【摘要】語碼轉(zhuǎn)換,是兩種或兩種以上語言在說話或?qū)υ捴械慕惶媸褂?,是說話人常用的一種策略。本文討論了計算機(jī)類教材中的語碼轉(zhuǎn)換的語言特征,從順應(yīng)性角度分析了這種語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的使用動因。
【關(guān)鍵詞】語碼轉(zhuǎn)換;計算機(jī)教材;順應(yīng)性;動因
【作者簡介】吳靜(1982-),女,山東濟(jì)南人,曲阜師范大學(xué)外語教研部講師,碩士,研究方向:語言學(xué)。
一、引言
語碼轉(zhuǎn)換是說話人最常用的策略之一。Grosjean (1982: 145)對語碼轉(zhuǎn)換的一般定義是“兩種或兩種以上語言在同一話語或?qū)υ捴械慕惶媸褂谩薄R恍┱Z言學(xué)家認(rèn)為,語碼轉(zhuǎn)換是一種較高層次的語碼選擇現(xiàn)象,它不僅存在于詞匯層面,還存在于短語、從句乃至句子層面。語碼轉(zhuǎn)換按語言結(jié)構(gòu)可分為句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換和句間語碼轉(zhuǎn)換(Yang & Qin, 2005: 141)。語言學(xué)家從社會語言學(xué)、語法學(xué)、心理語言學(xué)和會話分析等角度做了大量研究。 Verschueren (1999)從語用學(xué)視角下提出的順應(yīng)論,不僅更全面地描述了這一現(xiàn)象,更為解釋其出現(xiàn)的動機(jī)提供了一個全新的視角。
二、計算機(jī)教材中語碼轉(zhuǎn)換的種類
筆者發(fā)現(xiàn)計算機(jī)類教材中的漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象非常普遍。本文選取了高教社出版的專業(yè)課本《計算機(jī)原理》為研究對象,發(fā)現(xiàn)只有句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換頻繁出現(xiàn),而且集中體現(xiàn)在名詞和縮略語。書中語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象可分為兩類。
第一類語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象是將嵌入的英語單詞直接插入漢語句子中,沒有漢語翻譯。一種情況是英語單詞或短語在漢語中沒有對等詞, 因此,它們直接嵌入到中文文本中。例如, DOS, UNIX,Windows,Java 語言,Sperry 和 IBM 公司。另外一種情況是英語單詞或短語在漢語中有對等的詞,但作者只使用英語術(shù)語。如,用 “Internet” 代替“因特網(wǎng)”, “PC”代替“個人電腦”。
另一類語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象是嵌入的英語單詞或短語與對應(yīng)的漢語翻譯同時出現(xiàn)在同一個句子中。一種情況是先出現(xiàn)漢語,通常是計算機(jī)專業(yè)的術(shù)語,然后是英語的對等詞。例如:中央處理器(Central Processing Unit, CPU),計算機(jī)輔助設(shè)計(Computer Aided Design, CAD),光盤(Optical Disk),鼠標(biāo)(Mouse)。另一種情況正好相反,先出現(xiàn)英語單詞或短語,然后是漢語的對等詞,例如:USB (Universal Serial Bus) (通用串行總線) , EDVAC (電子離散變量計算機(jī)), MAR(Memory Address Register) (存儲器地址寄存器)。
三、計算機(jī)類教材中語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性分析
Verschueren (1999)的順應(yīng)論認(rèn)為語言的使用是使用者根據(jù)語言內(nèi)部或者外部因素,在不同意識程度下不斷地進(jìn)行語言選擇的過程,語言有變異性、商討性和順應(yīng)性三大特征。于國棟(2000)在此基礎(chǔ)上提出了在漢英語碼轉(zhuǎn)換過程中順應(yīng)性模式的操作,具體表現(xiàn)在對語言現(xiàn)實、社會規(guī)約以及心理動機(jī)的順應(yīng)。
1. 對語言現(xiàn)實的順應(yīng)。語言現(xiàn)實是指參與語碼轉(zhuǎn)換的語言或者變體內(nèi)在的語言特征。于國棟(2000)認(rèn)為,語碼轉(zhuǎn)換出現(xiàn)的一個重要原因是,一種語言彌補(bǔ)了另一種語言的空缺,語言使用者要動態(tài)地適應(yīng)這種現(xiàn)實。計算機(jī)科學(xué)發(fā)展如此之快,以至于很多新單詞不斷涌現(xiàn)。有時漢語中缺乏適當(dāng)?shù)膶Φ刃g(shù)語,要找到漢語中準(zhǔn)確的表達(dá)方式是很困難和麻煩的,不如直接將英語表達(dá)插入漢語文本中。對于有一定計算機(jī)和英語知識的讀者來說,語碼轉(zhuǎn)換更加方便和直接。同時也避免了由于翻譯錯誤可能造成的誤解。這符合Gross(2001)提到的,人們以最小化成本和最大化回報的方式進(jìn)行語碼選擇。另外,計算機(jī)語言最初是用英語創(chuàng)造的。因此,許多邏輯公式和編程過程都用英語表示,要把它們翻譯成中文是相當(dāng)困難的。有時,即使有對應(yīng)的漢語翻譯,采用中文術(shù)語給人感覺不自然,特別是那些熟悉的術(shù)語。
2.對社會規(guī)約的順應(yīng)。對社會規(guī)約的順應(yīng),是指語言使用者為了順應(yīng)特定的社會習(xí)俗和文化選擇語碼轉(zhuǎn)換。一方面,英語是國際上通用的語言,大量計算機(jī)專業(yè)領(lǐng)域的知識引入中國時都是英語;另一方面,全球化使計算機(jī)產(chǎn)業(yè)在中國迅猛發(fā)展,對英語教育的重視程度明顯增加,人們的英語水平有很大程度的提升,這是語碼轉(zhuǎn)換頻繁地出現(xiàn)客觀社會現(xiàn)實。隨著跨文化交流的加強(qiáng),人們對語碼轉(zhuǎn)換的接受能力必然提高,使用語碼轉(zhuǎn)換會逐漸成為無意識的習(xí)慣性的選擇。
3.對心理動機(jī)的順應(yīng)。對心理動機(jī)的順應(yīng),是指語言使用者順應(yīng)心理動機(jī)主動地選擇語碼轉(zhuǎn)換。由于本研究的語料是書面語,因此這里的語言使用者和口語交流中的發(fā)話人和受話人有很大不同。教材的作者可以被看作發(fā)話人,而讀者成為潛在的受話人,但這種交流不是實時的面對面的。
從讀者角度來看,這類教材的讀者人群需要與時俱進(jìn)地學(xué)習(xí)計算機(jī)知識,當(dāng)他們看到教材中的嵌入的英語單詞時,他們可能會嘗試找出漢語對應(yīng)的術(shù)語;同樣的信息在中文文本中以英文和中文表述,可以使這些術(shù)語從整個中文文本中脫穎而出,從而引起讀者更多的注意。
四、結(jié)束語
本文對計算機(jī)教材中語碼轉(zhuǎn)換的類型進(jìn)行了初步的分類,對其出現(xiàn)的動因進(jìn)行了順應(yīng)性分析,證明了順應(yīng)性模式對解釋書面語言碼轉(zhuǎn)換的可行性,希望在實踐中對計算機(jī)領(lǐng)域教材的編寫以及雙語課堂的構(gòu)建有一定的啟發(fā)。
參考文獻(xiàn):
[1]唐朔飛.計算機(jī)組成原理[M].北京:高等教育出版社,2008.
[2]楊春麗,秦秀白.網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換[J].河南理工大學(xué)學(xué)報, 2005(2).
[3]于國棟.語碼轉(zhuǎn)換的語用學(xué)研究[J].外國語,2000(6).