• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從德萊頓的“翻譯三分法”看英譯白居易《長(zhǎng)恨歌》

      2019-10-20 07:32:20姜文文
      廣告大觀 2019年7期
      關(guān)鍵詞:三分法長(zhǎng)恨歌原詩(shī)

      姜文文

      德萊頓的翻譯理論和實(shí)踐是17世紀(jì)翻譯史上的最高峰,他的“翻譯三分法”,直到今天還有著巨大的啟發(fā)性。本文將以德萊頓的“翻譯三分法”為基礎(chǔ),以《長(zhǎng)恨歌》英譯本為研究對(duì)象,對(duì)比賞析中國(guó)古典詩(shī)詞英譯時(shí)出現(xiàn)的問題以及應(yīng)對(duì)策略。

      一、德萊頓翻譯三分法

      約翰·德萊頓對(duì)翻譯理論進(jìn)行認(rèn)真研究,將詩(shī)歌翻譯分為詞譯、擬譯和釋譯三類?!霸~譯”是指在翻譯中,強(qiáng)調(diào)與原文字字相對(duì),逐詞相對(duì),限于原文的韻律,譯者便成為韻腳的奴隸?!皵M譯”是指后世詩(shī)人像前人一樣寫詩(shī),寫同一主題,不搬原作詩(shī)句,也不局限于他的意思。

      德萊頓認(rèn)為“詞譯”和“擬譯”都是兩個(gè)極端,應(yīng)加以避免。他主張折中,采取“釋譯”。譯者參照原文,以原文為指引,忠實(shí)于意義,不絕對(duì)忠實(shí)于字詞的翻譯。

      德萊頓的“三分法”突破了傳統(tǒng)“二分法”(直譯、意譯)的局限,是西方翻譯史上的一大發(fā)展,具有重要的啟示意義。

      二、譯文對(duì)比分析

      我們初步了解了德萊頓的詩(shī)歌翻譯三分法,下面將以此三分法來對(duì)比分析白居易《長(zhǎng)恨歌》的四個(gè)不同英譯版本中的選段。

      例1.漢皇重色思傾國(guó),御宇多年求不得。

      譯文1:His Imperial Majesty,a slave to beauty,longed for a"subverter of empires;"

      譯文2:The Lord of Han loved beauty;In love's desire he pined.

      譯文3:China's Emperor,craving beauty that might shake an empire,

      譯文4:Ming Huang. the great lover,longed for a peerless beauty;

      從中文角度看,詩(shī)歌在創(chuàng)作時(shí)會(huì)存在著表面意義和深度含義。《唐詩(shī)一百首》中指出:“漢皇——唐朝人寫本朝皇帝的事,不便直說唐朝,所以借漢來代唐。”也就是說,原詩(shī)在創(chuàng)作時(shí),表面上在寫“漢皇”,實(shí)際上以“漢皇”代指唐明皇。

      從幾個(gè)譯文版本來看,譯文2忠實(shí)了原文的表層含義,但無(wú)法使讀者明白其實(shí)際含義,譯文幾乎逐詞相對(duì),即德萊頓說的“舞姿不優(yōu)美”,屬于“詞譯”;譯文4譯出了原文“漢皇”的實(shí)際含義,卻與原文的字面意義大相徑庭?!?/p>

      相對(duì)而言,譯文1與譯文3介于“詞譯”與“擬譯”之間,既改變了原文的外觀,又沒有改變或毀壞原文的實(shí)質(zhì),屬于前文所說的“釋譯”。

      “傾國(guó)——指的是極美的美女,典故出在古詩(shī)的‘再顧傾人國(guó)中?!痹谠?shī)中,既指美人之美,迷倒眾生,又指美人誤國(guó),可傾覆國(guó)家。譯文1“subverter of empires”意思是“顛覆帝國(guó)的人”,這樣翻譯雖然加了引號(hào),但還是會(huì)使讀者難以理解,因此不如譯文3的直譯。譯文2是意譯,“傾國(guó)”二字幾乎沒有譯出來,相比之下不如譯文4的意譯了。

      總的來說,譯文1為原文所束縛,譯文2譯者自由發(fā)揮太大,譯文3是更接近意譯的直譯;譯文4則可以說是更接近直譯的意譯。因此,正如德萊頓所言,在翻譯時(shí)遇到直譯與意譯選其一無(wú)法處理的翻譯問題時(shí),解決的辦法是用最接近直譯的意譯,或者最接近意譯的直譯,這兩者的合而為一,也就是“釋譯”,既能表達(dá)原文的思想和意義,又不為原文的字詞所牽絆。

      例2.在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝。

      天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無(wú)絕期。

      譯文1:“I swear that we will ever fly

      like the one-winged birds,

      Or grow united like the tree

      with branches which twine together.”

      Heaven and Earth,long-lasting as they are.

      will some day pass away;

      But this great wrong shall stretch out for ever,

      endless,for ever and day.

      譯文2:“We swore that in the heaven above

      we never would dispart:

      one tomb on earth enclose of us

      The frail and mortal part."

      The heaven is vast;and earth is old;

      And Time will wear away.

      But this their endless sorrow

      Shall never know decay.

      譯文3:"That we wished to fly in heaven,two birds with

      the wings of one,

      And to grow together on the earth,two branches of one tree."

      Earth endures,heaven endures;some time both shall end,

      While this unending sorrow goes on and on for ever.

      譯文4:"In heaven we shall be two birds with the wings of one;

      On earth two trees with branches intertwined."

      Heaven and earth are long enduring,but they will pass away,

      This sorrow will go on and on-it will never end.

      這幾句是內(nèi)容、形式、韻律極佳的千古名句。譯文1基本傳達(dá)了原詩(shī)的內(nèi)容,最后兩句還押了韻,但是“比翼”譯得有誤。譯文2在韻律上符合原詩(shī),但是“比翼鳥”和“連理枝”的形象完全沒有譯出,顯得反而不如其他三種譯文。

      譯文3、4在內(nèi)容上翻譯處理無(wú)誤,但讀起來使人覺得又缺少點(diǎn)原詩(shī)的美感。因此,翻譯詩(shī)歌時(shí)不僅要忠實(shí)于原文,還要在不影響內(nèi)容的前提下盡可能傳達(dá)原詩(shī)的韻律之美。取“詞譯”與“擬譯”二者之所長(zhǎng),用“釋譯”將原詩(shī)內(nèi)容完美闡釋。

      總之,在古詩(shī)英譯中,我們不能面面俱到,把事物所蘊(yùn)含的所有意境和文化內(nèi)涵都成功地傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者。最好選擇其中最能引起目標(biāo)語(yǔ)讀者文化共鳴的意思,選擇能給目標(biāo)語(yǔ)讀者帶來最大想象空間的理解方式,給予古詩(shī)最好的內(nèi)涵意蘊(yùn)的闡釋與補(bǔ)償,能“戴著腳鐐跳出優(yōu)美的舞姿”。

      參考文獻(xiàn):

      [1]? 黨爭(zhēng)勝.“三化”并舉譯“長(zhǎng)恨”,“三美”齊備詩(shī)如“歌”——許淵沖英譯《長(zhǎng)恨歌》賞評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué),2008(01):83-87.

      [2]? 劉愛蘭.續(xù)說“鐐銬”與“跳舞”——對(duì)“翻譯研究三人談”的延伸思考[J].上海翻譯,2015(01):83-88.

      [3]? 秦思,陳琳.唐詩(shī)英譯:文化折射與文明融合——《唐詩(shī)西傳史論》評(píng)介[J].東方翻譯,2018(06):76-78.

      [4]? 譚載喜,西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2008.

      [5]? 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

      (作者單位:青島大學(xué))

      猜你喜歡
      三分法長(zhǎng)恨歌原詩(shī)
      社區(qū)矯正主體的實(shí)踐表達(dá)與優(yōu)化路徑
      以悲喜劇愛情故事為題材的悲劇詩(shī)《長(zhǎng)恨歌》與喜劇《無(wú)事生非》的對(duì)比分析
      峨眉山月歌
      長(zhǎng)恨歌
      ——筆畫設(shè)計(jì)
      改詩(shī)為文三步走
      社會(huì)結(jié)構(gòu)三分法及其音樂觀:以中國(guó)傳統(tǒng)音樂為例
      試析高職物流教學(xué)中“三分法”教學(xué)模式的應(yīng)用
      試述私人所有權(quán)在我國(guó)物權(quán)法上的地位立足于財(cái)產(chǎn)所有權(quán)的三分法視角
      商(2016年11期)2016-05-04 01:05:45
      蘭峪水,長(zhǎng)恨歌
      其實(shí)我是……
      木兰县| 新昌县| 绥江县| 岐山县| 荥阳市| 利川市| 黔西县| 普格县| 巴中市| 错那县| 客服| 新乡市| 新兴县| 清水河县| 龙游县| 新田县| 保德县| 商洛市| 扎囊县| 蒙阴县| 海阳市| 南昌县| 文成县| 南宫市| 甘谷县| 肇东市| 柳林县| 辽宁省| 莎车县| 黎平县| 郧西县| 多伦县| 香格里拉县| 南岸区| 安徽省| 安远县| 邮箱| 奈曼旗| 岳池县| 房产| 平邑县|