• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從傳播學(xué)的視角看新媒體時代下譯者的挑戰(zhàn)

      2019-10-08 14:54:15郭勤
      校園英語·中旬 2019年9期
      關(guān)鍵詞:傳播學(xué)譯者挑戰(zhàn)

      【摘要】翻譯是跨語際、跨文化的信息傳播。在以網(wǎng)絡(luò)為標(biāo)志的新媒體時代下,資源共享使譯作的陌生感消失;片段式的信息使譯作的整體感喪失。因此,加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)翻譯的翻譯批評工作,尤其是加強(qiáng)譯者的自省式批評極具意義。

      【關(guān)鍵詞】傳播學(xué);新媒體;譯者;挑戰(zhàn)

      【作者簡介】郭勤,綿陽師范學(xué)院外國語學(xué)院。

      Eugene A. Nida 指出翻譯是傳播。傳播要素包括信源、信宿、信息、信道、噪音等?!靶诺馈奔磦鞑デ溃嗉磦鞑ッ浇?。傳播媒介是人們用來傳播媒介的中介物,它可以是一種物質(zhì)實體,可以是一種聲音實體,也可以是一種印刷品等物質(zhì)實體。就翻譯而言,口頭的翻譯是利用聲音物質(zhì)實體,書面翻譯是借助于書籍、報刊等印刷物的實體,機(jī)器翻譯則以現(xiàn)代化的設(shè)備為媒介。近十年以來,網(wǎng)絡(luò)科學(xué)技術(shù)飛躍發(fā)展,傳統(tǒng)的媒介形式正在逐步為網(wǎng)絡(luò)媒體這一新的形式所取代,人類在諸多領(lǐng)域和行業(yè)都邁入了新媒體時代。翻譯界也不例外,面臨著新媒體時代的巨大沖擊。本文置身于新媒體時代背景下,考量譯者在新媒體時代所受到的挑戰(zhàn)。

      首先,新媒體時代,陌生感被迅速吞噬。相對于傳統(tǒng)媒體而言,新媒體是一個不斷變化的概念。美國《連線》雜志將新媒體闡釋為:“所有人對所有人的傳播”。 所有人對所有人,是新媒體最大的特點,即所有人都可以成為信息的編制者、傳播者和接受者。一旦所有人都成了信息的編制者、傳播者和接受者,世界上所有人過的幾乎是同步的生活。這個世界所有的東西都已司空見慣,對世界的興趣也就會大大降低。

      然而,陌生感從來都是翻譯的重要手段和價值之一??v觀中西方翻譯思想史,無論是魯迅的“寧信而不順”的翻譯思想—— “必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣。其實世界上也不會有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來,它算不得翻譯”;還是翻譯解構(gòu)主義流派的集大成者韋努蒂的“異化”翻譯策略,都高度重視譯文中的陌生感。并且,正是基于韋努蒂對異質(zhì)文化陌生感的提出,大大提高了譯者的地位,讓譯者從幕后走到了幕前,從隱形人轉(zhuǎn)變?yōu)榉g主體,從而為翻譯研究開拓了一個嶄新的廣闊空間。然而,新媒體時代的到來卻使翻譯領(lǐng)域的陌生感迅速喪失。因為譯者和讀者一樣,生活在一個幾近透明的世界里,所能占有和處理的資源基本上都是公共資源,譯者的也是讀者的,讀者的也是譯者的,不分彼此,也分不了彼此。因此,譯者所能占有的秘密、所能經(jīng)營出的陌生感,通過新媒體時代的網(wǎng)絡(luò)都會變得習(xí)以為常。比如遇到一篇科技文獻(xiàn)時,個別生字術(shù)語不明白,讀者只要將其在網(wǎng)上一輸,網(wǎng)絡(luò)字典或翻譯軟件就會告訴其意思,而換作譯者,他們能做的也莫過于此。譯者的尷尬就出來了。

      同時,新媒體時代下,整體感也在消失。傳統(tǒng)印刷下的媒體包括電視在內(nèi),是一種“你編我看”的方式,這種方式下有一種審查制度。比如在報紙、電視等公共媒體發(fā)表言論,講求說話要有跡可循,人們相信一句話能夠追溯到它的源頭,并且能夠從這個源頭考證出話語的真實性,因而信息的質(zhì)量有保障。然而在新媒體時代,世界瞬息萬變,“自編自發(fā)”的傳播方式不斷加速信息的傳遞。無數(shù)信息迅速覆蓋、疊加,世界以片段和碎片的形式出現(xiàn)在我們眼前。不再在乎誰在說、說什么,在乎的是信息正在被說著、轉(zhuǎn)發(fā)的次數(shù)有多少,這種情況下,信息的質(zhì)量、真假不再是關(guān)心的重點。良莠不齊的信息給受眾者的辨別能力提出了更高的要求。

      就翻譯界而言,不可否認(rèn),新媒體時代讓機(jī)器翻譯迎來了一個全新的機(jī)遇。機(jī)器翻譯建立在語言學(xué)、數(shù)學(xué)和計算機(jī)科學(xué)這三門學(xué)科的基礎(chǔ)之上。基于語料庫或多引擎的機(jī)譯方法,讓機(jī)譯系統(tǒng)的性能、效率和譯文質(zhì)量都有了明顯的提高,各式各樣的翻譯軟件和在線翻譯如雨后春筍般層出不窮。比如比較具有特色的谷歌、百度翻譯,它們可以提供所支持的任意兩種語言之間的互譯,包括字詞、句子、文本和網(wǎng)頁翻譯。然而,忽略網(wǎng)絡(luò)翻譯提供的效率這一因素,從另一角度可以肯定的是,機(jī)器翻譯絕對不能掩蓋傳播學(xué)理論觀照下翻譯活動整體性這一特征的消失。因為整體性是結(jié)構(gòu)主義或稱系統(tǒng)論的重要原則。結(jié)構(gòu)(系統(tǒng))的基本思想認(rèn)為世界是由各種關(guān)系,而不是由事物構(gòu)成。即在特定的環(huán)境中,一種因素的本質(zhì),就其本身是沒有意義的,它的意義是由它和既定環(huán)境中其他因素之間的關(guān)系所決定。翻譯活動也不例外。它的每一個要素也應(yīng)放在整體中去考慮,而不是割裂開來,孤立靜止地去討論和研究。要考察某一因素變化后對其他因素以及對整體的影響和帶來的變化,同時也要考慮其他要素的變化對這一要素的影響。

      事實上,新媒體時代下的網(wǎng)絡(luò)翻譯擁有的,只是一個龐大的存儲功能,并不是翻譯功能。翻譯是個動態(tài)的系統(tǒng)存在。在沒有鮮活的語言和文化語境下,網(wǎng)絡(luò)翻譯所提供的信息,只是一種片段式的,片面的,靜止的信息。身處新媒體時代的譯者務(wù)必結(jié)合具體的語言文化語境,對網(wǎng)絡(luò)翻譯提供的信息進(jìn)行批判性的吸收;否則,就會鬧出翻譯的笑話,甚至出現(xiàn)胡譯、誤譯。

      首先,譯者應(yīng)具備良好的文化意識。外國人到中國人家里去做客,吃完飯后主人都習(xí)慣說一句“招待不周”這樣的客氣話。如果將“招待不周”這個詞組在網(wǎng)上用翻譯軟件一搜會出現(xiàn)“Bad host”。如果照著將“Bad host”寫成譯文,自然會貽笑大方。其次,譯者借助網(wǎng)絡(luò)翻譯時,一定要有牢固的學(xué)科意識和專業(yè)意識,即要根據(jù)不同的學(xué)科和不同的專業(yè)進(jìn)行詞義的選擇和引申。詞義選擇方面,例如“revolution”一詞在句子 “The earth makes one revolution round the sun in about 365 days.”為 “公轉(zhuǎn)”的意思。而在 “The revolution of the seasons is repeated year by year.” 一句則為 “更替”的意思。如果盲目照搬網(wǎng)絡(luò)翻譯所提供的結(jié)果就會錯譯。詞義引申方面,例如在“Rocks made under water tell another story.”一句中, “tell another story”在google翻譯中輸入后得到的結(jié)果是“告訴另一個故事”。如果譯者就將此句譯為“水下形成的巖石告訴另一個故事。”很明顯,這是個蹩腳的翻譯。此處正確的譯法應(yīng)將詞義進(jìn)行引申,譯為“水下形成的巖石說明另一個問題。”如果盲目照搬網(wǎng)絡(luò)翻譯所提供的結(jié)果就是硬譯。

      應(yīng)該說,無論是網(wǎng)絡(luò)翻譯所出現(xiàn)的錯譯還是硬譯,這些現(xiàn)象在傳播學(xué)理論觀照下,都可以看成網(wǎng)絡(luò)翻譯作為一種新的媒介形式存在的自身無法克服的“噪音”。它是影響和干擾信息傳播的因素。翻譯過程中,原文書籍印刷質(zhì)量差,模糊不清,或缺少個別詞句,這屬于物理學(xué)噪音;如果原作中語法有錯誤,或單詞拼寫有錯誤,或用了不規(guī)范的詞語或表達(dá)法,令人難辨難懂,這是語言學(xué)噪音。而對異質(zhì)文化不理解,不知所措,難以應(yīng)對則為社會學(xué)噪音(呂俊,3)。就網(wǎng)絡(luò)翻譯而言,沒有哪種機(jī)器、哪種軟件是能夠?qū)⑷说母星槿谌脒M(jìn)去的。網(wǎng)絡(luò)只能是將所要翻譯的單詞或者語句生硬地表達(dá)出來。它不能像人類一樣在文章中融入思想,使文章變得有感情、有內(nèi)涵。因此,網(wǎng)絡(luò)翻譯自身的“噪音”無法克服。

      為此,從翻譯效果的角度分析,筆者以為,應(yīng)加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)翻譯的翻譯批評工作。因為翻譯批評是一種溝通翻譯活動與社會接受的中介性活動,對翻譯活動具有一定的規(guī)范功能和理論指導(dǎo)功能。在文化和社會趨于穩(wěn)定和經(jīng)濟(jì)發(fā)展時期,翻譯批評的功能主要是保證譯作質(zhì)量和端正譯風(fēng),保證翻譯事業(yè)的正常與健康發(fā)展。這其中一個很重要的因素就是譯者的譯德問題?!耙幻ⅲ萝U躅”。過去無數(shù)老一輩翻譯家憑借高尚的譯德和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度對譯作千錘百煉,留下了許多傳世佳作。今天在新媒體時代下,網(wǎng)絡(luò)在幫助譯者節(jié)省查詢詞匯時間的同時,也就贏得了更多的時間來提高稿件的翻譯質(zhì)量。正如蘭卡斯特先生說的那樣:“當(dāng)你將機(jī)器和人力結(jié)合使用時,生產(chǎn)力就會提高”。在新媒體時代,譯者加強(qiáng)反思性的自省式批評極具意義。

      參考文獻(xiàn):

      [1]呂俊.侯向群.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2001.

      [2]熊澄宇.西方新聞傳播學(xué)經(jīng)典名著選讀[M].中國人民大學(xué)出版社,2004.

      [3]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].湖北教育出版社,2000.

      猜你喜歡
      傳播學(xué)譯者挑戰(zhàn)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      嘰咕樂挑戰(zhàn)
      嘰咕樂挑戰(zhàn)
      2016央視春晚“咻一咻”的傳播學(xué)解析
      新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:14:47
      傳播學(xué)視閾下新一代“四有”革命軍人的培養(yǎng)研究
      新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:24:45
      相遇中的“傳播”:傳播學(xué)研究反思
      新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
      嘰咕樂挑戰(zhàn)
      大數(shù)據(jù)的傳播學(xué)解讀
      新聞傳播(2015年14期)2015-07-18 11:14:06
      第52Q 邁向新挑戰(zhàn)
      安泽县| 镇雄县| 惠来县| 武山县| 鲜城| 辽阳县| 宾阳县| 宜丰县| 乌鲁木齐市| 汕头市| 东乌珠穆沁旗| 娄底市| 虎林市| 舞钢市| 平安县| 左权县| 彰武县| 高台县| 阿勒泰市| 洛隆县| 铜梁县| 邵东县| 澜沧| 昌宁县| 嫩江县| 涞水县| 同心县| 合山市| 磴口县| 积石山| 凤庆县| 元谋县| 高唐县| 孟津县| 南乐县| 中牟县| 铅山县| 赞皇县| 涟源市| 巴南区| 广西|