【摘要】:《政府工作報告》的英譯屬于外宣翻譯,報告中大量數(shù)詞的翻譯成為國外媒體準(zhǔn)確理解我國政策的關(guān)鍵。目的論強調(diào)“功能對等”,而這也正是外宣翻譯需要達成的原則。本文以功能目的論為指導(dǎo)原則,以2017《政府工作報告》為例,詳細闡述報告中數(shù)字的具體翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】:政府報告 目的論 數(shù)字英譯方法
1引言
近年來,中國的國際地位日益提升,《政府工作報告》的英譯本也日益增多。報告中的數(shù)字英譯對外國讀者正確解讀《報告》有著重要作用。功能目的論將重點放在文本功能和翻譯的目的,認為強翻譯的目的決定翻譯的方法?!?】本文從目的論的視角來解析《政府工作報告》中數(shù)詞的翻譯,遵循目的、忠實和連貫的原則來闡述數(shù)詞的翻譯方法:直譯、直譯加注和意譯,希望對以后政府政策性文件中數(shù)詞的翻譯有一定的借鑒意義。
2目的論翻譯理論
最初,Katharina Reiss將功能范疇引入翻譯,認為理想的翻譯應(yīng)該是交際翻譯,譯者應(yīng)重視譯本的功能;隨后,Hans J Vermeer在此基礎(chǔ)上提出了目的論,認為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的、有結(jié)果的行為,同時提出翻譯應(yīng)該堅持目的原則和連貫原則;后來,Christiane Nord又提出了翻譯的“忠實”原則,從而完善了該理論?!?】功能目的論包含三大原則:目的原則、連貫原則和忠誠原則,目的原則為首要原則,忠誠原則和連貫原則服從和服務(wù)于目的原則。
3政府工作報告
3.1政府工作報告的翻譯
黃友義先生提出,外宣翻譯應(yīng)堅持“三貼近”原則—“貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維和語言習(xí)慣。”【2】因此,它要求譯文內(nèi)容忠實于原文文本,語言表達符合外國的習(xí)慣表達方式、風(fēng)格上也要適應(yīng)譯文讀者的閱讀習(xí)慣,由此來增強譯文的可讀性,以及譯文讀者對譯文的可接受性。
3.2政府工作報告中數(shù)詞的分類
數(shù)字在每年的政府工作報告中是不可或缺的,因為數(shù)據(jù)可以說明工作的進展?fàn)顩r,有助于把握報告的內(nèi)容實質(zhì),增加報告的說服力?!?】在2017年的《政府工作報告》中,一共有170余處用了數(shù)詞來表達,以下是具體的分類。
3.2.1基數(shù)詞
2017年的政府工作報告中出現(xiàn)了大量基數(shù)詞,例如:八項規(guī)定、十幾億人、千年大計、兩個大局、一個政黨、三大歷史任務(wù)等。
3.2.2序數(shù)詞
序數(shù)詞表示“第幾”,通常出現(xiàn)“第幾”的時候,人們會特別留意其主語。如:第一個階段、第一要務(wù)、質(zhì)量第一、安全第一、第一動力 一二三產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展等。
3.2.3總量數(shù)詞加百分比率
在2017年政府工作報告中,此類數(shù)詞的用法:對世界經(jīng)濟增長貢獻率超過百分之三十、 鎮(zhèn)化率年均提高一點二個百分點、貧困發(fā)生率從百分之十點二下降到百分之四以下等。
3.2.4數(shù)字簡縮語
數(shù)字縮略語就是用簡潔的詞加上相應(yīng)的數(shù)字,以達到“言簡意全”的效果?!耙粠б宦贰?、“兩學(xué)一做”、“三會一課”、“四個意識”、“五位一體”、“十三五規(guī)劃”等。
3.2.5數(shù)詞習(xí)慣搭配
尤其是“四字結(jié)構(gòu)”短語,它們簡短有力,寓意深刻,給讀者一種鏗鏘有力的感受。比如:一往無前、十分團結(jié)統(tǒng)一、千辛萬苦、一流大學(xué)和一流學(xué)科、一律平等、無禁區(qū)、全覆蓋、零容忍等。
4數(shù)詞英譯的方法
數(shù)詞在政府工作報告中占了一部分比率,對數(shù)詞進行準(zhǔn)確、全面的翻譯是作為一名合格譯者必須具備的素養(yǎng)。以下是對2017年政府工作報告中出現(xiàn)的數(shù)詞進行分析,針對數(shù)詞的不同種類,總結(jié)出幾種具體的翻譯方法。
4.1直譯法
直譯法指在內(nèi)容和形式上都忠于原文的翻譯方法。當(dāng)原文中的數(shù)詞為外國讀者所熟知,且其內(nèi)涵沒有太大變化,這種情況基本采用直譯的方式。以上分類中的基數(shù)詞、序數(shù)詞及百分比率的數(shù)詞都可以采用直譯法。
例1:站立在九百六十多萬平方公里的廣袤土地上,吸吮著五千多年中華民族漫長奮斗積累的文化養(yǎng)分,擁有十三億多中國人民聚合的磅礴之力。
Rooted in a land of more than 9.6 million square kilometers, nourished by a nations culture of more than 5,000years, and backed by the invincible force of more than 1.3 billion people.
例2:第一要務(wù)、質(zhì)量第一、安全第一、第一動力、
The top priority, quality first, safety comes first, the primary driving force.
以上例子是關(guān)于基數(shù)詞和序數(shù)詞的翻譯,基數(shù)詞譯者只需將數(shù)字譯為對應(yīng)的英文即可,有大于少于之類的限定詞,則加上相應(yīng)的限定詞。序數(shù)詞只需將數(shù)字按照基數(shù)詞變序數(shù)詞的方式進行直譯。
例3:城鎮(zhèn)化率年均提高一點二個百分點,八千多萬農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口成為城鎮(zhèn)居民。
The level of urbanization has risen by an annual average of 1.2 percentage points, and more than 80 million people who have moved from rural to urban ares have gained permanent urban residency.
例4:六千多萬貧困人口穩(wěn)定脫貧,貧困發(fā)生率從百分之十點二下降到百分之四以下。
more than 60 million people have been lifted out of poverty, and the poverty headcount ratio has dropped from 10.2 percent to less than 4 percent.
以上數(shù)詞都可以在英文中找到相對應(yīng)的表達方式,因此,譯者只需要找到對應(yīng)的數(shù)字表達,并進行數(shù)值單位的轉(zhuǎn)換就可以了。比如:“八千多萬”譯為“more than 80 million”、“百分之四以下”譯為“l(fā)ess than 4 percent”等。
4.2直譯加注法
直譯加注法指的是含有數(shù)詞的短語,盡量采用直譯的方式,如果直譯不能將原文意思表達清楚,則可選擇直譯加注的方式,即“數(shù)字表達+內(nèi)涵意義”。
例5:“一帶一路”
The Belt and Road Initiative. (This refers to the Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road Initiative.)
例6:“三嚴三實”
The Three Stricts and Three Earnests. (The Three Stricts and Three Earnests are: to be strict with oneself in practicing self-cultivation, using power, and exercising self-discipline; and to be earnest in ones thinking, work, and behavior.)
以上兩例屬于典型的“數(shù)字縮略語”, 以“三嚴三實”為例,如果譯文只有“The Three Stricts and Three Earnests”,譯文讀者會存在很大的疑問,通過“直譯加注”的方法,則很好的將原文意圖傳達給了譯文讀者。
4.3意譯法
數(shù)詞翻譯的目的是為譯文讀者更好地理解原文意圖,為達到“目的原則”的效果,譯者可以適當(dāng)舍棄形式上的對等。這通常用于數(shù)詞的習(xí)慣搭配的翻譯,中文數(shù)字的習(xí)慣搭配通常都帶有一定的政治和文化色彩,為顯示出這種語言、宗教和地域之間的文化差異,譯者最佳的選擇即是意譯法。
例7:行百里者半九十
The last leg of a journey marks the halfway point.
例8:凡是在我國境內(nèi)注冊的企業(yè),都要一視同仁、平等對待。
All businesses registered in China will be treated equally.
譯者選擇意譯法來翻譯“數(shù)詞習(xí)慣搭配”。 “一視同仁”省略了“一視”直接譯成“equality”; 這是因為“直譯”在這種情況下無法達成“目的原則”,而“意譯”則能達到最佳交際目的。
當(dāng)然,以上數(shù)詞短語的分類和翻譯策略并非完全對應(yīng),作者只選取了其中一些具有典型代表意義的作為例句。除此以外,還有一些縮略語也采用了“意譯”的方法,數(shù)詞習(xí)慣搭配也使用了“直譯”和“直譯加注”的方法。
例9:“兩岸一家親”
People from Taiwan will enjoy the same treatment as local people
例10:三座大山
The three mountains of imperialism, feudalism, and bureaucrat-capitalism
以上屬于數(shù)詞縮略語采用“意譯”的用法,在具體行文中無需添加“數(shù)字”,只需譯出其內(nèi)涵意義即可。尤其是例10中的“三座大山”,譯者選擇將其內(nèi)涵意義直接表示出來,省去了譯文讀者猜測詞義的時間。
例11:無禁區(qū)、全覆蓋、零容忍
There are no no-go zones, no ground is left unturned, and no tolerance is shown for corruption.
以上屬于“數(shù)詞習(xí)慣搭配”,但在這里譯者使用的是“直譯”的方法,將中文數(shù)字直接譯為英文數(shù)字,方便譯文讀者快速獲取所需信息。
例12:四項基本原則
The Four Cardinal Principles. (The Four Cardinal Principles are: keeping to the path of socialism, upholding the peoples democratic dictatorship, upholding the leadership of the Communist Party of China, and upholding Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.)
譯者用“直譯加注”的策略來翻譯“數(shù)詞習(xí)慣搭配”。括號前面的部分屬于“直譯”,括號里面的內(nèi)容屬于“注釋法”,譯者通過“加注”的方式幫助譯文讀者正確解讀“中國特色詞匯”。
5總結(jié)
功能目的論強調(diào)“翻譯目的決定翻譯方法”,政府工作報告中數(shù)字的翻譯效果取決于其特殊的翻譯方法:當(dāng)英漢兩種語言在數(shù)字表達方面存在共性時,譯者基本可以采取“直譯法”;而當(dāng)英漢兩種語言在數(shù)字表達方面存在出入,或者當(dāng)“直譯法”無法準(zhǔn)確傳達出原文意圖時,譯者可以運用“直譯加注法”和“意譯法”來忠實傳達出原文的意思,達到對外宣傳的真正目的,促進漢英文化的交流。
【參考文獻】:
【1】Nord C. Text Analysis in Translation:Theory. Methodology, and Didactic Application of a Model for translation-Oriented Text Analysis [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
【2】王瓊.功能目的論視域下外宣翻譯中數(shù)字表達的策略探析—從“四個全面”的英譯談起[J].云南開放大學(xué)學(xué)報, 2017.
【3】賀文照.地方政府工作報告的英譯—以嘉興市政府工作報告翻譯為例[J].嘉興學(xué)院學(xué)報, 2014.
作者簡介:姓名: 陳靜,出生年月:1991.5,性別:女 民族:瑤,籍貫: 湖南省邵陽市,學(xué)歷:碩士在讀,研究方向:英語筆譯