韓笑 夏恒霞 劉西娟
摘要:信息化時代為大學(xué)英語傳統(tǒng)教學(xué)帶來了新的機(jī)遇與挑戰(zhàn),“互聯(lián)網(wǎng)+”的新時代為我們提供了豐富的教學(xué)可利用的在線資源。通過梳理近幾年的研究,分析大數(shù)據(jù)背景下大學(xué)英語教學(xué)模式的創(chuàng)新,探討了搭建相關(guān)學(xué)習(xí)平臺并進(jìn)行智能推送的可行性。
關(guān)鍵詞:“互聯(lián)網(wǎng)+” 漢譯英 模式 創(chuàng)新
中圖分類號:H319 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)15-0213-02
22015年7月國務(wù)院印發(fā)了《關(guān)于積極推進(jìn)“互聯(lián)網(wǎng)+”行動的指導(dǎo)意見》,明確未來三年以及十年的“互聯(lián)網(wǎng)+”發(fā)展目標(biāo)和具體措施,“鼓勵學(xué)校利用數(shù)字教育資源及教育服務(wù)平臺,逐步探索網(wǎng)絡(luò)化教育新模式,擴(kuò)大優(yōu)質(zhì)教育資源覆蓋面,促進(jìn)教育公平”(2015)。近年來涌現(xiàn)出慕課、微課等教育新資源、新形態(tài)、新模式,相關(guān)學(xué)術(shù)研究和教學(xué)實踐持續(xù)升溫,同時在國家“一帶一路”倡議指引下,我國高等院校大學(xué)英語教學(xué)模式不斷進(jìn)行改革,大學(xué)英語四六級考試也提出更高要求,尤其是對翻譯。如何運用大數(shù)據(jù)等信息技術(shù)提升教學(xué)水平,基于“互聯(lián)網(wǎng)+”和大數(shù)據(jù)相關(guān)技術(shù),突破多維網(wǎng)絡(luò)空間下英語翻譯素材的智能高效搜索及其個性化精準(zhǔn)推送策略,分析學(xué)生個體和群體在漢譯英翻譯中的能力特征差異,以期提高學(xué)生英語翻譯技能乃至英語學(xué)習(xí)其他技能,并對教學(xué)內(nèi)容和策略進(jìn)行自適性調(diào)整,探索新型教學(xué)資源和模式對于英語翻譯技能提升的支撐效果至關(guān)重要。
一、研究現(xiàn)狀
繼國外提出慕課、微課、翻轉(zhuǎn)課堂等概念后,在2013年5月,我國清華大學(xué)和北京大學(xué)于同一天加入edX,并在該平臺上發(fā)布自己的慕課,國內(nèi)其他高等院校迅速跟進(jìn)。同時,國內(nèi)的慕課平臺陸續(xù)上線,如網(wǎng)易云課堂、清華大學(xué)學(xué)堂在線、過來人公開課、中國大學(xué)MOOC等。類似的,國內(nèi)的很多微課網(wǎng)站陸續(xù)推出各種類型的微課,如微課網(wǎng)、第九課堂、幾分鐘網(wǎng)、中國微課網(wǎng)等。國內(nèi)的科研人員針對新興的網(wǎng)絡(luò)教育也開展了大量的研究。
陳堅林(2015)探討了大數(shù)據(jù)、慕課以及外語教學(xué)的關(guān)系,指出大數(shù)據(jù)和慕課的發(fā)展給外語教學(xué)帶來了發(fā)展機(jī)遇,使得以學(xué)生為中心的個性化教學(xué)成為可能。馬武林(2014)在MOOCs(s小寫)對我國大學(xué)英語課程的沖擊與重構(gòu)中指出借助MOOCs理念,重構(gòu)大學(xué)英語課程體系,以適應(yīng)不同層次高校外語的教學(xué)需求。胡杰輝(2014)結(jié)合校本大學(xué)英語MOOC建設(shè)和翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)的具體實踐,基于對學(xué)習(xí)者調(diào)查的數(shù)據(jù)分析指出MOOC和翻轉(zhuǎn)課堂均得到了學(xué)生的高度認(rèn)可,二者協(xié)同能充分發(fā)揮信息技術(shù)和外語教學(xué)深度融合的混合式學(xué)習(xí)潛能。盧海燕(2014)針對我國大學(xué)英語教師特征、大學(xué)生的學(xué)習(xí)特點以及現(xiàn)行大學(xué)英語教學(xué)模教學(xué)環(huán)境,探討了基于微課和翻轉(zhuǎn)課堂模式在大學(xué)英語教學(xué)中的可行性。常莉(2016)針對語言學(xué)課程教學(xué)的特點,通過對翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式分析,指出差異化教學(xué)可以促進(jìn)學(xué)生課堂學(xué)習(xí)的積極性和動力,有效幫助學(xué)生理解和吸收知識。薛晶瀅(2015)基于大學(xué)英語教學(xué)模式發(fā)展及現(xiàn)狀分析,探索“互聯(lián)網(wǎng)+”時代英語分層次教學(xué)改革模式,有效提高了大學(xué)英語教學(xué)質(zhì)量。李麗麗(2013)指出利用現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和資源的翻轉(zhuǎn)課堂模式能夠重構(gòu)教學(xué)流程,對英語教學(xué)有重要啟示。高巖(2016)對2001至2014年大學(xué)英語課堂教學(xué)研究的熱點進(jìn)行了分析,指出大學(xué)英語課堂教學(xué)研究更多的傾向于新模式的運作和效果的評價,應(yīng)加強(qiáng)新的教學(xué)理念與教學(xué)行為的相關(guān)性等方面的研究。
近些年來,大學(xué)英語四級考試采用了新題型,其中的翻譯部分有較大改變,由舊題型考查簡單的詞組和句型的單句漢譯英變?yōu)榭疾槠抡w表達(dá)的段落漢譯英,所翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。給大學(xué)英語教學(xué),尤其是大學(xué)英語翻譯教學(xué)帶來了挑戰(zhàn)和機(jī)遇。韓夢奇(2015)指出學(xué)生由于受到語感等因素的制約,漢譯英表達(dá)能力的提升成為翻譯實踐和教學(xué)的瓶頸,借助網(wǎng)絡(luò)技術(shù)建立網(wǎng)絡(luò)互動教學(xué)模式可以有效地培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的表達(dá)能力。申明(2015)針對英漢兩種語言所依托的語言形成和社會文化等方面的差異,指出應(yīng)在漢譯英的教學(xué)中采用合適的方法處理漢譯英中不可譯的詞語。董洪學(xué)(2016)提出了基于云計算學(xué)習(xí)平臺下翻譯工作坊教學(xué)模式,并將其應(yīng)用于教學(xué)實踐,通過一個學(xué)期的跟蹤調(diào)查和對比分析,顯示被試的翻譯能力有了明顯的提高。朱玉彬(2015)開發(fā)出一個能夠搜集學(xué)生翻譯過程數(shù)據(jù)并兼具翻譯教學(xué)功能的計算機(jī)輔助翻譯教學(xué)平臺,通過在本科生翻譯實踐課教學(xué)中運用該平臺,取得了較好的教學(xué)效果。
二、研究內(nèi)容及方法
相對于傳統(tǒng)教學(xué),目前科研人員基于新興的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)模式對大學(xué)英語尤其是漢譯英的教學(xué)研究取得了一定的進(jìn)展,但是如何充分挖掘?qū)W生間的個性差異,針對性地彌補學(xué)生的短板,促進(jìn)學(xué)生間的交流討論,讓學(xué)生不再畏懼漢譯英的學(xué)習(xí),最終喜歡學(xué)習(xí)英語,提高漢英雙語互譯能力,還有一定的距離。
我們可以通過組織學(xué)生座談,并設(shè)計調(diào)查問卷,初步了解學(xué)生對漢譯英學(xué)習(xí)的關(guān)注度、期望值及建議和意見。根據(jù)問卷調(diào)查結(jié)果,老師們搜集具有高質(zhì)量漢譯英資源的學(xué)習(xí)平臺,通過分析國內(nèi)外社會語言學(xué)理論成果,結(jié)合我校大學(xué)英語教與學(xué)的特點,通過數(shù)據(jù)采集,分別采用定性和定量的研究模式,設(shè)計程序自動完成對已有學(xué)習(xí)平臺資料的分類、索引和整理。針對各類資料,設(shè)計多層次的測試題目。調(diào)研主流的計算機(jī)輔助測試評判原理和算法,采用多種測試方法找到適合漢譯英的評判算法。選擇合適的智能推送算法,設(shè)計合適的數(shù)據(jù)庫表格,以時間順序記錄學(xué)生—題目之間的關(guān)系,為智能推送打好基礎(chǔ)。并根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,隨時調(diào)整推送策略。通過研究分析學(xué)習(xí)的難點和重點,搭建并測試基于“互聯(lián)網(wǎng)+”的漢譯英學(xué)習(xí)平臺。對學(xué)習(xí)平臺進(jìn)行宣傳,建立以教學(xué)班為單位的學(xué)生組,從而通過平臺的關(guān)注功能形成教師和學(xué)生之間的互動,實現(xiàn)教學(xué)功能。
三、結(jié)語
本文結(jié)合國家的“互聯(lián)網(wǎng)+”戰(zhàn)略和學(xué)生大學(xué)英語四、六級考試的實際需求,基于大數(shù)據(jù)技術(shù),分析了大學(xué)英語漢譯英教學(xué)創(chuàng)新模式的可行性:通過向?qū)W生推送最佳的學(xué)習(xí)資料,通過多層次的挑戰(zhàn)測試,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)激情和主觀能動性,突破漢譯英的學(xué)習(xí)壁壘,以期實現(xiàn)英語學(xué)習(xí)成績的提升以及綜合能力的提高。
參考文獻(xiàn):
[1]陳堅林.大數(shù)據(jù)時代的慕課與外語教學(xué)研究[J].外語電化教學(xué),2015(1).
[2]馬武林,胡加圣.國際MOOCs對我國大學(xué)英語課程的沖擊與重構(gòu)[J].外語電化教學(xué),2014(5).
[3]胡杰輝,伍忠杰.基于MOOC的大學(xué)英語翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式研究[J].外語電化教學(xué),2014(11).
[4]盧海燕.基于微課的"翻轉(zhuǎn)課堂"模式在大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)用的可行性分析[J].外語電化教學(xué),2014(7).
[5]常莉.翻轉(zhuǎn)課堂模式在英語語言學(xué)課程教學(xué)中的可行性分析[J].陜西教育,2016(3).
[6]薛晶瀅,倪小勇.教育信息化趨勢下的大學(xué)英語教學(xué)改革探析[J].中國教育信息化,2015(24).
[7]李麗麗.翻轉(zhuǎn)課堂模式在英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].青年文學(xué)家,2013(20).
[8]高巖,盧珊,吳耀武.我國大學(xué)英語課堂教學(xué)研究的熱點及其演進(jìn)[J].外語電化教學(xué),2016(2).
[9]韓孟奇.網(wǎng)絡(luò)技術(shù)下的漢譯英表達(dá)能力培養(yǎng)[J].外語電化教學(xué),2015(1).
[10]申明.漢譯英中不可譯性在教學(xué)中的處理[J].教育理論與實踐,2015,35(9).
[11]董洪學(xué),張坤媛.云計算學(xué)習(xí)平臺下MTI翻譯工作坊教學(xué)模式研究[J].外語電化教學(xué),2016(2).
[12]朱玉彬,陳堅林.基于語料庫的計算機(jī)輔助翻譯教學(xué)平臺的理論構(gòu)想與工程實踐[J].外語電化教學(xué),2015(7).
責(zé)任編輯:趙慧敏