【摘要】隨著世界經(jīng)濟貿(mào)易一體化進程的不斷加快,中國與世界的交流越來越頻繁。作為世界通用語言,英語的重要性也日益凸顯。語言作為一種交流形式蘊涵于文化之中,由于不同國家在文化背景、生活習慣、思維方式和宗教信仰方面都存在較大的差異,因此經(jīng)常在英語交流中出現(xiàn)文化沖突的問題,由此產(chǎn)生的誤解給我國對外開放和交流帶來了障礙,這種情形在英語翻譯中屢見不鮮。鑒于此,本文對中西文化對英語翻譯的影響進行了探討,并提出了幾點建議,以期對相關從業(yè)人員有所借鑒價值。
【關鍵詞】中西文化;翻譯;英語
【作者簡介】龐植林,北京大興國際機場管理中心,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學英語學院在職人員高級課程研修班學員。
翻譯是用一種語言將另一種語言所蘊含的思想內(nèi)容準確地表達出來,但翻譯并不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,因為任何語言都是在一定的文化背景中產(chǎn)生和發(fā)展的,因此翻譯其實也可以看作是不同文化之間的交流,承載著雙方語言的文化氣息和時代烙印,脫離文化背景來進行翻譯只是單純解釋字面的意思,會導致部分文化內(nèi)容在譯語中無法真實再現(xiàn),從而發(fā)生歧義和誤解,弄巧成拙。
中國文化和西方文化都是人類文化的瑰寶,但二者有著巨大的差異。我們?nèi)A夏文化歷史悠久,是世界三大文化體系的重要組成部分。中國文化在發(fā)展的過程中汲取了各民族的優(yōu)秀部分,保持了自己的完整性和獨特性,覆蓋了文學、醫(yī)學、哲學、飲食、音樂、教育等各個領域。中國文化的核心是儒家思想,具有強烈的人文精神色彩和倫理道德傾向。中國文化講究的是以和為貴,追求穩(wěn)定與和諧。中國人比較務實,安土重遷,缺乏冒險精神,將中庸之道作為處事的準則。中國人崇尚集體主義,人們在群體中尋求認同感和歸屬感;西方文化的核心是人本主義,也就是個人至上。英美人喜歡表現(xiàn)自我,強調(diào)個體的自由和獨立,崇尚開拓和競爭,不甘于平庸,具有強烈的冒險精神。中西文化的差異必然在語言上有所反應,例如中國人說話委婉含蓄、循序漸進,英美人說話喜歡單刀直入、切入正題;中國人不喜歡與人爭辯,英美人喜歡打破砂鍋問到底;中國人喜歡聊家長里短,英美人喜歡聊天氣、體育等不涉及個人隱私的話題。正是由于文化差異的存在,讓漢語和英語這兩種東西方典型的主流語言,對同一事物或同一感念產(chǎn)生不同的理解,導致語言沖突和文化流失的發(fā)生。
中西文化差異是全方位的,體現(xiàn)在各個層面,下面我們從思維方式、說話習慣、表達方式等幾方面進行了探討:
1.思維方式的差異。思維方式也是文化的重要構(gòu)成,受宗教信仰、生活方式、社會關系、政治體制以及歷史背景等各種因素的影響。思維方式的差異直接導致語言表達的不同,例如我們中國人講話習慣用人或者其他生命體來做主語,這是本體性思維的體現(xiàn)。西方人則恰恰相反,他們習慣用非生命體來做句子的主語,這和西方文化中偏重對自然客體的觀察有關。例如2018年,習近平總書記在二十國集團領導人第十三次峰會講話中說道:“我們要同舟共濟、勠力同心,推動世界經(jīng)濟走出衰退深淵”?!拔覀儜撛俅文贸鲇職?,展示戰(zhàn)略視野”?!拔覀兗纫鰪娋o迫感,也要保持理性,”……在這些句子的主語都是我們。2012年美國前總統(tǒng)奧巴馬在墨西哥峰會講話中說道:“Obviously, as two of the largest economies in the world, much of our focus has been on increasing trade and commerce between our two countries in a way that creates mutual benefits……”該句子的主語是much of our focus,這與我們習慣的漢語表達方式有很大的不同。針對這種情況,我們的翻譯時可以根據(jù)漢語的習慣,進行主語的轉(zhuǎn)換。例如奧巴馬在一次講話中提道:“In our global economy, our prosperity is shared。”我們可以將其翻譯為:在全球經(jīng)濟中,我們共享繁榮。另外,中國文化思維方式比較具體,而西方比較抽象。因此,在漢語中經(jīng)常用具體的事物來表達某個概念,英語則恰恰相反。例如“Wisdom prepares for the worst”,這里用智慧做主語,用詞精煉。但在漢語中,我們習慣用具體的詞匯來代替,因此我們可以將其翻譯成:聰明人防患于未然。
2.表達方式的不同。受風俗習慣、歷史背景和生活方式等因素的影響,中西方都有著自己固有的表達方式。例如狗在中國漢語中經(jīng)常帶有貶義的色彩,如狗仗人勢等。而在西方語言體系中,狗是褒義詞。再例如我們漢語習慣用“小菜一碟”表示事情做起來很輕松、很容易,但翻譯成英語意思就大相徑庭了。在西方語言中,經(jīng)常用“一塊蛋糕”表示類似的意思,這是因為蛋糕屬于西方人飲食中最常見的、最便宜的食物之一,因此用蛋糕比喻事情很小。但在我們國家,蛋糕屬于一種中高檔的食品,而小菜則屬于普遍的、廉價的食品。這種表達方式的不同折射的是背后文化差異。再例如我們在漢語表達中經(jīng)常說“馬后炮”,比喻事情都成定局了,再做的都是無用功。西方人不了解東方的象棋玩法,自然不理解馬后炮這個詞的意思,如果單純按字面意思翻譯就大錯特錯的,而應該翻譯為“belated action; belated advice; belated effect”,意思都是遲來的努力。再例如中國人比較謙虛內(nèi)斂,說話時喜歡用尊稱稱呼對方,用謙詞來表達自己,在翻譯的時候如果不注意這一點,也會產(chǎn)生很多歧義,有的翻譯人員將“貴公司”翻譯成“great company”,將“敝公司”翻譯成“shabby? company”就大錯特錯了,針對這種情況我們可以采用略譯的方法,直接將這些謙詞去掉不譯即可。再例如有一個經(jīng)常被提及的笑話,就是外國人將漢語中的“哪里,哪里”翻譯成“Where? Where?”,這樣就完全曲解了漢語本來的意思,有的翻譯者將其翻譯成shucks,但實際上這種翻譯也不妥帖,shucks表達的是謙虛、尷尬、失望、后悔或厭煩等意思,與中文的“哪里”并不是完全一回事。事實上,我們直接將其翻譯成Thanks就可以了。再例如在一些重要場合,中國人講話都會以“各位領導,各位來賓”開始,因為在中國文化中,領導是尊貴的,應該放在賓客的前面。如果我們根據(jù)字面意思將其翻譯成“Leaders,distinguished guests”就十分不妥。而西方則不存在這一說法,因此我們直接翻譯成“Distinguished guests”就可以,諸如此類的案例有很多。
3.說話習慣的差異。一直以來,漢語受駢體文和八股文的影響,講究工整對仗、韻律和諧。盡管實行白話文以來,漢語的應用去掉了很多的束縛,但中國人在講話、寫作時,仍然愿意大量使用均衡對稱的并列結(jié)構(gòu),一句話用多個短句羅列起來,表達一個整體的意思。例如習近平同志在第十三次峰會講話中說道:“我們應該再次拿出勇氣,展示戰(zhàn)略視野,引領世界經(jīng)濟沿著正確軌道向前發(fā)展”。句子中的“拿出”“展示”“引領”都幾個動詞前后對應、層層遞進,表達出一個完整的意思。與我們相反的是,西方人說話質(zhì)樸無華,他們不提倡文字重復堆砌,而是習慣用一個長句式來表達一個完整的意思。例如奧巴馬總統(tǒng)在會晤習近平總書記時說道:“Our thought was that we would have the opportunity for a more extended and more informal conversation in which we were able to share both our visions for our respective countries and how we can forge a new model of cooperation between countries based on mutual interest and mutual respect”這種樹杈型句子讀起來很拗口,也難以理解,我們可以將其翻譯解成我們習慣的句式:“在我們的想法里,我們將有機會進行更為廣闊,更非正式的談話。從這些談話中,我們能夠分享我們對各自國家的愿景,我們可以建立基于共同利益和相互尊重的新的合作模式?!痹倮缌暯娇倳浽谝粫钔鈬I導時說道:“我們的面前還有很多困難,需要我們爬一道道的坡、過一道道的坎”。后面這句話也是中文對仗隱喻的用法,我們直接翻譯成“bumpy and twisted”即可,不必要糾結(jié)字面的意思。.
總之,文化對語言有著重要影響。對于翻譯工作者而言,除了要掌握扎實的英語基礎知識和翻譯技巧之外,還要了解不同文化的差異,積極學習西方的文化成果,這樣才能在翻譯工作中避免陷入漢語思維的束縛,提高翻譯的準確性。同時也通過交流向全世界介紹博大精深的華夏文化。
參考文獻:
[1]蘇秀云.中英翻譯中的文化移植現(xiàn)象及策略探討[J].福建茶葉, 2019,03,2.
[2]趙青.商務英語的語言特點與翻譯技巧——評《當代商務英語翻譯研究》[J].江西社會科學,2018,10,15.
[3]文艷艷.中英語言及文化差異對商業(yè)廣告翻譯的影響[J].文教資料,2018,05,1.