• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      許淵沖“三美論”在詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用

      2019-10-07 10:12:38羅曉佳
      校園英語(yǔ)·下旬 2019年9期
      關(guān)鍵詞:三美論詩(shī)歌翻譯許淵沖

      【摘要】許淵沖“三美論”從“意美”“音美”和“形美”三個(gè)方面對(duì)詩(shī)歌翻譯提出了要求,一個(gè)成功的詩(shī)歌譯本,一定要在“意”“音”和“形”三個(gè)方面盡量再現(xiàn)原詩(shī)的特點(diǎn)。在美國(guó)詩(shī)人Ella Wheeler Wilcox的現(xiàn)代自由詩(shī)Solitude的漢譯實(shí)踐中,許淵沖的詩(shī)歌翻譯“三美論”的實(shí)用性、指導(dǎo)性和可行性均得到有力論證。

      【關(guān)鍵詞】許淵沖“三美論”;詩(shī)歌翻譯;運(yùn)用;Solitude

      【作者簡(jiǎn)介】羅曉佳(1981-),女,四川宜賓人,重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院英語(yǔ)教師,講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐。

      引言

      翻譯中會(huì)涉及的文體主要有小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、劇本、議論文、說(shuō)明文等等,而各種文本翻譯中,詩(shī)歌翻譯特別讓譯者感到頭疼,因?yàn)樵?shī)歌作為一種文學(xué)體裁,是一種藝術(shù)性和語(yǔ)言性都高度濃縮的一種文體。著名翻譯家許淵沖教授對(duì)詩(shī)歌翻譯提出了“三美論”,為詩(shī)歌翻譯的實(shí)踐提出了全面實(shí)用的指導(dǎo)性理論,為詩(shī)歌翻譯的實(shí)踐提供了切實(shí)可行的理?yè)?jù)。本文將在筆者的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中來(lái)具體說(shuō)明許淵沖“三美論”在詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中的實(shí)用性、指導(dǎo)性和可行性。

      一、許淵沖的詩(shī)歌翻譯“三美論”

      著名翻譯家許淵沖教授對(duì)詩(shī)歌翻譯提出了“三美論”,即“詩(shī)歌翻譯不僅應(yīng)忠于原文,還應(yīng)做到‘意美‘音美和‘形美”?!耙饷馈奔矗饩趁?,比如象征意義、雙關(guān)意義、言外之意等。還可以更深入地理解為“意境美”。詩(shī)歌的意境美是最重要的要素,正如王國(guó)維在《人間詞話》所說(shuō)的,“言氣質(zhì),言神韻,不如言境界為本也;氣質(zhì)、格律、神韻,末也有境界,而三者隨矣?!笨梢?jiàn),詩(shī)歌翻譯中,如何把“意境美”盡量在目的語(yǔ)中進(jìn)行轉(zhuǎn)換再現(xiàn)是極其重要的。譯文的意境要像原詩(shī)一樣能美得感動(dòng)讀者?!耙裘馈笔侵冈?shī)歌的平仄、節(jié)奏、押韻等,譯文要像原詩(shī)一樣有優(yōu)美動(dòng)聽(tīng)、朗朗上口的韻律和節(jié)奏。對(duì)于詩(shī)歌翻譯者來(lái)說(shuō),必須要精通英文詩(shī)歌和中文詩(shī)歌的“音韻學(xué)”,而這兩種“音韻學(xué)”有相似點(diǎn),又有各自特點(diǎn)。在此基礎(chǔ)上,詩(shī)歌翻譯者在翻譯詩(shī)歌,特別是翻譯格律詩(shī)的時(shí)候,要在譯文中要體現(xiàn)原詩(shī)的“音韻美”?!靶蚊馈币笞g文盡可能保持原詩(shī)的形式(如句式、長(zhǎng)短、對(duì)仗等)。原詩(shī)的“形”,也是詩(shī)歌的要素之一,是詩(shī)歌所要表達(dá)的綜合內(nèi)容的有機(jī)組成部分,不可或缺。詩(shī)歌的譯本,應(yīng)該在“形”上,盡量體現(xiàn)原詩(shī)的特點(diǎn),才能稱為“相對(duì)忠實(shí)地再現(xiàn)原詩(shī)的重要特征”。許淵沖教授在自己的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中,一直親力親為將其著名的“三美論”付諸詩(shī)歌翻譯實(shí)踐,取得了豐碩的成就,為翻譯文學(xué)貢獻(xiàn)了大量?jī)?yōu)質(zhì)的詩(shī)歌譯作,其“三美論”的翻譯理論為千千萬(wàn)萬(wàn)后輩翻譯從業(yè)人員提供了寶貴的理論支持。

      二、許淵沖 “三美論”在詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用

      在許淵沖 “三美論”詩(shī)歌翻譯理論的指導(dǎo)下,就具體的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐而言,可以簡(jiǎn)單從三個(gè)方面來(lái)歸納詩(shī)歌翻譯的基本原則。第一,要做到“意美”,譯者首先要讀懂原文,把原文的精髓把握住,然后用恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)表達(dá)出來(lái),在忠實(shí)于原文意義的基礎(chǔ)上,盡量傳達(dá)原文的“意境美”;第二,要做到“音美”,譯者首先要明白英語(yǔ)詩(shī)歌和中文詩(shī)歌各自的韻律特點(diǎn),才能從音韻的角度做好詩(shī)歌的翻譯;第三,要做到“形美”,譯文就要盡量模擬原文的句式,在句子結(jié)構(gòu)上不要跳躍太大,除非是英語(yǔ)和中文語(yǔ)法不一致的地方,另當(dāng)別論。

      在許淵沖 “三美論”在詩(shī)歌翻譯理論的指導(dǎo)下,筆者試圖將美國(guó)詩(shī)人Ella Wheeler Wilcox的詩(shī)歌Solitude進(jìn)行英漢翻譯。下面,我們就來(lái)先解讀一下這個(gè)詩(shī)人和這首詩(shī)的基本情況。

      埃拉·惠勒·威爾科克斯(Ella Wheeler Wilcox,1850-1919)是十九世紀(jì)美國(guó)著名作家和詩(shī)人。對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),她的名字還算比較陌生。她的詩(shī)平實(shí)質(zhì)樸、清新自然、韻律精美、意境邃遠(yuǎn),意想典雅而纖麗,被許多報(bào)紙雜志書(shū)籍爭(zhēng)相刊登,也受到無(wú)數(shù)詩(shī)歌愛(ài)好者的喜愛(ài),其中有13首作品被選入 《最受喜愛(ài)美國(guó)詩(shī)歌選集》,而Solitude(《孤獨(dú)》)則被讀者評(píng)選為最難忘的詩(shī)歌之一。

      埃拉在很小的時(shí)候就開(kāi)始寫(xiě)詩(shī),《孤獨(dú)》最初發(fā)表于1883年2月25日的《紐約太陽(yáng)報(bào)》。她是在去參加一位官員就職舞會(huì)的路上萌發(fā)了這首詩(shī)的靈感。當(dāng)時(shí),同車的一位黑衣女子哭了。埃拉就坐在她旁邊,一路上都在試著安慰她。下車后,詩(shī)人心里非常壓抑,在照鏡子的時(shí)候,她想起了那位黑衣女子。于是,她寫(xiě)下來(lái)Solitude這首關(guān)于孤獨(dú)的一首詩(shī)。

      人在孤獨(dú)中出生,在孤獨(dú)中死去。人的一生,不管處于什么階段,都要面臨“孤獨(dú)”這個(gè)永恒的問(wèn)題。讀詩(shī),是一種感悟,不同的人生閱歷,讀詩(shī)的心情和體會(huì)也都有不同。但好的詩(shī)篇,總能發(fā)人深省、動(dòng)人心弦,Solitude便是這樣一首令人口齒噙香的佳作。如何樂(lè)觀地面對(duì)“孤獨(dú)”,如何與“孤獨(dú)”和平共處?或許,我們?cè)赟olitude這首詩(shī)中,可以找到答案。原詩(shī)以及筆者的譯本如下:

      Solitude

      By? Ella Wheeler Wilcox

      Laugh, and the world laughs with you;

      Weep, and you weep alone;

      For the sad old earth must borrow its mirth,

      But has trouble enough of its own.

      Sing, and the hills will answer;

      Sigh, it is lost on the air;

      The echoes bound to a joyful sound,

      But shrink from voicing care.

      Rejoice, and men will seek you;

      Grieve, and they turn and go;

      They want full measure of all your pleasure,

      But they do not need your woe.

      Be glad, and your friends are many;

      Be sad, and you lose them all,—

      There are none to decline your nectared wine,

      But alone you must drink lifes gall.

      Feast, and your halls are crowded;

      Fast, and the world goes by.

      Succeed and give, and it helps you live,

      But no man can help you die.

      There is room in the halls of pleasure

      For a large and lordly train,

      But one by one we must all file on

      Through the narrow aisles of pain.

      孤獨(dú)

      文|埃拉·惠勒·威爾科克斯

      譯|羅曉佳

      你微笑,全世界都會(huì)陪你微笑;

      你哭泣,卻只能獨(dú)自一人哭泣;

      因古老而苦難的大地須自尋歡樂(lè),

      然而它自己的煩惱已經(jīng)足夠多了。

      你歌唱,群山報(bào)你以回應(yīng),

      你嘆息,空氣答你以寂靜;

      愉悅之聲定有回音無(wú)數(shù),

      憂郁之音卻將消逝全無(wú)。

      你快樂(lè),人們樂(lè)于與你相伴,

      你悲傷,他們便會(huì)轉(zhuǎn)身走遠(yuǎn);

      他們想要分享你所有的快樂(lè),

      而非你所有的悲傷。

      保持快樂(lè),你會(huì)擁有很多朋友;

      沉溺憂郁,你將失去所有朋友,

      沒(méi)人會(huì)拒絕與你共飲美酒佳釀,

      而生活的苦澀需要你獨(dú)自品嘗。

      你慷慨設(shè)宴時(shí),宴會(huì)廳里賓朋滿座;

      你禁食齋戒時(shí),世界與你擦肩而過(guò)。

      成功和給予是你生活的動(dòng)力,

      但沒(méi)人在衰老之路助你一臂。

      快樂(lè)的殿堂里,

      容得下一列寬敞氣派的火車,

      而我們必須一個(gè)接一個(gè)地,

      穿過(guò)苦難歲月的狹長(zhǎng)過(guò)道。

      三、譯本分析

      像我們的唐詩(shī)宋詞一樣,傳統(tǒng)英詩(shī)也有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母衤身嵚?,正如有學(xué)者指出:“如果不基于某種韻律規(guī)則,英語(yǔ)詩(shī)歌便不可能成熟”。對(duì)于詩(shī)歌翻譯,筆者的基本原則是:原詩(shī)是格律詩(shī),譯本也應(yīng)該是格律詩(shī);原詩(shī)是自由詩(shī),譯本也應(yīng)該是自由詩(shī)。原詩(shī)有韻腳,譯本也應(yīng)該有韻腳,實(shí)在很難押韻,就以達(dá)意為準(zhǔn),可以不必押韻,因?yàn)槲覀儾荒堋耙蝽嵑σ狻?,立意和押韻相比,立意更重要。原?shī)如果沒(méi)有韻腳,譯本其實(shí)不用押韻的。

      Solitude這首詩(shī)是一首現(xiàn)代自由詩(shī),因?yàn)?,?shī)行與詩(shī)行之間的音節(jié)數(shù)并不一致,也沒(méi)有明顯工整的韻腳。乍一看每句詩(shī)行的末尾都沒(méi)有押尾韻,但仔細(xì)一看,這首詩(shī)有一些押頭韻和行內(nèi)韻3[2]的地方,比如sing和sigh,feast和fast是頭韻;在 “Succeed and give, and it helps you live”這一句里的give和live是行內(nèi)韻。并且排比句和對(duì)比手法的使用,讓這首詩(shī)讀起來(lái)有明顯得節(jié)奏感。因此,筆者在翻譯此詩(shī)的時(shí)候,用了排比和對(duì)比的手法,將這種節(jié)奏感模擬出來(lái)。那么,這首詩(shī)需要押韻嗎?筆者的原則是,原詩(shī)沒(méi)有押韻,譯文是可以不用押韻的,更不能為了押韻,用一些很別扭的表達(dá)去翻譯。但是,“國(guó)人好韻”這一點(diǎn)也是一個(gè)事實(shí)。譯文翻譯出來(lái),也是給讀者看的,譯文好不好,還是讀者說(shuō)了算。并且,韻腳重復(fù)出現(xiàn),能夠輔助呈現(xiàn)詩(shī)歌的音樂(lè)性和節(jié)奏感。所以,筆者在翻譯這首詩(shī)的時(shí)候,在忠實(shí)于原文內(nèi)涵意義的前提下,能夠押韻的地方,我還是押韻了。但在那些為了押韻而損害了詩(shī)歌的意境和表達(dá)的流暢性的地方,筆者就沒(méi)有刻意押韻。只是,原詩(shī)的頭韻和行內(nèi)韻,處理成了譯文的尾韻。這樣,在一定程度上就體現(xiàn)了原詩(shī)的“音美”和“形美”。

      關(guān)于“意美”,重點(diǎn)就要把原詩(shī)的內(nèi)涵意義表達(dá)清楚。比如“Feast, and your halls are crowded; Fast, and the world goes by”這一對(duì)句應(yīng)該怎么翻譯,需要好好思考。譯者就要思考feast和fast在這里分別是什么意思,經(jīng)過(guò)查閱字典和結(jié)合原文句意,分別翻譯為“你慷慨設(shè)宴時(shí),宴會(huì)廳里賓朋滿座;你禁食齋戒時(shí),世界與你擦肩而過(guò)?!薄癟he echoes bound to a joyful sound, But shrink from voicing care”這一句也不好翻譯,voicing care怎么理解?整個(gè)一句話是什么意思?仔細(xì)推敲以后,可以翻譯為“愉悅之聲定有回音無(wú)數(shù),憂郁之音卻將消逝全無(wú)”。這樣處理,就體現(xiàn)了“意美”“音美”和“形美”。

      四、結(jié)束語(yǔ)

      雖然許淵沖的詩(shī)歌翻譯“三美論”是在其英譯中國(guó)古典格律詩(shī)的過(guò)程中逐漸形成的,但這一詩(shī)歌翻譯理論,同樣適用于英詩(shī)漢譯的翻譯實(shí)踐。詩(shī)歌翻譯者首先要喜歡讀詩(shī),并善于讀懂詩(shī)歌,而且能夠用詩(shī)的語(yǔ)言翻譯原詩(shī),從某種程度上來(lái)說(shuō),詩(shī)歌譯者應(yīng)該也是詩(shī)人,不是指一定能要能創(chuàng)作詩(shī)歌,而是指能夠讀懂詩(shī)歌,并且能夠用詩(shī)歌的語(yǔ)言把原文翻譯出來(lái),創(chuàng)作出在“音”“形”“意”三方面都具有詩(shī)歌特點(diǎn)的譯本。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Kimbrough, Robert. Sir Philip Sidney: selected Prose and poetry[M].Madison: The University of Wisconsin,1983.

      [2]劉坤尊.英詩(shī)的音韻格律[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2011.

      [3]許淵沖.中詩(shī)英譯探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.

      猜你喜歡
      三美論詩(shī)歌翻譯許淵沖
      元 日
      詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      從“三美”理論看杜甫隴右詩(shī)的翻譯
      東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
      闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究
      詩(shī)意與詩(shī)體的“旅行”
      考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
      接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
      從“三美論”談宋詞翻譯
      折桂令·客窗清明
      越劇《梁山伯與祝英臺(tái)》英譯研究
      戲劇之家(2015年24期)2016-01-12 00:37:57
      余江县| 资源县| 镶黄旗| 扎鲁特旗| 修水县| 北碚区| 云南省| 容城县| 万盛区| 克拉玛依市| 潞城市| 北安市| 九江县| 登封市| 宜良县| 册亨县| 万山特区| 江阴市| 霍州市| 肇州县| 敦化市| 和硕县| 康马县| 宝兴县| 怀仁县| 宁晋县| 古浪县| 墨脱县| 水富县| 杭锦后旗| 达日县| 兴文县| 宿松县| 西乌| 威信县| 偏关县| 梓潼县| 内黄县| 无锡市| 荣成市| 宜城市|