值。完成這樣一部長篇巨著實屬難得?,F(xiàn)在也有一些學者認為,卡斯蒂廖尼的《醫(yī)學史》已經(jīng)過時了,當前的醫(yī)學史領(lǐng)域,已經(jīng)是醫(yī)療社會史和醫(yī)療文化史的時代,但是卡斯蒂廖尼《醫(yī)學史》的中文譯本,不斷翻譯出版問世,歷史再次告誡后人:經(jīng)典永恒。2 位不同國度的醫(yī)史學家,卡斯蒂廖尼創(chuàng)作了百萬字巨著《醫(yī)學史》,程之范主持翻譯了百萬字巨著《醫(yī)學史》,他們的貢獻同樣卓著,他們的貢獻不可磨滅。在醫(yī)學史的長河中,2 位醫(yī)史學家的名字永遠值得后人銘記。
2003 年在程之范教授的主持下,中國學者全面完成了卡斯蒂廖尼《醫(yī)學史》的翻譯工作,第1次比較完整地出版此書的中文譯本,當年正是卡斯蒂廖尼逝世50 周年。正如程之范教授在中譯本序言中所指:此書的出版是對這位20 世紀世界著名醫(yī)史學家的紀念。2018 年7 月,中文譯本的主要翻譯者,中國當代醫(yī)史學家程之范教授不幸去世。時光飛逝,轉(zhuǎn)眼間,程之范教授離開我們已經(jīng)有1年多的時間。撰寫此文,也是對程之范教授逝世1周年的紀念。程之范教授的偉大翻譯成果,連同原著者卡斯蒂廖尼的功績,永遠不會被歷史遺忘。
附:程之范簡介
程之范教授(1922—2018)。中國當代著名醫(yī)史學家和醫(yī)史教育家,中國當代醫(yī)學史領(lǐng)域的先驅(qū)者。1950 年畢業(yè)于北京醫(yī)學院(今北京大學醫(yī)學部),擔任北京大學醫(yī)史學科負責人50 余載,從事醫(yī)學史教學和研究70 余載,是北京大學醫(yī)史學研究中心創(chuàng)建者和中心創(chuàng)建主任,北京大學醫(yī)史學碩士學位、醫(yī)史學博士學位一級學科創(chuàng)建者。1990 年被聘為博士研究生導師,是當時中國高等西醫(yī)院校中醫(yī)學史專業(yè)唯一的博士研究生導師。20 世紀80 年代起兼任衛(wèi)生部科學委員會委員,歷任中華醫(yī)學會醫(yī)史學分會副主任委員和名譽主任委員,《中華醫(yī)史雜志》 總編輯和名譽總編輯,《中國科技史料》、《自然科學史研究》 等雜志編委。程之范教授不但在醫(yī)學史領(lǐng)域享有盛名,在科學史領(lǐng)域也榮譽功勛,主編、參編、審閱書籍數(shù)10部,發(fā)表中外論文百余篇。在醫(yī)學史和科學史學術(shù)研究、醫(yī)學史雜志和科學史雜志出版、醫(yī)學史教育、醫(yī)學史人才培養(yǎng)諸多方面,為中國的醫(yī)學史和科學史事業(yè)奉獻了畢生心血,貢獻卓著。曾獲得北京醫(yī)科大學教師最高榮譽桃李獎、北京市優(yōu)秀教師、國務(wù)院政府特殊津貼等多項榮譽。2018 年7 月 14 日,逝世于北京,享年 96 歲。