1,多語教育的結(jié)果是加法而不是減法;另外,我們要正視多語兒童語言轉(zhuǎn)碼和語言混用這一自然現(xiàn)象;最后本文認(rèn)為早期接觸多語言環(huán)境對兒童是有積極作用,但前提是這"/>
李姣姣
摘 要:本研究就近年來國外和國內(nèi)多語言環(huán)境下兒童語言習(xí)得的研究成果進(jìn)行梳理和歸納,從早期接觸多語言環(huán)境對語言發(fā)展的影響以及如何對兒童進(jìn)行多語教育兩個方面進(jìn)行探討。旨在對多語兒童教育該研究方向的進(jìn)一步發(fā)展有積極的促進(jìn)作用。通過分析多語兒童的語言習(xí)得已有研究發(fā)現(xiàn),作者認(rèn)為早期接觸多語環(huán)境對語言習(xí)得的積極作用一定是大于單一語言的作用的,即1+1>1,多語教育的結(jié)果是加法而不是減法;另外,我們要正視多語兒童語言轉(zhuǎn)碼和語言混用這一自然現(xiàn)象;最后本文認(rèn)為早期接觸多語言環(huán)境對兒童是有積極作用,但前提是這種多語言環(huán)境是高質(zhì)量的。
關(guān)鍵詞:多語環(huán)境; 語言發(fā)展; 語言輸出
中圖分類號:G610 ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ? ? ? 文章編號:1006-3315(2019)07-164-003
一、引言
縱觀人類歷史,接觸多種語言已經(jīng)成為常態(tài),而不是例外(Hamers & Blanc, 2000;Werker & Byers-Heinlein, 2008)。僅印度一國就有1576種語言,大約有900種在活躍使用(Registrar General&Census Commissioner, India, 2011)。加拿大人口最多的城市多倫多,31%的人口在家里說除了英語和法語之外的語言(Statistics ?Canada,2007)。美國21%的學(xué)齡兒童(5-17周歲)在家里說非英語的語言(U.S. Department of Education,2015)。中國有數(shù)百種方言,世界上一半以上的人口使用多種語言,更多的人經(jīng)常接觸到多種語言(Grosjean,2010)。在當(dāng)今社會,多語是常態(tài),而單語是非常態(tài)。監(jiān)聽他人的語言使用可以為兒童提供有關(guān)他人觀點、社會關(guān)系和交際目標(biāo)的信息。研究表明,執(zhí)行功能(解決問題能力)的潛在差異體現(xiàn)了雙語兒童在心智理論任務(wù)上比單語兒童表現(xiàn)更好(Kovacs, 2009;Rubio-Fernandez & Glucksberg, 2012)。與說不同語言的人的日常接觸為兒童提供了一種形成性的交流環(huán)境,這種環(huán)境與單語兒童所經(jīng)歷的完全不同。置身于不同的社會語言環(huán)境中,可以使兒童深刻理解人們觀點的差異,自然提高他們的交際能力。
為更好地了解當(dāng)前多語兒童研究現(xiàn)狀,本文以Web of Science核心合集數(shù)據(jù)庫(2008-2018)為來源進(jìn)行檢索。檢索字段選擇主題為multilingual和children。檢索時間選取2008—2018年發(fā)表的期刊論文和書籍,見表1。
如表1所示,從2008年到2015年發(fā)文量比較穩(wěn)定,文獻(xiàn)量自 2016 年開始有較大提升,之后也在緩慢增長??傮w來看,我們可以粗略地說,近十年來,國際上多語言兒童研究論文發(fā)表數(shù)量較之以前都總體呈上升趨勢。在歐洲和美洲,從國際化的學(xué)校課程可以看出多語教育已成為學(xué)校教育必須進(jìn)行的內(nèi)容。
本文將從兩個誤區(qū)進(jìn)行解釋論證早期多語教育對語言發(fā)展的影響。在多語教育中,很多人對兩個問題存在困惑:多語會導(dǎo)致語言學(xué)習(xí)的滯后嗎?當(dāng)兒童混用多種語言的時候,是他們的語言能力出了問題,或是他們兩種語言都不熟練的原因嗎?正是由于上面問題的存在,導(dǎo)致很多人錯誤地認(rèn)為多語教育是有害的。本研究主要討論針對此進(jìn)行分析,從多語環(huán)境對感知器官和認(rèn)知以及對語言輸出的影響三個方面進(jìn)行回答。
二、多語環(huán)境對語言發(fā)展的影響
2.1多語環(huán)境對感知器官的影響
多語環(huán)境對感知器官的影響體現(xiàn)在兩方面:聽覺和發(fā)音器官。首先是聽覺。孩子們需要聽覺來正確模仿聲音,然后把聲音和物體聯(lián)系起來。會說的前提是能聽,學(xué)說話簡單地來說就是建立聲音符號和物體之間的關(guān)系,再進(jìn)一步就是建立聲音符號和抽象意義之間的關(guān)系。如果嬰幼兒的聽力存在缺陷,這將會對他們學(xué)說話造成不小的阻礙。其次是發(fā)音器官。一個完整的發(fā)音過程需要肺部、聲帶、口腔、鼻腔、舌頭、嘴唇等器官的共同協(xié)作。這需要我們的發(fā)音器官非常敏捷,且能準(zhǔn)確運(yùn)動到特定的位置。在嬰幼兒時期,不僅要經(jīng)歷發(fā)音器官的進(jìn)化,還要在不停的模仿中學(xué)會如何移動我們的唇齒舌,如果這一過程出現(xiàn)了問題,也會導(dǎo)致兒童學(xué)說話的推遲。
2.2多語環(huán)境對認(rèn)知的影響
多語環(huán)境對認(rèn)知的影響可以從語言習(xí)得順序上得到體現(xiàn)。對于生活在多語環(huán)境下的兒童,他們的語言學(xué)系通常會呈現(xiàn)以下兩種模式:同時習(xí)得和依次習(xí)得(Cenoz &Jessner,2000)。同時習(xí)得多發(fā)生在兒童從一生下來就開始接觸兩種或兩種以上的語言,或者第二種語言在三歲之前就有大量的接觸(Paradis et al.,2011)。從一開始學(xué)說話,多語環(huán)境下的兒童就同時學(xué)習(xí)兩種或兩種以上語言,他們并不像人們想象的那樣會把同一個詞、同一句話學(xué)習(xí)兩遍,他們在不同的表達(dá)中習(xí)得不同的語言,然后兩種或多種語言系統(tǒng)會相互補(bǔ)充。隨后,他們將逐漸學(xué)會區(qū)分開兩種不同的語言,例如對會說英語的父親講英語,而對講中文的母親講中文。依次習(xí)得多發(fā)生在兒童完全習(xí)得第一語言習(xí)得(通常在3歲左右)之后才開始接觸第二語言,比如說兒童在年幼的時候移居到說外語的國家。和同時習(xí)得不同的是,依次習(xí)得的兩種或多種語言,在后天發(fā)展中可能會由于不同語言之間使用頻率和適用場合的不同,造成母語或繼承語逐漸生疏,多種語言發(fā)展不平衡的結(jié)果。
King & Fogle在2006年的報告中表明:盡管很多家長都堅信雙語是語言發(fā)育遲緩的根源,實驗表明在語言發(fā)展的主要階段中,單語兒童和多語兒童所花費(fèi)的時間是相似的。需要注意的是研究者并不是說多語兒童不會產(chǎn)生語言和認(rèn)知失調(diào),而是說多語并不是導(dǎo)致語言發(fā)展遲緩和認(rèn)知缺陷的原因。換句話說,單語兒童和多語兒童在語言和認(rèn)知方面出現(xiàn)問題的幾率是一樣的。在世界上許多國家,兒童從出生起就接觸多種語言是很常見的,這些兒童并沒有更大的語言障礙風(fēng)險(Paradis et al.,2011)。同樣, 沒有證據(jù)表明放棄一門傳統(tǒng)語言會改善第二語言的學(xué)習(xí)效果。多語兒童的習(xí)得策略和發(fā)展模式與單語兒童非常相似(De Houwer, 2009)。多語言兒童發(fā)展獨(dú)立的,但相關(guān)的語言系統(tǒng)讓他們學(xué)習(xí)一種新的語言,而不干擾第一個的發(fā)展(Genesee, Paradis, & Crago, 2004)。此外,L1的良好基礎(chǔ)可以促進(jìn)L2的學(xué)業(yè)成績。同樣,多語言兒童在認(rèn)知上并不處于劣勢;相反,大量研究表明,掌握多種語言可以培養(yǎng)兒童的語言能力,思考語言本身的能力,元認(rèn)知和元語言技能的提高(Bialystok,2007)。研究發(fā)現(xiàn),早在兩歲時多語言兒童在執(zhí)行控制方面的表現(xiàn)就優(yōu)于單語兒童(Barac & Bialystok, 2012)。
2.3多語環(huán)境對語言輸出的影響
轉(zhuǎn)碼和混用對于雙語者或多語者來說是非常正常的。很多人錯誤認(rèn)為,當(dāng)兒童混用多種語言的時候,是他們的語言能力出了問題,或者是他們兩種語言都不熟練的結(jié)果。我們設(shè)想一下,如果一個人在一段對話中可以說出地道的廣東話和北京話,作為聽眾的我們是認(rèn)為他們是方言通,還是認(rèn)為他們“話都不會說”呢?“Code-mixing is a natural part of bilingualism”(Goldstein& Kohnert,2005), 在多語環(huán)境下,轉(zhuǎn)碼是一種非常正常和自然的現(xiàn)象。能熟練講多語的成年人他們之間的交流,轉(zhuǎn)碼現(xiàn)象是一種理所應(yīng)當(dāng)?shù)姆磻?yīng)。同樣,多語兒童在和其他講不同語言的說話對象進(jìn)行交流時,使用不同語言或在多種語言之間轉(zhuǎn)換就是可以理解的。以上說的是情景轉(zhuǎn)碼,可是當(dāng)兒童在句間轉(zhuǎn)碼時,有些人會認(rèn)為這是詞匯掌握不足的表現(xiàn),兒童知道某個意思在一種語言中的表達(dá),卻不知道在另一種語言中應(yīng)該如何表達(dá)。在兒童習(xí)得第二語言的初期,這種可能性的確是存在的,那就是雙語兒童的第二語言詞匯量要稍小于單語兒童的正常詞匯量;但是雙語兒童兩種語言的總詞匯量將至少是和單語兒童相同的(Genesee, Paradis,& Crago, 2011)。在兩種語言都已經(jīng)完全習(xí)得的情況下,句間轉(zhuǎn)碼在絕大多數(shù)時候是帶有修辭目的,或是強(qiáng)調(diào)、或是夸張、或是引用,為了表達(dá)感情或傳達(dá)特別的意思。例如“Y luego él dijo STOP”(西班牙語和英語混用)= “And then he said STOP”,這里之所以在表達(dá)“停止”時使用英語而不是西語,就是原文引用。語碼轉(zhuǎn)換,即在話語或?qū)υ掃^程中在不同語言之間來回轉(zhuǎn)換,并不是一種混亂的跡象,而是表明兒童對語言和認(rèn)知控制的增強(qiáng)(Bhatt & Bolonyai, 2011)。
三、結(jié)論與啟示
本文最后針對人們擔(dān)憂的語言轉(zhuǎn)碼,語言混用和語言發(fā)育遲緩問題,以及如何提供多語環(huán)境給出建議。首先,正視語言轉(zhuǎn)碼和語言混用現(xiàn)象。如果兒童出現(xiàn)多種語言混用的情況,不要擔(dān)心。轉(zhuǎn)碼和混用對于雙語者/多語者來說是非常正常的。有些人認(rèn)為,在雙語家庭中,家長跟孩子交流時應(yīng)該執(zhí)行“一人一語”策略。所謂“一人一語”,就是避免“一人多語”或者“多人多語”,讓孩子一次只從一個家長那里接觸到一種語言。雖然“一人一語”策略是可行的,但并無證據(jù)表明這是唯一的,或最好的方法;也沒有證據(jù)表明這種策略能夠減少孩子的語言混用和轉(zhuǎn)碼現(xiàn)象。家長們無須擔(dān)心他們同時對孩子講不同的語言,或者在對話中混用兩種以上的語言會對孩子造成困擾,研究表明不管家長怎么教,雙語環(huán)境下長大的孩子一定會出現(xiàn)語言混用和轉(zhuǎn)碼的現(xiàn)象,而且就像我們之前反復(fù)重申的,對于一個雙語者來說轉(zhuǎn)碼是正常的、甚至有益的,無需擔(dān)心。就這個問題給出的建議是,家長應(yīng)盡量營造自然,輕松,舒適的語言表達(dá)氛圍環(huán)境。
其次,讓兒童在早期接觸到高質(zhì)量的外語輸入。不要試圖跟孩子講自己都不熟練的語言,這樣做沒有任何益處。孩子接觸到流利的成年人所講的應(yīng)答性談話的數(shù)量和質(zhì)量,預(yù)示著單語和多語語言和讀寫能力的成就。支持最佳多語言體系的上下文包括盡早接觸每種語言的高質(zhì)量會話,以及繼續(xù)支持使用兩種語言。英語不流利的父母不應(yīng)該被告知對孩子說英語而不是母語;兒童需要流利的輸入,而流利的輸入在另一種語言將轉(zhuǎn)移到學(xué)習(xí)第二或第三語言。雙語環(huán)境中成長的兒童并不需要成人刻意教授語言,家長要做的就是多說、多交流,在有了充足的語料輸入后,大腦會自行完成剩下的工作。
如果認(rèn)為孩子的確出現(xiàn)了語言發(fā)育遲緩的現(xiàn)象,盡快向?qū)I(yè)的語言病理學(xué)家,也就是語言治療師尋求幫助。雙語或多語不是語言發(fā)育遲緩的根源,多在聽力和發(fā)音器官上找問題,不要把語言延遲歸因于多語言現(xiàn)象。
參考文獻(xiàn):
[1]Bialystok,E.Language acquisition and bilingualism: Consequences for a multilingual society.Applied Psycholinguistics, 2007(3):393-397
[2]Barac,R.,&Bialystok,E.Bilingual effects on cignitive and linguistic development: Role of language,cultural background,and education.Child Development,2012:413-422
[3]Cenoz,J.,Research on multilingual acquisition. In J. Cenoz &U.Jessner (Eds.), English in Europe: The acquisition of a third language. Clevedon:Multilingual Matters,2000:39-53
[4]De Houwer, J.,Teige-Mocigemba, S.,Spruyt,A. & Moors, A. Implicit Measures: A Normative Analysis and Review. Psychological Bulletin,2009:347-368
[5]Grosjean, F.Bilingual: Life and reality.Cambridge, MA: Harvard University Press,2010
[6]Genesee, F., Paradis, J., & Crago, M.Dual language development and disorders: A handbook on bilingualism and second language learning. Baltimore: Brookes Publishing,2004
[7]Goldstein, B. & Kohnert, K. Speech, language and hearing in developing bilingual children: Current findings and future directions. Language, Speech and Hearing Services in Schools, 2005:264-267
[8]Hamers, J. F., & Blanc, M. H. A. Bilinguality and bilingualism (2nd ed.).Cambridge,England:Cambridge University Press,2000
[9]King, K. & Fogle,L.Raising Bilingual Children: Common Parental Concerns and Current Research. Washington, DC:Center for Applied Linguistics. Retrieved October 24,2006
[10]Kovács,.M. Early bilingualism enhances mechanisms of false-belief reasoning.Developmental Science,2009:48–54
[11]Bhatt,R.M.,& Bolonyai, A. Code-switching and the optimal grammar of bilingual language use.?Bilingualism: Language and Cognition, 2011, 14.4: 522-546
[12]Lust,B. Child Language: Acquisition and Growth, Cambridge,: Cambridge University Press,2006
[13]Paradis,J.,Genesee, F.,& Crago, M.. Dual Language Development and Disorders: A handbook on bilingualism & second language learning. Baltimore, MD: Paul H Brookes Publishing,2011
[14]Registrar General & Census Commissioner, India. Linguistic survey of India,2011
[15]Rubio-Fernández,P.,& Glucksberg,S.Reasoning about other peoples beliefs: Bilinguals have an advantage. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 2012:211–217
[16]Werker, J. F.,& Byers-Heinlein, K. Bilingualism in infancy: First steps in perception and comprehension. Trends in Cognitive Sciences, 2008(12):144-151