【摘要】在好的翻譯中,譯者應(yīng)該盡力再現(xiàn)原文,內(nèi)容是基礎(chǔ),風(fēng)格是增色。該文著重探討了在翻譯過程中譯者在原文風(fēng)格再現(xiàn)過程中的心理活動(dòng)。
【關(guān)鍵詞】翻譯;精神分析;風(fēng)格再現(xiàn)
【作者簡(jiǎn)介】郭燦,廣東科技學(xué)院外國(guó)語學(xué)院。
Nida ( 1982 : 208 )將翻譯定義為“在受體語言中再現(xiàn)與源語言信息相當(dāng)?shù)男袨?,除了意義上的翻譯,風(fēng)格上也需要轉(zhuǎn)換傳達(dá)?!?。奈達(dá)對(duì)翻譯的界定說明了翻譯中譯者不僅僅需要再現(xiàn)原作內(nèi)容,還需要再現(xiàn)原作的風(fēng)格。換句話說就是譯者在翻譯時(shí)不應(yīng)該隨心所欲地選擇翻譯風(fēng)格,他們應(yīng)該站在作者的立場(chǎng)上,忠實(shí)于作者的寫作風(fēng)格。
以楊憲益的翻譯為例:
Pickering:Does it occur to you, Higgins, that the girl has some feelings?…Will you please keep to the point, Mr. Higgins. (Bernard, 2002: 76).
辟克林:息金斯,你沒想到這個(gè)姑娘也有他的自尊心么?息金斯先生,回到正題好不好。(楊, 2002: 79).
(2)The Flower Girl : I aint done nothing wrong by speaking to the gentleman. Ive a right to sell flowers if I keep off the kerb。(Bernard, 2002: 16).
賣花女 :咱跟那位先生說句話不能算是做壞事呀,咱賣花也不犯法,又沒在人行道上(楊, 2002: 17)。
這兩個(gè)片段都出自同一本書--賣花女。而從中文的語言風(fēng)格看,有很大的差別。為什么譯者在翻譯某些作品時(shí)會(huì)選擇不同的語言風(fēng)格?原因在于在翻譯中再現(xiàn)原文風(fēng)格的程度不一樣。在第一個(gè)片段翻譯例子中,英文原文句子是出自一個(gè)上流社會(huì)的紳士皮克林之口,所以他的語言具有上流社會(huì)人士的特點(diǎn):禮貌、正式、標(biāo)準(zhǔn)。在原文中,盡管賣花女不是什么上流社會(huì)的女孩,但是他依然稱呼她為“the girl”(女孩),這個(gè)稱呼顯示出了他的教養(yǎng),他對(duì)女孩的尊重。在談話中,他的用詞用句都非常正式、禮貌和標(biāo)準(zhǔn):比如在第一個(gè)片段中他會(huì)使用“will you please”。這里選取的第二段是關(guān)于圣保羅教堂門廊下發(fā)生的一幕。這些話是由賣花的女孩麗莎說的,在這種情況下,一個(gè)陌生人記錄下她的話。賣花女請(qǐng)求一位男士買花時(shí),把皮克林誤當(dāng)成了會(huì)跟她要錢的警察。麗莎出生在一個(gè)貧窮的家庭,以賣花來維持自己的生活。作為下層階級(jí)的一員,她基本沒有接受過什么良好的文化教育。所以她說話的時(shí)候使用的語言會(huì)相對(duì)粗俗,用詞造句有時(shí)候也會(huì)不合語法,在第二個(gè)片段中她會(huì)說“I aint done nothing”, 這里不是正確的語法。這些句子都存在語法錯(cuò)誤,選詞也計(jì)較簡(jiǎn)單。仔細(xì)閱讀理解之后,可以發(fā)現(xiàn)作者在這兩段語言中使用了不同的語言風(fēng)格來描述兩個(gè)不同人物的個(gè)性。為了傳達(dá)語言風(fēng)格中隱含的含義,楊在再現(xiàn)這種風(fēng)格時(shí)做出了適當(dāng)?shù)倪x擇。相應(yīng)地,他用許多正式和標(biāo)準(zhǔn)的詞語翻譯了第一段,比如姑娘,“回到正題”,“什么待遇”,代表了原文所描述的一個(gè)脾氣好、善解人意、彬彬有禮的上流社會(huì)的紳士形象。在第二個(gè)賣花女說話的片段的翻譯中,譯者有意地把“I”這個(gè)單詞翻譯成了漢字“咱”而不是普通的“我”。 相比較“我”,“咱”這個(gè)字是中國(guó)北方使用得很多的一個(gè)詞,它既可以有單數(shù)概念“我”的意思也可以表示復(fù)數(shù)概念的“我們”,這剛好能比較準(zhǔn)確地表達(dá)花姑娘的粗俗說話的特點(diǎn),因此代表了一個(gè)沒受過什么教育的沒文化的花童形象。
在弗洛伊德的精神分析理論里,他把人的心理劃分為三個(gè)層次:意識(shí)、前意識(shí)和無意識(shí)。無意識(shí)是心理結(jié)構(gòu)的最深層次,是人的內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力,會(huì)影響人們的行為。意識(shí)是無意識(shí)的對(duì)立面,如果說無意識(shí)是人的原始欲望,那么意識(shí)則是人在學(xué)習(xí)社會(huì)規(guī)則文化習(xí)俗等等后形成的一個(gè)道德層面,它告訴我們什么該做什么什么不能做。而前意識(shí)是潛意識(shí)的一部分,它介于無意識(shí)和意識(shí)中間。作用就是提醒和監(jiān)督潛意識(shí),防止原始本能沖動(dòng)和欲望滲透到意識(shí)中。在翻譯過程中,譯者一定會(huì)歷經(jīng)從無意識(shí)到意識(shí)的選擇變化過程。如果譯文翻譯出來是譯者自己一貫的風(fēng)格或者是處理起來更輕松的譯者母語的慣用風(fēng)格,那可以說譯者在翻譯風(fēng)格中主要是受無意識(shí)操控。翻譯中的一個(gè)困難是譯者對(duì)作者寫作的語言風(fēng)格的辨識(shí)和習(xí)慣,在翻譯時(shí)要隨時(shí)提醒自己不要使用自己一貫的寫作風(fēng)格,正如前面提到的,翻譯,其實(shí)就是再現(xiàn)原文,用不同的語言傳達(dá)一樣的內(nèi)容和風(fēng)格。在翻譯時(shí),譯者必須時(shí)刻清醒的辨別什么是自己的翻譯任務(wù)什么是自己的創(chuàng)作欲望,并需要想法抑制住自己那些無意識(shí)的自我創(chuàng)作欲望。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida. Language and Culture——Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]楊憲益.賣花女[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.
[3]弗洛伊德.無意識(shí)的結(jié)構(gòu)[M].長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1986.